Бозташ А.
Башкирский
государственный педагогический университет им. М. Акмуллы
Фразеосемантическое поле
«Человек вообще» (на материале фразеологических единиц русского, турецкого и
английского языков)
Концепт человек
находит выражение в языковой картине мира, прежде всего, как биологическое
существо, представитель высокоорганизованной материи, с высоким интеллектом и
сложной психической организацией.
Это понятие передается во фразеологизмах
русского, турецкого и английского языков с помощью компонентов – человек – adam – man.
В силу антропоцентризма языковой
картины мира, сам человек выступает мерилом ценности, критерием истинности
многих объективных вещей.
В данной статье нами рассматривается образная
характеристика внешних универсальных и национально-своеобразных параметров
человека, определяющих его биологическую сущность.
Все единицы фразеосемантического поля «Человек
вообще» можно объединить в несколько семантических групп: 1) пол
(характеристика субъекта по чисто половому признаку); 2) возраст: молодой –
старый; 3) внешние данные (характеристика внешности человека): А) красивый –
некрасивый; Б) высокий – низкий; В) толстый – худой.
Среди этих лексических единиц можно выделить
фразеологизмы, раскрывающие универсальный характер, общечеловеческий и
национально своеобразный менталитет. Рассмотрим эти группы более подробно.
1) В первую семантическую группу входят
фразеологизмы, называющие субъект по чисто половому признаку. Их очень мало
(русск. наш/ваш брат, турецк. kardeşimiz , kardeşiniz (букв
«наш/ваш брат»), O benim
adamım.(букв. «он мой человек»);
англ.we, the likes of us; англ. you, your kind; you and your sort; русск. сильный пол, турецк. güçlü cinsiyet англ. the
sterner sex; the stronger sex.
Фразеологизм русск.
маменькин сынок, турецк. Güçlü insan Anasının Oğlu (букв. «мамин сынок»); Ana kuzusu
(букв. «мамин жеребенок»); англ. cream
puff (букв. «пирожное со взбитыми сливками», неженка, слабак, изнеженный
человек), creampuff, fish (рыба) означает: мужчина, избалованный женским
воспитанием. ФЕ, характеризующие лицо по половому признаку, как правило, во
всех сопоставляемых языках имеют ироничный и пренебрежительный оттенок.
Характеристика происходит путем сравнения с лицом женского пола (девушкой,
девицей, груб. бабой), с ребенком. Однако разница в языковом выражении отражает
национально своеобразное мировосприятие. Например, у турок мужчина,
избалованный женским вниманием, ассоциируется с жеребенком (маленький,
несамостоятельный, беспомощный, не отходит от матери), у англичан – с рыбой
(немая, беспомощная), с пирожным со взбитыми сливками (мягкое, рыхлое).
2) При описании возраста человека средствами фразеологии
разными народами могут выделяться как общечеловеческие показатели той или иной
характеристики, так и национально специфические, когда «свойство человека
оценивается в призме имеющихся у народа социальных установок и традиций»
[Хайруллина 2008: 220]. Так, общечеловеческими показателями возраста человека
являются его внешность, рост, количество лет, опытность, социальная значимость,
особенности поведения, питания и т.д.
Восприятие возраста
человека в свете национальной психологии получило закрепление в русском
фразеологизме песок сыплется из кого, в котором закрепились ассоциации с
ветхим, прохудившимся мешком (из мешка высыпается его содержимое – из старого
человека так же «уходит» жизнь; в турецком
фразеологизме Daha bıyıkları
çıkmamış (букв. «еще усы не
появились») в значении молодой (усы – признак взрослого мужчины). В турецком
фразеологизме sarık takmak (букв. «носить чалму»), в котором чалма символизирует пожилого
человека с богатым жизненным опытом,
знаниями; в английском фразеологизме Long in the teeth (букв. «длинные зубы») (длинные
зубы у лошади – признак старости), old trout
(букв. старая форель – о пожилом
человеке с плохим характером). Образ человека в английском языке ассоциируется
с рыбой, что отражает образ жизни, питания англичан. В течение
лета английские рыболовные суда доставляли богатый улов морской рыбы, которая
затем направлялась в многочисленные артели для переработки. Соленье и
маринование были единственной возможностью сохранить рыбу для дальнейшей
продажи в удаленных от моря местностях. Во фразеологии закрепилась
характеристика состояния рыбы, как продукта питания (свежесть, негодность).
3) Среди фразеологизмов русского, английского и турецкого
языков большое количество фразеологических
единиц имеют значение качественной оценки внешности человека: русск. с
лица воду не пить, не родись красивой, а родись счастливой; турецк. insanda güzellik ondur, dokuzu dondur (букв. «В человеке красота на десять, из них
девять одежда», т.е. человек украшает
одежду), Adamın alacası içinde,
hayvanın alacası dışında (букв. «контрастность, противоположность человека внутри,
а у животных снаружи»); англ. Beauty is but skin deep (букв. «Красота не толще кожи»), Fair without, foul within (букв. «Красиво снаружи, да грязно внутри»), It is
not the gay coat that makes the gentleman (букв. «Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом»).
Отраженное во фразеологизмах национальное понятие о красоте
неразрывно связано с понятиями внешности, поведения и внутреннего мира
человека. И.С. Кон отмечает, что внешность – «означивание основных свойств и
качеств внутреннего мира» [Кон 1978: 403].
Фразеологические единицы данной семантической группы противопоставляются по следующим признакам:
красивый – некрасивый; высокий – низкий; толстый – худой.
А) У народов
сопоставляемых лингвокультурных сообществ красивый
человек ассоциируется с очень
здоровый, полный жизненных сил, некрасивый
– с очень больной, истощённый,
истощавший, бледный, худой. Однако содержание ассоциаций в русском,
турецком и английском языках различно.
Б) Интересные результаты дало сопоставление русских,
английских и турецких фразеологизмов, обозначающих внешность человека, описание
которой закрепляется во фразеологизмах с интегральными семами «высокого роста –
невысокого роста».
В русском, турецком и английском языках большей частью
закрепилось описание отрицательных качеств внешности человека (очень высокий –
очень низкий), а положительные качества получили выражение лишь в нескольких
оборотах. Ср.: русск. Велика фигура, да дура; Велика Федора, да
дура; Велик пень, да дуплист; Велик
телом, да мал делом; Большой, а без гармошки; турецк. Selvi
boylu (с ростом как кипарис); Allah boy vermiş kaldırıp koyvermiş (букв. «Бог дал рост человеку, поднял и бросил»); Sırık gibi (Каланча, о человеке высокого роста); -ın bir
dudağı yerde bir dudağı gökte (фольк. Великан
огромного роста (букв. «одна губа на земле, другая губа на небе»)); англ. Broad shoulders (косая сажень в плечах).
Человека
низкого роста сравнивают с пальчиком, блохой, клопом: русск. Мальчик с пальчик;
От горшка два вершка; Материалу
не хватило; турецк. Bastıbacak (коротышка с кривым ногами); Cüce gibi (низкорослый); para kadar – маленький (букв. «с палец»); англ. five foot one (пятифутовый), laufender Meter
(метровый), Little pigeons can carry great messages
(Мал голубь, а важное послание доставить может).
В) Такой признак как
«худой – толстый» в сопоставляемых языках передается с помощью общечеловеческих
показателей: у худого выделяются кости, а у толстого округлая форма тела, лица
(русск. Шея - как у быка хвост; Кожа да
кости, ребра просвечивают, ходячий скелет, турецк. sıska(худой), cılız
(немощный), arık (во 2 знач. худой,
хилый), çelimsiz (тщедушный,
хилый), iskelet gibi iskeleti
çıkmak iskelete dönmek (букв. «превратиться в скелет, сильно
исхудать»), karnı sırtına yapışmak (букв. «живот прилип к спине»); англ. bean-steak,
string bean, bare-bone, barber’s cat; - русск. Кучерявый, без волос, тоненький, как
бочка. Поперёк себя толще (шире); турецк.
Evin iyisi balkonlu erkeğin iyisi
göbekli olur (букв. «Хороший
дом – с балконом, хороший мужчина - с животом»), fıçı karınlı – толстопузый, пузатый (букв. «с животом как бочка»);
англ. (as) fatas a pig (жирный,
откормленный как свинья); (as) fatas butter (пухленький, полненький).
Главный объект
созерцания при эстетической оценке мужчины – тело, которое должно быть крепким,
мускулистым. Военная или спортивная метафора лежит в основании устойчивых
словосочетаний атлетическое тело,
богатырское тело, геркулесово тело и т.п. Сильный, здоровый мужчина может
быть сухопарым, но это не портит его внешний облик, если его тело
стремительное, подвижное как ртуть [Мещерякова: www.dslib.net]. Примечательно, что в турецкой культуре эталоном
мужского красивого тела является мужчина не худой, в теле, с небольшим животом
(признак солидности) и невысокого роста.
Таким образом, в русской
фразеологии выделяются следующие образы, лежащие в основе закрепления концепта
«красота»: 1) молодость, 2) хорошее здоровье, 3) произведение искусства, 4)
сравнение с божеством, 5) сравнение с демоном, 6) сравнение с цветами и
звездами, 7) сравнение с благородными животными и птицами (он красив, как орел, она – как пава или лебедь). Отрицательная
эстетическая оценка фиксируется в следующих признаках: 1) плохое здоровье, 2)
врожденный физический дефект, 3) избыточные и недостаточные рост и масса тела,
4) отсутствие вкуса в одежде, 5) сравнение с грязными животными, 6) сравнение
со смертным грехом.
Литература:
1.
Кон И.С. К
проблеме национального характера// История и психология. – М., 1971. – с.
122-158.
2.
Мещерякова Ю.В. Концепт
«красота» в английской и русской лингвокультурах// http://www.dslib.net.
3. Хайруллина Р.Х.Фразелогическая картина мира: от
мировидения к миропониманию. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – 299с.