Paltore Yktiyar

Kazakhstan /Al Farabi Kazakh National University

 

Kazakh literary language and Abai

Nowadays Kazakh literary language occupies status of official language of the Republic of Kazakhstan. It is widely used in Kazakh social life aspects, in belles-lettres and publishing, radio and television, in education and science, official documents spheres.

Initially investigators accepted literary language as analogue of written language and somewhat opposing colloquial language. Reasons for the misconception were the languages that had early formation of written language and historical monuments. Some of the investigators thought that literality of the language was based on its commonness to everyone. Absence of dialects, slang words make literary language peculiar. Generally, those who have that point of view find literary language precedent to the times when language was used as folk poetic art, and language of regulations. Works devoted to investigation of Kazakh literary language state the same opinion. For instance, some of investigators (such as Қ. Æұìàғàëèåâ, Ì. Áàëàқàåâ (K. Zhumagaliev, M. Balakaev)) connect Kazakh literary language appearance with the times when written literature appeared and language itself was normally formed and started to atrract elements of style (XVII century). Another group of investigators (Қ. Æұáàíîâ. Ñ. Àìàíæîëîâ, I. Êåңåñáàåâ ò. á. (K. Zhubanov, S.Amanzholov, I. Kenesbayev etc.)) state that Kazakh literary language began in the second half of XIX century when book and newspaper printing was widespread along with Abai, Shakarim works.

Generally before the second half of XIX century only official documents were printed, further works in different styles began to be printed. There were plenty of reasons for this enrichment of Kazakh literary language. First of all, due to dependence to Russian Empire, some of Kazakh youth had had an opportunity to study in Russian schools, therefore to be familiar with European culture. Among kazakh nation enlighteners such as Abai, Shokan, Ibirai called young generation to strive for knowledge and were good role models for that. Finally kazakh schools were set, publishing in Kazakh language was developing, and works of kazakh authors started to be published. This was the reason of Kazakh literary language fluorish.

Abai Kunanbaiuly was born in 1845 in East Kazakhstan area and passed away in 1904 in his hometown. His first name is Ibrahim. The name is registered in official documents. But he is widely known by name “Abai” which was indulgently given by his grandmother Zere and his mother Ulzhan since his childhood.

Abai Kunanbaiuly in Kazakhstan is famous for being enlightener, composer, interpreter, social agent, philosopher, reformer, who wanted to enrich Kazakh literature by emergence with Russian and European culture, and also as a founder of Kazakh written literary language.

 His father Kunanbay Oskenbaiuly (1804-1883) was noticed by his awareness of social situations, intelligence, oratory ability, magnificent ability to govern, leadership. He spoke fluent Russian and dealt with Russian nobility.

“Kunanbay saved old national identities and was trustee from Russian empire to Kazakhs. He was first sultan to work in his clan. During his times forces of Kazakh khanate was weakened and Kazakhstan emerged to Russian empire.” [1]

Abai was born when his father was apart from his forties. One of Kunanbay’s significant qualities is ability to sort out people. He foresaw his offspring’s talent, eloquence, cleverness and knew he could expect much. That’s why he took him into attention and taught him early.

It might be said that his grandmother Zere and mother Ulzhan brought up him in cultural motions by means of witty words of spokesmen, fairytales and proverbs and sayings from his early ages. Another reason for it is frequent visit of poets and storytellers to his country. Hence, Abaiheard folk songs, stories, fairytales, poems from kazakh’s famous poets,singers,composers. His grandmother significantly affected his life and poetic activity.

His first teacher was mullah Gabithan hired by his father. When he was ten his father sent him to Ahmet Rizah’s madrasah in Semey city. In madrasahs of that times books were in themes of “…nahu(syntax of Arabic language), fikh (muslim right), forty hadises, sharh Gabdolla, ahlak(ethics), mantiq(logics), islam history, works of sufi poets as well. [2] Abaieasily learned the subjects and learned eastern languages as Arabic, Persian, Turkish, Chagataish. Therefore he learned works of eastern classic poets in the face of Phizuli, Shamsi, Saghdi, Nauaii, Saihali, Phirdausi. He started to write poems emulating them. Here is an example of his eastern poetry start: “Iuzi – rose, eyes are diamonds…”.

In the last years at the madrasah Abai, along with muslim studying, went to “Prihodskaya School” and studied in Russian language approximately three months. Then when he was fourteen his father took him back and taught how to govern. It gave to young, intelligent and clever fellow opportunity to have an experience in seizing people, place, traditions and cultures, customs.

“…he was smart for his 15 years. He amazed people. He argued with previous governors. He helped his father a lot…” [3]

Following his father he gets in the range of spokesmen. He grasped brevity and investigated old rhetoric by means of sayings and proverbs, poems from them. Hence, being familiar with eastern and Russian culture, as well as with history of his nation, socio-political conditions he started to be recognized. “When he was twenty he was called first orator, expert of legislation. He knew how to deal with governors from other places. Thanks to his inquisitiveness and remembrance he was very intelligent in terms of folk legends, sayings and proverbs, aphorisms and fairytales.” [4]

“Khaliolla Oskenbayev, his younger brother, was first person who introduced Abai with Russian artistry, books and with noble disposition of Saint-Petersburg, Moscow. Khaliolla was his father’s first wife Aygyz’s son, and his father (Kunanbai) sent him to study in Russian language from his early years. Abai and he would often correspond with each other. [5] When Khaliolla came back to summer vacations he would bring lots of stories and books, which Abai used to read frequently and share his secrets with Khaliolla and was significantly wit amongst grandchildren.” [6]

In the end of 1860s Abai read lots of books in Russian language, had independently improved his Russian language. Eventually, in 1870 he meets exiled revolutioner from Saint-Peterburg E.P.Mikhaelis in the library of Semey city. With his assistance he learns to select proper literature and read systematically. In 1880s Abai, owing to Milkhaelis acquaintances with exiled democrats as Dolgopolov, Leontiev.

Abai Kunanbaiuly learned Russian, western, philosophic, social literature. Distinctively, he read and cracked the books of classics of Russian literature such as Pushkin, Lermontov, Saltykov-Shedrin, Nekrasov, Tolstoi and works of revolutionists such as Belinskii, Gertsen, Chernyshevskii, Dobroliubov. Additionally he learned translated works of European poets and scholars, ancient philosophers such as Socrates, Plato, Aristotle, Byron, Goethe, A. Duma, Spencer, Lewis, Darwin, Draper and had an opportunity to learn other prominent writers works. “According to his friends Abai he was interested in western philosophy (For instance, it is known that he read works of Spinoza and Spencer and inquired about Darwin)…” [7] Professor of New York University John William Draper was one of the most prominent affecters and informers for him. With help of his old friend Eugenie Petrovich Mikhaelis Abai found and read with interest Draper’s translated work “Europanyn akyl-oyunun damu tarihy” ("History of the intellectual development of Europe") (1869) in two volumes and “Katolitsizm men gylymnin arasindagi katynas tarihi” ("History of the conflict between religion and science") (1876) which was embedded into Russian higher education.

Eventually “blend of three ultimate cultures were Abai’s inspiration. His great inspiration that affected his thoughts, social life and poetry was rich ancient folk culture which was word-of-mouth, some of which were saved in printed matters. His another great inspiration channel was marvelous eastern cultural heritage Arabic-Iranian and Turkish classic poesy, third channel was Russian and European culture” [8]

Abai kept enriching his knowledge, worldview. His scrutiny in Russian literature and vernacular of XIX century brought him to another notion about his poetic mission. Abai estimated art of word as social power, social issue. In combine all of this awaken and determined, developed poetic talent in him.

Abai felt like being reborn after reading Draper’s works. With each paragraph he acknowledged new data and upgraded his outlook. While reading “Europanyn akyl-oyunun damu tarihy” ("History of the intellectual development of Europe") he found out that all the phenomenon depend upon it and its power affects human and non-human beings. When reading “Katolitsizm men gylymnin arasindagi katynas tarihi” ("History of the conflict between religion and science") he found out that basis of all the sciences is religion. He understood that illiteracy of religion representatives, bareness of aims convert religion to dogma, and more, that explorations of great masterminds of the world uncover mysteries of universe and lift up science to newer extend. Eventually, as time goes by, Abai’s name gets around with his outstanding thoughts, peculiarities of his compositions.

Abai’s output began early. Although his poems became systematic, poetric only in 1882. He has twenty years of literary and poetic activity background. We have almost seven thousand poems extant, in other words “ approximately 170 poems written by himself, others(56) mainly translations of Russian and European ones. Plenty of translations from Russian classics belong to M. Lermontov, and poems and fables of Pushkin and Krylov.

His unique creature in history of kazakh literature which differs by its genre and style was his 45 words of wisdom («The Book of Words» (Kazakh: «Қàðà Ñөçäåði» «Qàrà So'zderi») and one historical article.” [9] And he has three more poems such as «Åñêåíä³ð», «Ìàғñұò», «Әç³ì» («Eskend³r», «Màghsut», «A'z³m»)

Abai Kunanbaiuly “used foreign words to express himself sharply, to support his words, as well as to clarify, elucidate his thoughts. Most of uncommon nouns (ñèÿç, ãóáåðíàòîð, çàêîí ò.á (siyaz, gubernator, zakon) give to us information about the epoch. Besides Arabic and Persian common words and loanwords from Quran in his words of edification show us his awareness of this languages and covers up his aim to clarify and define their meanings to us. There are more than 578 words and phrases of that kind in his works. 402 of them are Arabic, 50 are Persian, five Latin, 25 Tatarian, Nogai, 62 Russian, 27 Shaghatai, 4 Turkish, and some of them are Greek, polish, Chinese words. Hence poet used 11 languages apart from Kazakh. We must tale into account that some of latin, greek, polish words were learned through Russian language. Chinese word «áðóò (brut)», arabic words «õèáàè (hibai)»,«õұçàғè (huzaghi)» are products of his own acivity”. [10]

In times of Abai there was spread of Middle Asian and Arabic classic poets works. It is known that Abai was familiar with eastern folk and literature and translations of works in Shaghatai language. By means of reading Eastern folk fairytales, heroic eposes, along with Persian classic poets (such as Rudaki, Fird’ausi, Nizami, Saghdi, Khafiz etc.) he intervened into Kazakh poems elements of “gharuz” extend, and intervened Arabic and Persian words into the the usage of Kazakh literary language. Abai interpreted romans well-known for eastern areas such as “Laila and Mazhnun”, “One thousand and thousand one nights”, “Koroglu” etc. and his works mainly were based on them. Also, to make his works authentic he read lots of eastern historical books of writers as Tabari, Rabghuzi, Babyr and other Islamic scholars

 One more thing that he grasped from prominent eastern works is literary methods such as “sadj”, “iltizam” “tanasub”, “ishtiqaq”. For instance we shall stop at method “sadj”, which is like alliteration. Abai wrote:

 «Sorli' àsi'q sàrghàysà dà, sàghi'nsà dà, // Jàr tàyi'p, jàqsi' so'zden jàngi'lsà dà»

As we can see int the first line there is a repetition of consonant “s”, in the second line “J” is repeated. The consonant “j” is might be said to be main phoneme that differs Kazakh language from Turkish. Additionally, there are 573 words that begin with letter «Æ» (”J”), and with 9.11 % of usage, was most commonly used letter after consonant “T” [11]

Enriching his genres Abai Kunanbiuly in 1890 began to write his famous “Book of Words” which consists of 45 edifications. “The Book of Words” (prose treatises) is foundation of both publicistic and scientific (edificatory-narrative) styles, as well as narrative literature style, which got their further development and flourishing with subsequent Kazakh writers of post-Abai period. The poet laid down and developed his deep thoughts about different sides of life, philosophic and ethic problems sometimes in oral vernacular, sometimes in high rhetorical, sometimes in scientific-protreptic styles. In 1933 The Book of Words was published, where his philosophic thinkings regarding history, enlightenment, etc. were included.

By lexical composition these “words” somewhat differ from poesies. Here the author sometimes resorts to Koranic terms, bookish-literary forms and expressions..

There are separate Arabic and Iranian whole constructions in “The Book of Words”: ñèôàò-çàòèÿ (si''fàt-zàti''ya) - peculiar to them themselves, әñìà è õóñíà (a'smà i'' hwsnà) - noble names and so on (the most of them are in word 38: õàóàñ ñәëèì (hàwàs sa'li''m) - noble features, äәôû ìóçàððàò (da'fi' mwzàrràt) – for the avoidance of evil, ñàëëàëàõó ғàëàéõè óә ñàëàì (sàllàlàhw ghàlàyhi'' wa' sàllàm) - may Allah bless Mohammad – the “Prophet” – Islam bearer, standard-bearer. By estimate of some philologists, the quantity of Arabic and Iranian words comes up to three hundred and odd. This figure shall not frighten us. First, almost a good half of them (more than 180 Arabic and Iranian words and constructions) is presented in word 38 (sporadically, of course, they have place in other works as well). Second, we shall not forget that Abai in most cases made use of these Arabic and Iranian elements barely for the purposes to reproduce Islamic-religious world outlook, and typical features of culture, household life patterns of a definite epoch. On the general background of Abai’s literary vocabulary these loanwords from Arabic and Iranian words and word combinations take trifling place.

We must not leave out of account two-way nature of these Eastern words. Their majority is assimilated to an extent that initial foreign phonetic pattern of loanwords became almost imperceptible or imperceptible at all.

Writer, who mainly investigated Abai’s life, wrote: “it is valuable in each era, it’s a great treasure”. It is new genre – publicistic and scientific styles written in prose. So Abai understood that language must be developed and actively attended in it. as well as his poems this genre is written in common Kazakh language.” [12]

Abai recognized the importance of language in social life, and look at language from national, public aspects, and made a great contribution to its progress. By embedding new methods, he enriched, developed Kazakh literary language. Also he also might be recognized as one who embedded genre of scene poem with his three poems Åñêåíä³ð», «Ìàғñұò», «Әç³ì» («Eskend³r», «Màghsut», «A'z³m»).

 Abai early attended governing and had lots of problems because of his strive for just. In times of frustration he turned to poetry. He compared poem to king of writing, and found it best way to expression. That’s why he wrote: («...Bo'ten so'zben bi'lghànsà so'z sàràsi', // Ol àqi'nni'ng b³l³ms³z bi''shàràsi'...»)

So he didn’t allow ignorance in poetry, raised the bar of poetry. He addressed to listeners: So'z tu'zeld³, ti'ngdàwshi', sen de tu'zel, // Senderge de keley³n end³ àyangdàp...») So he invoked people to get better.

He developed rhyming in poesy and tried to modernize next generation. He became genius of Kazakh nation.

In conclusion, era of Abai was full of events in social, common, cultural and economic life in Kazakhstan. “In social development there was a tendency of supporting common people. It gave birth to democratic ideology. There was a need to literate common people. [13] The role of language in this mission was obvious. Heretofore, middle Asian written literary language (bookish language, Shagahatai language combined with Turkish) tried to be prevented from common usage. Only religious and epistologic areas were spread in literature. That’s why common people needed understandable and easy language. As it would affect cultural, social, spiritual life and self-development. Abai found literary language suitable this role and worked hard to form this language. It also affected his creation. So he made significant changes in Kazakh language vocabulary. He also added to his poems common words rarely used by previous poets, common vocabulary, obsolete words which were used as professionalisms, new words and converted them into means of poesy.

In his works, along with covering common, social, religious, moral problems introduced fresh similes, epithets, metaphors, which was unknown in Kazakh poetry. They existed before him, but he upgraded them, gave them new character. Additionally, “to make new characters and support author’s idea, Abai offered method of using one word as component of different phraseologisms. This was new phenomena in this sphere. For example, verb «ñàòó» (sàtw) (to sale) Abai used in different meanings so it took meaning to betray, be unfaithful, to break trust, to deceive, to mislead,to cheat,to fool, to lie etc.( ñàқàë [ûí] ñàòó, ( sàqàl [i'n] sàtw), àð-ұÿòûí ñàòó, (àr-uyati'n sàtw), æàқûíûí ñàòó, (jàqi'ni'n sàtw), àðûí ñàòó, (àri'n sàtw), åңáåã³í ñàòó, ( engbeg³n sàtu) («åңáåã³íå ñүéåíó»), æàí ñàòó (jàn sàtu) («æàíûí ïèäà қûëó»), êөç³í ñàòó (ko'z³n sàtu) («òåëì³ðó, ò³ëåíó»), ñөç ñàòó (so'z sàtu) («ñөç³í áұëäàó, ñөç³í á³ð êåðåã³ үø³í өòê³çó»), òåð³í ñàòó, (ter³n sàtu) («êүø-қàéðàòûí åңáåêêå æұìñàó»), êүëê³ ñàòó (ku'lk³ sàtu) («àëäàó, êөëã³ðñó»), қóëûқ ñàòó (qwli'q sàtu) («қóëûғûí àñûðó, àëäàó»), қóëûғûí ñàòó (quli'ghi'n sàtu) («өò³ð³ê òûңäàғàíñó»), қûëûғûí ñàòó (qi'li'ghi'n sàtu) («әðåêåò³í æұìñàó»), әí³í ñàòó (a'n³n sàtw) («àқûíäûқ өíåð³í áұëäàó, îíû ïàéäà үø³í æұìñàó»), æүðåã³í ұñòàï ñàòó (ju'reg³n ustàp sàtu) («ñûðòûíàí èåìäåíó, áàñûí ñàóäàғà ñàëó»), æүç³í ñàòó (ju'z³n sàtu) («өò³ð³ê æàқñû êөð³íó»). [14]

Abai followed two methods when converting old phraseologies. One is to replace one word in phrase with its synonym, another is to take old phraseology’s main idea. For example, there are 309 types of phraseology repeated in his works, so 32 of them phraseologies that were created by him. Moreover, there are 64 saying and proverbs in his works, in which 19 are changed and suited to context. He even analyzed and criticized some of proverbs and sayings in his 3rd, 13th, 29th edifications in his book of words. Furthermore, Abai used 68 aphorisms as proverb or saying. These are his methods and ways to enrich Kazakh literary language.

“There are 158 words were frequently used in half of the texts of his works. These are only 2.5 % of 6293 words of his vocabulary bank… if we analyze frequency of parts of speech we can give this data: nouns - 15 758 (33,82%), verbs - 15 266 (32,76%), prepositions - 1046 (4,39%), adverbs - 1686 (3,62%),pronouns - 4473 (9,60%), interjections - 144 (0,31%), onomatopoeia - 87 (0,19%), parenthesis - 674 (1, 45%), numerals 1074 (2,30%), modal words - 964 (2,06%)[15]

 Abai is ultimate folklore and combiner of eastern and western civilizations. Furthermore, “he is founder of qualitative contemporary Kazakh written literary language. This language is basis of modern written literary language. Concretely, language of Abai is language of national written literary language…He is not only founder, he is developer, manager, and determiner of normalizing”. [16]

Nature of Abai is indicator of Kazakh and world literature’s glory. He compound eastern poet’s description of nature with beauty of being found and showed aesthetics in that way. So this is his contribution into bringing lyrical poemsof second half of XIX century and beginning of XX century into classical level.

Generally, Abai was born in rich noble family and was brought up by his father Kunanbai. He strived for knowledge from his early years, by learning eastern languages, Russian language read lots of books and extended his outlook. This is how he went ahead his times. “He spent his years in sorrows and grieves. What for? He had everything: estate, glory, respect. But why he was so frustrated? Because he worried, carried about his community”. [17] He was not satisfied with the social life of his times. He dreamed to have his young generation educated and want them to take after developed cultures. He served for it. He made as much efforts as possible to better off Kazakh people and developed and enriched opportunities of Kazakh literary language.

Bibliography cited

[1] Àbày Qunànbàev. Shi'ghàrmàlàri'ni'ng b³r tomdi'q toli'q ji''nàghi'. Qàzàqti'ng memlekett³k ko'rkem a'debi''et bàspàsi'. Àlmàti', 1961. 695 bet. (10-bette).

[2] Mi'rzàhmetov M. Muhtàr A'wezov ja'ne àbàytànw problemàlàri'. – Àlmàti': «Ghi'li'm» bàspàsi', 1982. – 296 b. (146-bette).

[3] Qàzàq àqi'ni' I''bràxi''m Qunànbày ughli'ni'ng o'leng³. Bàsti'rghàn: Ka'k³tày, Turàghul Qunànbày ughlàndàri'. -2-bàs.328 bet. (190-bette)

[4] Bwkeyhànov À. Àbày (I''bràgi''m) Kwnànbàev (nekrolog) // Semi''pàlàti''nski''y li''stok.-1907.-Vi'p.²²².- S.5.

[5] Osi' hàttàrdi' Leni''ngràdtàghi' prof. Berezi''nn³ng àrhi''vi'nàn tàpqàn prof. A'l³key Màrghulàn.

[6] Àbày Qunànbàev. Shi'ghàrmàlàri'ni'ng b³r tomdi'q toli'q ji''nàghi'. Qàzàqti'ng memlekett³k ko'rkem a'debi''et bàspàsi'. Àlmàti', 1961. 695 bet. (20-bette).

[7] Àbày. e'nci''klopedi''ya. (Bàs red. R.N. Nurghàli''ev). – Àlmàti': «Qàzàq e'nci''klopedi''yasi'ni'ng Bàs redàkci''yasi', «Àtàmurà» bàspàsi', 1995.-720 bet. (17-bette).

[8] A'wezov M. Qàzàq a'debi''et³n³ng tàri''hi': 20 tomdi'q shi'ghàrmàlàr ji''nàghi':- Àlmàti': Jàzwshi', 1985.-T. 18. -445 b.

[9] Àbày Qunànbàyev (Bi''bli''ogràfi''yali'q ko'rsetk³sh) Àlmàti', 1995. 304 bet. (10-bette).

[10] Àbày. e'nci''klopedi''ya. (Bàs red. R.N. Nurghàli''ev). – Àlmàti': «Qàzàq e'nci''klopedi''yasi'ni'ng Bàs redàkci''yasi', «Àtàmurà» bàspàsi', 1995.-720 bet. (631-bette).

[11] Àbày. e'nci''klopedi''ya. (Bàs red. R.N. Nurghàli''ev). – Àlmàti': «Qàzàq e'nci''klopedi''yasi'ni'ng Bàs redàkci''yasi', «Àtàmurà» bàspàsi', 1995.-720 bet. (660-bette).

[12] Si'zdi'qovà R. Àbày ja'ne qàzàqti'ng ultti'q a'debi'' t³l³. Àlmàti'. «Àri's» bàspàsi', 2004.-616 bet. (49-bette).

[13] Si'zdi'qovà R. Àbày ja'ne qàzàqti'ng ultti'q a'debi'' t³l³. Àlmàti'. «Àri's» bàspàsi', 2004.-616 bet. (48-bette).

[14] Si'zdi'q R. Àbàydi'ng so'z o'rneg³ – Àlmàti'. «Àri's» bàspàsi', 2004. - 208 bet. (111-bette).

[15] To'kebàevà J.A'. Àbày shi'ghàrmàlàri' t³l³n³ng stàtoli''ngvi''sti''kàli'q àspekt³ler³. Fi''lologi''ya ghi'li'mdàri'ni'ng kàndi''dàti' ghi'li'mi'' da'rejes³n àlw u'sh³n jàzi'lghàn di''ssertàci''ya. Àlmàti', 2001. 156bet. (115-bette).

[16] Si'zdi'qovà R. Àbày ja'ne qàzàqti'ng ultti'q a'debi'' t³l³. Àlmàti'. «Àri's» bàspàsi', 2004.-616 bet. (61-bette).

[17] Àbày. Qàli'ng el³m, qàzàghi'm: Shi'ghàrmàlàri'. – Àlmàti': Jàli'n, 1995. – 384 b. (54-bette)