Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/ 3. Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà.
PhD in Philology,
Karpukhina V.N.
Altai State
University, Russia
Macrostrategies
of a Fiction Text Interpretation: Cognitive-Axiological Issues
The situation of
the contemporary communication process imply the new objects under linguistic
consideration. These new objects of the linguistic reality are discourse,
intertext, hypertext [1]; [3]; [6]; [7]. The article deals with a fiction text interpretation
macrostrategies when the text is transferred into the other cultural
semiosphere. The object under consideration is a fiction text. The article aims
in grounding the list of text interpretation macrostrategies which effect the
text social acculturation in the other cultural semiosphere. The article
considers the translator’s activity as aimed to use the text interpretation
macrostrategies based, in their turn, onto the interpretation microstrategies
and dealing with the texts cognitive models changes. The work results in the
list of fiction text interpretation macrostrategies which help to evaluate the
degree of social acculturation of a fiction text when functioning in the other
cultural semiosphere. The macrostrategies of a text interpretation are
adaptation, foreigning, archaization, and modernization of a source text.
The complexity of
the communication process perceived as the only available linguistic reality
(in its audial or written form) leads to the linguists’ transfer from the
complex static cognitive models (proposition, plan, script) to the dynamic
models (frame, scenario, thesaurus, etc.).
It seems
inevitable in the postmodern communicative situation when linguists use the
methods of social or natural sciences. This tendency shows their will to create
integrative concepts inside the still-existing scientific paradigm in
linguistics. For example, the scientists working in the cognitive-discursive
paradigm use the methodology and the results of social linguistics,
psycholinguistics, language philosophy studies when analyzing text, discourse,
intertext, hypertext to construe the models of these objects of the linguistic
reality. It helps to make the models more adequate and detailed to represent
the main features of the objects analyzed.
We consider the
axiological linguistic strategies the usage of which is based on some definite
axiological parameters to be the fundamental part of a text production and
interpretation processes. The cognitive linguistics methodology is very
efficient when studying the strategic component of different discourses
actualization. Macrostrategies using in the fiction text interpretation
(especially in the interlinguistic communication) are the strategies of
adaptation (domesticating [5, s. 205]), foreigning [ibid.], archaization and modernization
of a source text. We’ll consider the first two of these macrostrategies.
The macrostrategy
of adaptation / foreigning of a source text reveals the possibilities of the
space semantic category varying during the interlinguistic communication (we
mention both the text and cultural space). Bipolarity of this macrostrategy is
determined by the translator’s need to the whole text acculturation or, vice
versa, to making the effect of a text as a different culture product.
Adaptation can be defined as a “reterrititorialization” or “annexation” of the
original work, the “naturalizing” the text for the new audience to achieve the
same effect that the work originally had, but with an audience from a different
cultural background [8, p. 6]. Defining the adaptation of a source text as its
“domesticating”, [5, s. 205], U. Eco calls it a “localization”, the
translator’s macrostrategy aiming to draw the source text nearer to the target
text and culture. The adaptation macrostrategy can be brought out from the axiological
strategies of the translators to interpret the argumental structure of the
source text frame propositions.
The exact
opposite to the domesticating macrostrategy is a foreigning macrostrategy. The
term usage originates from the Russian formalists’ (e.g. V. Shklovskij [4])
works. In the European tradition, this term means a strategy by using which a
translator “makes a reader to see the object perceiving in an unusual
perspective to understand it better than he did before” [Eco, s. 206]. Being critical
about the so called “sociocultural translation model”, A. Neubert says the
translators use such a model techniques to perceive the target texts as
“glimpses into alternative realities” [7, p. 25]. The signs of different
cultural spaces should remain in the translated text as the markers of the
“sojourn into alien territories” [ibid.]. A. Neubert discusses such the
translators’ strategies as the “resistive translation” (K. Venuti), which is
extremely close by its basic ideas to the “analytical translation” of V.P.
Rudnev.
Speaking about
the “foreigning effect necessity” [2, s. 52], V.P. Rudnev used the mentioned
macrostrategy in his analytical translation of the books by A.A. Milne into
Russian. To put into practice the pragmatic effect of his analytical translation,
Rudnev keeps some parts of the source text propositions being lexicalized as
the fragments of another (English) linguistic reality in the target text: Underneath the knocker there was a notice which
said: PLEZ RING IF AN RNSER IS REQIRD. – È ïðÿìî ïîä Äâåðíûì Ìîëîòêîì âèñåëî îáúÿâëåíèå, ãëàñèâøåå: PLEZ RING IF AN RNSER IS REQIRD
[2, s. 87]. The propositions in English can’t be construed into the whole
textual frame structure of a target text, but exist independently.
The macrostrategy
of a text foreigning used throughout all text by the translator makes an
assistance in the intentionally gained “unreadability” of the translated text
and constant reminiscences from the linguistic reality of the source text. The
modeling space of the target text becomes multicultural and creates probably some
new meanings in the process of the text interpretation because of the global
text connections lost.
When the
interpreter uses the macrostrategy of a text adaptation, it allows to evaluate
the text as an assimilated one into the other culture. The text becomes a part
of a literature and later – of a symbolic capital of this culture. When the
interpreter uses the macrostrategy of foreigning, it allows to evaluate the
actions with the target text as the intentionally used strategic actions of the
interpreter to differentiate the semiotic spaces of the source and target
texts, so the target text as a wholesome phenomenon shouldn’t be assimilated
into the other cultural semiosphere.
Exactly opposite
macrostrategies of the text adaptation and foreigning are based on the changes
connected to the space characteristics of the source and target texts. Widening,
narrowing or complete change of the cultural, semiotic, language space occur
when the axiological linguistic macrostrategies of interpretation are applied
to the propositional structures of the source and target texts.
References
1. Kuz’mina N.A. Intertekst i ego rol’ v protsessakh evolutsii
poeticheskogo yazyka. – Moscow : Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2009. – 272 s.
2. Rudnev V.P. Vinni Pukh i filosofiya obydennogo yazyka. – Moscow : Agraf,
2000. – 320 s.
3. Ryazantseva T.I. Teoriya i praktika raboty s gipertekstom (na materiale
anglijskogo yazyka). Moscow : «Akademiya» Publishing Center, 2008. 208 p.
4. Shklovskij V.B. Iskusstvo kak priyom [Electronic resource]. URL: http://philolog.petrsu.ru/filolog/artpass.htm
(accessed August 9, 2012).
5. Eko U. Skazat’ pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. – St-Petersburg :
Simpozium, 2006. – 574 s.
6. Beaugrande R. de New Foundations for a Science of Text and Discourse:
Cognition, Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society. –
Norwood, New Jersey : Ablex Publishing Corporation, 1997. – 670 p.
7. Neubert A. Translation as Text. – Kent (Ohio); London : Kent State Univ.
Press, 1992. – 169 p.
8. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker. – London;
New York : Routledge, 1998. – 654 p.