Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
кандидат филологических наук, доцент Ершова Н.Б.
Тамбовский
государственный университет им. Г. Р. Державина
Категория
«Пьянство» и ее репрезентация в
немецком языке
В настоящее время ученые и общественность оценивают
стремительно растущее злоупотребление спиртными напитками как - национальное
бедствие, коллективное самоубийство наций, путь к катастрофе человечества. За
последние сто лет выявлен неуклонный рост употребления спиртных напитков,
обгоняющий прирост населения. В ряде стран потребление алкоголя считается
высоким (Россия, Франция, Скандинавия, Ирландия, Корея). Все чаще в последнее
время такой порок как пьянство перерос в страшную болезнь – алкоголизм.
Возрастающий интерес
лингвистики последних десятилетий к роли человеческого фактора в языке
предопределил обращение к изучению отрицательных характеристик посредством фразеологических единиц. Особого рода антропокультурные
образования, которые, с одной стороны, обладают своеобразной
структурно-семантической формой, а с другой – рядом оценочно-экспрессивных
коннотаций.
Для человека, часто
поддающегося пагубному воздействию алкоголя, в русском языке существует понятие
«пьяница» с ярко выраженной негативной оценкой, а также существительное
«пьющий».
В немецком языке данному понятию
соответствует два понятия, отличающиеся по половому признаку: «der Trinker, der Saüfer» (о мужчине), «die Trinkerin, die Saüferin» (о женщине), а также
общее для обоих полов – «das Saufloch» и разг. «Hans Imme
rdurst».
Говоря о
фразеологических единицах, характеризующих категорию «пьянство», следует
отметить, что они широко представлены в
литературе немецкого языка.
Происхождение многих
фразеологизмов связано с особенностями повадок, поведения диких и домашних
животных, птиц, насекомых. Особенности поведения животного порождают одинаковые
исходные образные идеи и определяют близкие формы вербального выражения у разноязычных
народов.
Например, свиноводство
было древнейшим и наиболее дешевым
видом скотоводства на территории Германии к западу от Эльбы.
Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отразились в
обычаях страны и в языке. Несмотря на то, что «свинья» для немцев является
символом благоденствия и богатства, в некоторых случаях такие качества
животного как неряшливость, грубость, «любовь к грязи» выходят на первый план.
Это подтверждает использование немецкого фразеологизма «besoffen wie ein Schwein sein» груб. – «быть пьяным в дым,
напиться как свинья».
Фразеологизм «einen Affen (sitzen) haben» указывает на бестактное поведение
пьющего человека, ведущего себя как обезьяна.
В произведении Г. Г.
Кирста «Товарищи» встречается фразеологизм «weiße Mäuse sehen», который показывает
последнюю стадию опьянения и появление галлюцинаций у героя:
«Was soll mir denn schon vorgestern passiert sein?...» Schulz blinzelte den
Anwesenden zu. «Ich habe einen über den Dunst getrunken – und dabei weiße
Mäuse gesehen».
Фиалка («das Veilchen») как представитель
флоры благодаря своему цвету также участвует в образовании немецких
фразеологизмов, характеризующих негативную деятельность индивида: «blau wie ein Veilchen sein» – «быть сильно пьяным».
Студенты и университеты,
появившиеся в Европе в XIIв., играли значительную роль в истории Германии в
разные ее периоды. С появлением первых университетов возникают и первые
студенческие обычаи. Ряд устойчивых выражений в современном немецком языке
обязан своим происхождением жизни и обычаям студентов. Употребительность данных
фразеологизмов подтверждается примерами из современной литературы:
«(den, einen,
die) Salamander reiben» - студ. ист. «тереть
саламандру»
Ритуал выпивки у
студентов. Участники коллектива попойки по первой команде начинали тереть об
стол свои кружки, по второй выпивали их до дна и по третьей со стуком ставили
их на стол. Кто при этом опаздывал, подвергался осмеянию. Г. Манн описывает
первое участие своего героя в такой студенческой попойке (Kommers):
«Der Abschiedskommers! Trauersalamander wurden gerieben, die
für Diederichs alten Herrn bestimmt waren…»(Г. Манн «Der Untertan»)
Также
общеупотребительными являются в немецком языке следующие выражения,
характеризующие человека, непомерно употребляющего алкоголь: «voll wie ein Sack sein»,
«wie ein Loch saufen», «einen im Kahn haben».
Таким образом, следует
отметить, что пьянство как неумеренное употребление спиртных напитков,
отрицательно влияющее на труд, быт, здоровье людей, благосостояние общества в
целом репрезентируется посредством фразеологизмов в современном немецком языке.
Литература
1. Андреева, И.Я.
Взаимосвязь языка и культуры /Андреева И.Я.//
Филология и культура: Материалы
V международной научной конференции. 19-21октября 2005года/ Отв. ред.
Т.А.Фесенко, Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – C.256-258.
2. Бабушкин А. П. Типы
концептов в лексико-фразеологической семантике языка.
– Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. – 104с.