Билингвизм и
интерференция
Нурсеитова А.К., доцент Костанайского государственного
университета имени А.Байтурсынова
Языковеды
всегда уделяли преимущественное внимание собственно лингвистическому аспекту
исследования двуязычия, к которому относится анализ соотношения структур и
структурных элементов двух языков, их взаимодействие и взаимопроникновение на
фонетическом (фонологическом), морфологическом, синтаксическом уровнях языка.
Внутренней основой языкового смешения,
выражающегося в создании различных ареальных
(пространственных )общностей, являются билингвизм и интерференция.
Интерференция- это наложение разноуровневых элементов
одного языка на другой, являющееся следствием билингвизма (многоязычия).
Интерференция упоминается в связи с
языковым контактом. Это явление
описывается в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов [1, 263; 2,
61-80; 3, 182; 4, 321-333.; 5, 685; 6,
157-163].
Термин “языковая интерференция” (interference)
введен Пражской школой [7, 33]. В целом
ученые Пражского лингвистического кружка определяют интерференцию как
процесс отклонения от норм контактирующих языков [7, 29; 5,60; 1,61-80]. Однако
отдельные ученые этой школы по-своему уточняют и дополняют общее представление.
У.Вайнрайх предлагает называть интерференцией
случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения
двумя и более языками, т.е. вследствие языкового контакта [7, 22]. Помимо
этого, У.Вайнрайх различает интерференцию в речи и интерференцию в языке.
По мнению Э.Хаугена, интерференция – это
“случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в
результате знакомства с другими языками”. Однако ученый указывает на то, что
интерференция не всегда представляет собой отклонение от нормы, поскольку
явление может быть ненормативным уже в первичном языке. Поэтому “точно
определить интерференцию, - пишет он, - можно лишь в случае, когда мы принимаем
в качестве исходной базисной линии то состояние языка, которое непосредственно
предшествовало установлению двуязычия” [1].
Российские ученые в основных чертах разделяют
позицию своих предшественников. Так, А.Климов вслед за У.Вайнрайхом полагает,
что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [8,
287]. Н.Б.Мечковская называет интерференцией ошибки в речи на иностранном
языке, вызванные влиянием системы родного языка[9, 368].
Интерференция, например, может проявляться как иноязычный акцент в
речи человека, владеющего двумя языками. То есть интерференция тесно связана с
двуязычием.
Интерференция проявляется
также и в акценте в русской речи казахов как на уровне произношения звука,
слова , так и на уровне предложения.
Акцент понимается как система отклонений от закономерностей произношения в
области звуков, слов и предложений.
Отклонения в области
звуков могут быть связаны либо с отсутствием сходных звуков в исконных
казахских словах, например, в, ф, э, либо с несовпадением
акустико-артикуляционных характеристик русских и казахских звуков типа ы, ш,
ж. При их постановке основное внимание необходимо обращать на ощутимые
моменты артикуляции: на работу кончика языка, губ, зубов.
Отклонения при
произношении русских слов связаны с разной ритмической организацией казахского и русского слова. В казахском
языке гармония гласных определяет относительную равномерность произношения
слогов и соответственно слабую выраженность словесного ударения. Под влиянием
этого казахи в своей русской речи не всегда правильно произносят безударные
слоги в русских словах, что усложняется ещё такой особенностью русского языка,
как переключение в пределах слова с передней артикуляции на заднюю и наоборот,
а также разноместностью русского словесного ударения.
Отклонения при
произношении русских предложений связаны с особенностями смыслоразличительных
возможностей и фонетической структуры казахской и русской интонации. Это
проявляется прежде всего при выражении различий по цели высказывания, при
конкретизации смысловых отношений в сложных союзных предложениях и бессоюзных
сочетаниях, при смысловом выделении слов.
Таким образом, только
тщательное изучение фонетических особенностей казахского языка позволяет понять
причины акцента в русской речи казахов и отыскать наиболее эффективные пути к
их устранению.
Использованная
литература:
1. Эйнар
Хауген .Языковой контакт // Новое в лингвистике, Москва, 1992, вып.6, С.67.
2. Бондалетов
В.Д. Социальная лингвистика,Москва, 1997, С.409.
3. Щерба
Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике, Ленинград, 2008, С.182.
4. Петрович
Э. Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и
фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике, Москва, 2002,
С.321-333.
5. Виноградов
В.А.Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь // Под ред.
В.Н.Ярцева, Москва, 1990, С.234.
6. Бужаровска
Е. Лексичката интерференцииа на балканските иазици во македонската и грчката
паралела на данииловиот “Четирииазичник” // Иазиците на почвата на Македонииа,
Скопие, 1996, С.157-163.
7. Вайнрайх
У. Одноязычие и многоязычие// Новое в лингвистике, Москва, 1992, 134 с.
8. Климов
А.В. Интерференция, Москва,2000, С.287.
9. Мечковская
Н.Б., Языковой контакт // Общее языкознание,Минск, 1983, С.368.