Аспирант Гречина А.А.

Тобольская Государственная Социально-педагогическая Академия им. Д.И. Менделеева, Россия

Семантические свойства темпоральных фразеологизмов в русском и английском языках

 

Загадка времени всегда привлекала внимание учёных, и редко кто из них не свидетельствовал о трудности разрешить вопрос, что такое время. Время – одна их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Ни одно философское учение не обходится без концепции времени. Категория времени является объектом  анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.  В философских учениях о времени, в соответствии с их ценностной ориентацией, эти три проявления имеют различный вес: например, прошлое или будущее выходит на передний план, а настоящее остаётся в тени. Время принадлежит не только внешнему миру, но и внутреннему миру человека, составляя элемент непреложности в его судьбе, малоподвластный воле человека. Человек может не только познавать время, но и переживать его, отчасти управляя им. Время вплетено во все сферы бытия, потому определённое истолкование времени входит в разные области духовной культуры: грамматику естественного языка, мифологию, философию, теологию, искусство и литературу, науку, обыденное сознание. Время является измеряемым. Способы его измерения различны: движение небесных тел, психологическое восприятие, смена времён года, исторические эпохи, часы (песочные, солнечные, биологические, механические, лазерные и др.).

Актуальность избранной темы объясняется рядом причин. Прежде всего, время относится к числу важнейших философских категорий – понятий предельно общих, фундаментальных, отражающих самые существенные связи и отношения действительности и познания. Вспомним утверждение Фалеса Милетского: "Мудрее всего время, ибо оно раскрывает всё".

Отношение людей ко времени всегда будет оставаться по-особому эмоциональным, страстным и даже пристрастным, поскольку это единственное, чему с непреложностью подвластна наша жизнь. Человек всегда ощущал временность своего существования на земле (даже когда верил в бессмертие своей души):

Что войны, что чума? Конец им виден скорый;
Им приговор почти произнесен.
Но как нам быть с тем ужасом, который
Был бегом времени когда-то наречен?

– писала А.Ахматова [А.А.Ахматова. Бег времени : «Что войны, что чума! -- конец им виден скорый...» (1961.06.10)].

В лингвистике рассматривается текстовое время (темпоральность от англ. – временные особенности). Темпоральность — временная сущность явлений, порожденная динамикой их особенного движения, в отличие от тех временных характеристик, которые определяются отношением движения данного явления к историческим, астрономическим, биологическим, физическим и другим временным координатам, взаимосвязь моментов времени. Описание способов выражения темпоральных отношений в различных языках выявляет существенные различия как в самом способе этого членения, так и в языковых средствах его представления.  М.Н.Кожина определяет темпоральность как текстовую категорию, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективой действительности или ее преломлением. [Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2006: 538].

 Например, чтобы выразить время, в языкознании и лингвистике используются различные лексемы: вчера, иногда, потом, часто, время от времени и другие.

Чтобы разнообразить речь, сделать её ярче и интересней, мы употребляем для обозначения времени фразеологизмы (или фразеологические единицы) Фразеологизмы (ФЕ) – это устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Любой язык, в том числе и русский, и английский языки очень богаты лексемами и фразеологизмами, обозначающими время. При этом необходимо отметить, что фразеологизмы, обозначая время, все же  не дают его точной временной ориентации, то есть не обозначают конкретное время.

Материалом для анализа послужили русские и английские фразеологические  словари. Методом сплошной выборки мы отобрали 269  фразеологических единиц русского языка и 353 фразеологизма английского языка со значением «время». Анализ индивидуальных значений фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что значения временных фразеологизмов разнообразны: «постоянно»,  «быстро», «никогда», «сразу»,  «сначала», «вовремя», «давно», «потом», «в будущем» и т.д. 

Самая частотная, по нашим данным, группа фразеологизмов как в русском, так и в английском языках со значением «постоянно» (36 и 34 единицы соответственно). В русском языке это фразеологизмы: (и) день и ночь, (и) зиму и лето, без конца, веки вечные, во веки веков, всё время, год за годом, денно и нощно, изо дня в день, по вся дни и другие. В английском это следующие фразеологические единицы: again and again, all the time, all the while, around the clock, at all hours (times), at every turn, day after day, day and night (night and day), day by day, day in and day out, endlessly, every blessed day и т. д.

Проиллюстрируем функционирование этих фразеологизмов: А уж я его жду и день и ночь, так ему и скажите (А.Н.Толстой. Русский характер). Да мы об вас, маменька, денно и нощно бога молим, чтобы вам, маменька, бог дал здоровья и всякого благополучия и в делах успеху. (А.Н.Островский. Гроза).   Андрей увидел в стекле своё прозрачное отражение и попытался представить себе, как оно исчезает, а на его месте появляется другое, и так без конца. (Виктор Пелевин. Желтая стрела). And doctors look in people's ears all the time, but eight out of ten don't know what they are looking at. (Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992). We used to say we'll take life day by day.  (Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992). Day and night I can hear that wheel turning and the machines going. (A twist of fate. Scobie, Pamela. Oxford: Oxford University Press, 1990).

Частотны, по нашим наблюдениям, в обоих языках фразеологизмы со значением «очень быстро» (25 единиц в русском языке и 34 единицы в английском: в (один, единый) миг, в два счёта, в мгновение зеницы, в один час, на всех парах, (одним) единым духом, с быстротой молнии и другие; double-quick, in a flash (a wink, a trice, an instant), in a heartbeat, in a split second, in no time (at all), in two shakes of a lamb’s tail, like (a flash of)  ( grease) lightning, like a bat out of hell, like a dose of salts, like a greased pig и другие.

 Иллюстрации функционирования: В один час собрались стаей, погуркали-погуркали между собой, взвились, сделали круг над собором и улетели. (Ю.О.Домбровский. Хранитель древностей). Не прося дорого, даже совсем не прося денег, требую лишь, чтобы желающий приобрести это замечательное стекло, тотчас и единым духом вышвырнул все до одной монеты, какие у него есть, на землю или отдал первому встречному. (А.С.Грин. Ива). In a flash a sniper, who could have been any gun happy soul anywhere,had killed. (Seeing in the dark. ed. Breakwell, Ian and Hammond, Paul. London: Serpent's Tail, 1990). But so many things happened, in a split second, there was nothing she could do. (Today. London: News Group Newspapers Ltd, 1992). Don't say a word because they can kill you in a heartbeat. (The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992).

Далее следуют фразеологизмы со значением «никогда»: в русском языке 24: в жизнь, во веки веков, когда (пока) рак (на горе) свистнет, на веку, ни на миг, ни на минуту, ни разу и другие; в английском языке 31: never in one’s life, no way, not (never) in a lifetime, not (never) in a million years, not for (all (the money in)) the world, not for a moment, not for all the tea in China, not for anything ( in the world (on earth)), not for love or money и другие.

Но они ни на миг не останавливались и гнали кладку дальше и дальше. (Александр Солженицын. Один день Ивана Денисовича). Задерживаться он там не хотел ни на минуту (Василь Быков. Бедные люди).

Not for a moment had she thought that she would ever be given a lift in the Mercedes again. (West of Bohemia. Steele, Jessica. Richmond, Surrey: Mills & Boon, 1993). And you still can't get a good daily woman now to clean, not for love or money.( The lost father. Warner, Marina. London: Picador, 1989). Although Durkheim did not see economic developments as unimportant, for him they were in no way basic. (The penal system. Dignan, J and Cavadino, M. London: Sage Publications Ltd, 1992).

13 фразеологизмов русского языка имеют значение «сразу»: на первых порах, одним (единым) махом, по первому абцугу, по первому взгляду, с маху, с места в карьер, с одного (единого) маху, с первого захода и другие.

Сильнейшая метель и врождённая топографическая тупость помешали мне с первого захода отыскать дом на Беговой. (Давид Карапетян. Владимир Высоцкий. Воспоминания).  Уверенность в себе как в будущем писателе была свойственна большинству из нас; когда, например, мне было лет девять, я разграфил школьную тетрадку на две колонки, подобно однотомному собранию сочинений Пушкина, и с места в карьер стал писать полное собрание своих сочинений, придумывая их тут же все подряд: элегии, стансы, эпиграммы, повести, рассказы и романы. (В.П.Катаев. Алмазный мой венец).

В английском же языке таких ФЕ 24: off the bat, off the top of your head, on sight, on the fly, on the horizon, on the nail, on the spot, one-two-three, then and there, at (in) one sitting, at a glance, at a single sitting и т. д.

The anarchist paper Freiheit , in opposition to the Marxists, thought Eleanor should have been shot on sight upon arriving. (So very English. London: Serpent's Tail, 1990). You will have to go to the local council offices yourself to find out what plans are on the horizon. (One's company. Underwood, Lynn. Southampton: Ashford, 1989). Using this diagram, it is possible to see at a glance the relationship of one context to the rest of the site. (An introduction to archaeology. Atkins, R and Atkins, L. London: Quintet Publishing Ltd, 1989).

В группе русских ФЕ со значением «скоро» 14 единиц, в английском языке 17: в два огляда, в скором времени, в скорости, живой рукой, живым духом, на носу, не нынче (сегодня) – завтра и другие; near at hand, one of these (fine)  days, (a)round the corner, a day or two ago, a few days ago (back), at close hand, at hand, before long, by and by, close at hand, down the line (road), in a short time и т. д.: В скором времени мой брат стал знаменитым писателем, так что девочка с Мыльникова переулка ничего не потеряла и была вполне счастлива. (В.П.Катаев. Алмазный мой венец).; His mother and a council of nobles were appointed to act as Regents, but in a short time the queen had fallen out with her colleagues, not least because she was an avowed supporter of the house of York, while several of them stood for Lancaster. (A traveller's history of Scotland. Burke, J. London: John Murray (Publishers) Ltd, 1990). There is some mystery surrounding your birth — I just know there is! — and one of these days I mean to discover the truth. (The child bride. Wiat, Philippa. London: Robert Hale Ltd, 1990). Their father, John Wordsworth, a law-agent in Cockermouth, sent Dorothy to be brought up in Halifax by a relative, and before long had enrolled William in a boarding-school at Hawkshead. (Coleridge and Wordsworth in the West Country. Mayberry, Tom. Gloucester: Alan Sutton Publishing Ltd, 1992).

Менее частотны в русском языке фразеологизмы со значениями «вовремя» (по часам, самый раз, день в день, ко времени и др.),  «давно» (в Адамовы веки, в оны дни, во время оно, во времена оны, до потопа, при Царе Горохе), «потом», «в будущем» (в дальнейшем, в перспективе, в скором времени, в скорости, на днях, не сегодня – завтра) и др.

Пулей "жиган". Самый раз на медведя! ― Эй, Пахан-Метла, а ты чего молчишь? (Юрий Коваль. Лабаз). Написав несколько страниц, он ни разу не поставил два раза который; слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии. (И.А.Гончаров. Обломов). Когда началась война и его мобилизовали в армию, Тумашу в определённом смысле стало даже спокойнее ― со временем всё больше крепла уверенность, что не вызовут. (Василь Быков. Болото). Соответствующих званию и партийному сану вакансий пока что не было, но в перспективе они могли появиться, и скоро ему предложили возглавить партком нового завода по изготовлению ванн. (Виктор Астафьев. Пролетный гусь).

В английском же языке наименее частотными группами являются группы фразеологизмов со значениями: «точно» (like a clock, on the nose, on time и другие), «потом» (оne (fine) day, with time, with the passage of time и др.), «иногда» (very) now and then, (еvery) once in a while, аlong the line и т. д.), «внезапно» (оff (your) guard, оff base, оut of nowhere и другие), «в конце концов» (оver the long haul, аfter all, аt (long) last и др.) и другие.

Употребления этих ФЕ также встречаются и в художественной литературе и в публицистике: He ends up doing surgery on himself and takes his heart out, listens to it like a clock and throws it to the audience. (In other words … David Bowie. London: Omnibus Press, 1986), I'm sure that once in a while we can be in the same kitchen without explosions occurring, don't you agree? (Posthumous papers. Barnard, Robert. London: Corgi Books, 1992), The final alteration came in 1959 when, at long last, internal WCs serving the staff and pupils were added in a single-storey flat-roofed extension to the south. (Converting old buildings. Johnson, Alan. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1988).

Анализ языкового материала и иллюстрации функционирования рассматриваемых единиц показывают, что темпоральные фразеологизмы  представляют достаточно большую подсистему фразеологического фонда как русского, так и английского языков. Использование фразеологизмов со значением времени позволяет авторам текстов сделать речь более образной и выразительной.

Литература:

1.                Новый фразеологический словарь русского языка: более 8000 фразеологизмов / А.Д. Курилова. – М.: Русский язык – Медиа; Дрофа, 2009. – [V], [V], 777, [13]c.

2.                Русская фразеология.    Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 926, [2]c.

3.                Современный фразеологический словарь русского языка : ок. 1600 фразеологических единиц / А.В. Жуков, М.Е. Жукова. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 443, [5] c. – (Современный словарь)

4.                Фразеологический объяснительный словарь русского языка / Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова  РАН ; Баранов А.Н., Вознесенская М.М., Добровольский Д.О. и др. ; под редакцией А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. – М. : Эксмо, 2009. – 704 с. – (Библиотека словарей).

5.                Фразеологический словарь русского литературного языка : ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. – 3-е изд., испр. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 878, [2] c.

6.                Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов (рук. авт. кол.), А.Г. Ломов, Л.А. Ломова. – М.: Русс. яз. – Медиа, 2003. – 336с.

7.                 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010. – 191 с.

8.                1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / А.И. Григорьева. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2010. – 189 с.

9.                Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний=Collins COBUILD Dictionary of Idioms. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2004. – 751, [1]c.

10.            Винокуров А.М. Англо-русский словарь идиом. 5500 наиболее употребительных устойчивых словосочетаний с примерами. – М.: Мартин, 2011. – 352 с.

11.            Краткий словарь современных английских идиом / В.А. Кабулянский, К.Г. Савельева. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 175 c.

12.            Литвинов, П. П. 100 английских существительных. 1000 фразеологизмов. Ключ к суперпамяти : учеб. пособие / П.П. Литвинов. – М.: Астрель:АСТ:Транзиткнига, 2006. – 670, [2] c.

13.            Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. – 2-е рус. изд. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. – 1056 с. – (Фундаментальные словари).

14.            Универсальный словарь английского языка. – М.:АСТ: Астрель: Полиграфиздат, 2010. – 832 с. – (Современный словарь).

15.            Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной.– 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.

16.            Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА-М, 2001. – 576 с.