Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

К.п.н. Айназарова С.Н., к.п.н. Миллер Л.С.

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия

Особенности перевода фразеологизированных конструкций со значением времени с русского языка на английский и наоборот

               Полноценное воспроизведение средствами другого языка тех многообразных смысловых и стилистических функций, которые выполняет фразеология, является одним из немаловажных условий, обеспечивающих общую адекватность перевода. Однако соблюдение этого условия нередко бывает сопряжено с серьезными практическими трудностями. Так, еще в 1790 году английский исследователь А.Ф. Тайтлер подчеркивал, что главная трудность, которую приходится преодолевать переводчикам, состоит в передаче идиоматических выражений [3].

               Трудность перевода фразеологических единиц порождается не какими-то случайными или привходящими обстоятельствами, а имеет объективные причины, коренящиеся в самой лингвистической природе устойчивых словесных комплексов. Главная из них заключается в том, что фразеологическому составу каждого языка присущи специфические особенности, вследствие чего преобладающая масса оборотов одного языка не находит готовых равноценных соответствий во фразеологии других языков.

               Немалые переводческие трудности связаны с особенностями функционирования фразеологии в речи. Эти особенности проявляются окказионально в виде того или иного отклонения от норм стандартного употребления.

               Перечисленные причины в большей или меньшей степени затрудняют перевод оборотов, принадлежащих к различным структурным и семантическим разрядам фразеологии, поэтому для теории перевода представляют интерес все образования, подпадающие под понятие фразеологической единицы. В настоящей работе принимается определение этого понятия, предложенное А.В. Куниным: «фразеологическая единица – это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [2].

                Основные закономерности перевода определяются соотношением выразительных средств  двух сопоставляемых языков.

        Л.С. Бархударов допускает возможность пословного перевода фразеологизмов – в тех случаях, когда в английском и русском языках имеются обороты с совпадающей внутренней формой, например, in all times – «во все времена» [1].  Нетрудно видеть, однако, что при этом в качестве единицы перевода принимается не фразеологизм как таковой, а каждый из составляющих его лексических компонентов. С такой трактовкой согласиться нельзя, потому что в переводческой практике подобные фразеологические единицы передаются не поэлементно, а как семантически и структурно целостные единицы. Это значит, что русский переводчик не дробит фразеологизм оригинала на составные части и не передает каждую из них в отдельности, а пользуется имеющимся в его языке готовым глобальным соответствием – выражением «во все времена».

         Передача фразеологизма заключается в изыскании среди наличных лексико-фразеологических средств русского языка или создании на базе этих средств такого соответствия, которое способно донести до иноязычного читателя все семантико-стилистические функции исходного оборота. Хотя эта операция имеет, как правило, не механический, а творческий характер, ее выполнение подчиняется определенным объективным закономерностям, выявление которых становится важной задачей сопоставительно-стилистического исследования.

        Установлено три категории закономерных соответствий, которые первоначально обозначены как эквиваленты, аналоги и адекватные замены. Так же можно выделить два основных класса закономерных соответствий – соответствия узуальные и окказиональные. Узуальные соответствия – это элементы лексико-фразеологической системы переводимого языка, совпадающие или близкие в плане содержания с переводимыми элементами исходного языка. Такие соответствия обнаруживаются при сравнительном изучении языков и фиксируются в двуязычных словарях. Окказиональные соответствия – это соответствия единичные, разовые, создаваемые в случае отсутствия или нецелесообразности применения узуальных соответствий. Обращение переводчика к тому или другому классу соответствий зависит от множества объективных и субъективных обстоятельств.

Наиболее точным из всех соответствий является эквивалент, то есть постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Нередко под эквивалентом имеют в виду любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие микроединице перевода.

При рассмотрении эквивалентности на уровне языка сразу же встает вопрос о том, какими именно формальными критериями должен определяться данный вид соответствий для единиц фразеологии. В самом деле, постоянными равнозначными соответствиями таких единиц могут служить не только фразеологические, но и свободные словосочетания, например, time is on Xs side – «время работает».

Как и фразеологические эквиваленты, фразеологические аналоги являются межъязыковыми соответствиями. При узуальном употреблении фразеологизмов они выступают как готовые функциональные эквиваленты, поскольку адекватно переводятся друг другом, не требуя каких бы то ни было трансформаций. В процессе перевода никакой замены образа не происходит, а имеет место использование готового фразеологического соответствия, но замена образных выражений по аналогии часто лишает их национального колорита; в этом отношении перевод по аналогии уступает эквивалентному переводу. Различие между эквивалентом и аналогом имеет и количественное выражение – эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. Например, в ряду  time is money = «время деньги» где каждый язык представлен только одним фразеологизмом, в то время как свойственные аналогам различия в компонентном составе допускают возможность передачи одного и того же смысла разными образными средствами. Например, существует несколько английских аналогов русского выражения «в свое время»: in ones time; there was time when; at one point; in its own time.

Вариативность предполагает существование ряда вариантов, тогда как многие фразеологизмы имеют лишь один аналог в русском языке. Например, русское  выражение « во времена оно» служит единственным соответствием не только для своего английского эквивалента in the days of yore, но и для своих английских аналогов in bygone days; in days of old.

Еще одну категорию узуальных фразеологических соответствий образуют межъязыковые фразеологические синонимы, среди которых можно выделить одноструктурные и разноструктурные. Первые построены по одной и той же грамматической модели (словосочетания и предложения), но в отличие от аналогов, расходятся не только составом своих лексических компонентов, но и оттенками значения или стилистической окраской. Так, английский оборот time is running out может переводиться на русский язык одним из своих синонимов – «время не ждет», «время не терпит». Разноструктурные фразеологические синонимы в основном совпадают по семантическому наполнению и стилистической характеристике, но имеют неодинаковую грамматическую структуру. Поэтому, например, русское наречное словосочетание «после дождичка в четверг» может переводиться на английский язык оборотом со структурой придаточного предложения – when two Sundays come together.

Итак, при переводе закономерно используются три категории узуальных фразеологических соответствий – эквивалент, аналог и синоним.

Столь же закономерными, как и узуальные межъязыковые соответствия, являются соответствия окказиональные. В отличие от узуальных соответствий, которые постоянно существуют в системе переводимого языка, окказиональные соответствия подбираются или создаются переводчиком для каждого конкретного случая, причем используются как фразеологические, так и нефразеологические средства.

 При невозможности использования аналога переводчик может обратиться к калькированию. Речевая калька – это тоже вид  окказионального соответствия при переводе единиц фразеологии. Калькирование применяется в тех случаях, когда внутренняя форма переводимого выражения достаточно прозрачна, т.е. не содержит лексических архаизмов и не отражает национальной реалии, а его образность легко воспринимается иноязычным читателем, не вызывая при этом впечатления искусственности, неестественности или нарушения норм переводящего языка.

Касаясь этого способа перевода, заметим, что нельзя калькировать речения, состоящие из таких слов, которые соответствуют друг другу по прямому значению, но выражают неодинаковый переносимый смысл. Например, для русского окажется совершенно бессмысленным словосочетание типа позади чьего-либо времени, представляющее собой буквальный перевод английского выражения behind ones time, т.е. «устарелый».

Обычно калькированный фразеологизм воспринимается как свободное метафорическое словосочетание, «фразеологичность» которого, тем не менее, подсознательно ощущается читателем перевода. Этот ясный метафорический смысл может привести к широкому распространению кальки среди носителей переводимого языка и превращению ее в общепринятую единицу фразеологии.

Столь же закономерным по праву считается и использование окказионального лексического соответствия, т.е. отдельного слова, передающего конкретное контекстуальное значение исходной фразеологической единицы.

Когда по каким-либо причинам лингвистического или экстралингвистического порядка  переводчик не может воспользоваться ни одним из перечисленных нами видов закономерных соответствий, то он обращается к описательному способу передачи фразеологизма. Этот способ заключается в раскрытии значения переводимой единицы исходного языка при помощи переменного словосочетания или предложения, «то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводимый язык. Описательный перевод является хотя и малопривлекательным, но вполне возможным приемом. При этом правильно воспроизводится денотативное содержание фразеологизма, но утрачивается его образность и стилистическое своеобразие.

Заканчивая обзор соответствий, закономерно применяемых при переводе фразеологии, мы можем  дать их полную сводку:

1.                эквивалент

2.                аналог

3.                синонимическое соответствие

4.                константное лексическое соответствие

5.                контекстуальный аналог

6.                калька

7.                окказиональное лексическое соответствие

8.                описание.

Первые четыре категории существуют в языке перевода и используются в готовом виде, остальные являются чисто речевыми, они подбираются или создаются переводчиком для каждого отдельного случая. Все категории узуальных и окказиональных соответствий закономерны в том смысле, что перевод любого фразеологизма осуществляется непременно с помощью  одной из них. Выбор соответствия того или иного типа, как и конкретного способа его применения, производится переводчиком, исходя из объективного соотношения между сопоставляемыми языками и на основе  семантико-стилистического анализа контекста, в котором употреблена переводимая единица, т.е. подчиняется решению главной творческой  задачи – построению функционального подобия оригинала.

 

           Литература

1.     Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М., 1975.

2. Кунин А.В. «О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре» //тетради переводчика М., 1964.

     3. Tytler A.F. «Essay on Principles of translation» L., New York, 1912.