Филологические науки/8. Родной язык и литература

 

К.ф.н.  Шарлаимова Г.Т.

Тихоокеанский государственный университет, Россия

Особенности русского языка в Канаде

 (на материале русскоязычной канадской прессы)

 

         Целью настоящей работы является описание лексико-грамматических особенностей канадского русского как регионального варианта русского языка зарубежья. Актуальность исследования развития и функционирования русского языка как родного в инонациональном окружении обусловлена     его значительной вариативностью, вызванной многообразием современной русскоязычной диаспоры. В настоящее время более изученными являются варианты русского языка в европейских странах дальнего зарубежья (Л.М. Грановская, Е.А. Земская, Н.И. Голубева-Монаткина, Е.В. Красильникова, Е.Ю. Протасова и другие). В последние годы активно исследуются варианты русского языка в странах ближнего зарубежья (Н.Ю. Авина, О.Б. Алтынбекова, Д.Д. Шайбакова) и  Восточной Азии (Г. Никипорец-Такигава, Е.А. Оглезнева). Русский язык в англоязычном окружении также стал исследоваться сравнительно недавно (А.Н. Анцыпова, М.А. Осипова, Е.В. Росс) и нуждается в детальном описании.

         Материалом для нашего исследования послужили тексты из газет, публикуемых в русскоязычной общине канадской провинции Онтарио:  «Канадский курьер», «Русский экспресс», «Беседа», «Карусель», «Запад-Восток. Торонто»,  «Панорама.Rus»,  «Православная Канада». Наряду со стремлением максимально адаптироваться к жизни на новой родине, для  современной русскоязычной диаспоры характерны активные культурные и деловые связи с Россией. Эти  новые канадцы значительно меньше, нежели прежние поколения эмигрантов, оторваны от русской языковой среды в связи с большей свободой передвижения, развитием средств связи, появлением новых газет и журналов, расширением таких микроструктур русскоязычного сообщества, как русские детские сады, школы, церковные приходы.

Наиболее благодатный материал для наблюдения за языковыми изменениями представляют объявления, рассчитанные на широкий круг читателей. В них видно, как язык приспосабливает свои лексику и структуру к новым социокультурным условиям, стремится «чужое» сделать «своим». Это стремление можно объяснить речевой стратегией солидарности, когда русскоязычные коммуниканты позиционируют себя как полноправные члены новой общины, освоившие новые социальные, экономические, культурные и бытовые стороны жизни в чужой стране. В результате речь русскоязычных канадцев изобилует переключениями языковых кодов и множеством окказиональных вкраплений английских слов.                                                                        

Причиной частого употребления английских слов в контексте русскоязычной фразы является высокая коммуникативная актуальность  лексики, выражающей очень важные для жизни в данной стране понятия [1]. Сюда относятся адреса и личные имена собственные, названия магазинов и учреждений, социальных пособий, некоторых профессий и т.д., например: сдается комната в частном доме, район Sheppard & Bathhurst; два квартала на север от Bloor St.; священник Larry Reinheimer; принимаются все виды страховок, включая welfare  и family benefits; у меня две канадских лицензии – Mutual Funds и Life Insurance; домашний детский садик “My Little Star”; пригласить мам и бабушек на Mother's Day; прием ведет foot specialist..

Наряду с этим, весьма частотна безэквивалентная лексика,  не имеющая способа выражения в русском языке. Сюда относятся лексические единицы, имеющие специфическую национально-культурную прагматику  и по своей семантике отличающиеся от соответствующей лексики в русском языке. Во-первых, это слова, относящиеся к сфере жилья:  бейсмент, дек, ден, билдинг, апартмент, бедрум, таунхоум.  Бейсмент  - это не  подвал в русском понимании слова, но жилое подвальное помещение со всеми удобствами. Поскольку оно сравнительно недорого, то пользуется спросом в среде иммигрантов и часто мелькает в объявлениях о риелторских услугах. Другие примеры: дэк как некий аналог русской веранды, студия (studio)— однокомнатная квартира, таунхаус или таунхоум — небольшой городской дом, бэкъярд и патио – внутренние дворики. Во-вторых, сюда относятся  англоязычные единицы обозначения  меры и веса, вкрапляемые в русскоязычную фразу : рамка 3х4 инча, участок 46х115 ft, около 1400 sq.ft, радиус до 500 mile.

Рассмотрим процессы, наблюдающиеся в области лексики и грамматики. Среди лексических процессов, безусловно, самый яркий — интенсивное заимствование английских слов. Сходный процесс наблюдается и в языке метрополии в связи с влиянием англоязычной массовой культуры, с распространением английского языка как языка глобального общения. Среди заимствований выделяются несколько лексико-семантических группировок, отражающих наиболее актуальные для иммигрантов понятия:

а) деловая и финансовая сфера: моргич (мортгидж), рент, кеш, бенефит, брать в лиз, спред бумаг, лайсенс;

в) наименования профессий: дэнчурист, хайроподист, драйвер;

г) бытовая лексика: апартмент, бейсмент, даунтаун, фасилитиз, билдинг, трак, хайвэй, карпет.

В газетных текстах заимствованные английские слова употребляются зачастую как инкрустации, т.е. вставки с соответствующим произношением, но без морфологического приспособления, причем как в кириллице, так и в латинице, например: лучшие рейты на mortgage, все о моргич на доступном языке, сдается комната в рент, если вы ищете full-time работу, чистая и свежая вода take-out,  stainless steel электроприборы, стальные appliances, сдается место для esthetician,  апартмент в  walkout basement.

Возможен и билингвальный параллелизм, попеременное пользование то одним, то другим языком. В нашем материале это выражается в употреблении английских вариантов в скобках после фраз на русском языке, например: фарфоровые накладки (veneers), осколки кости (bone chips), гражданские иски (small claims), программа нянь-сиделок (live-in caregiver), подсобные рабочие (helpers).

Следует отметить также лексический процесс смешения  семантически близких слов, таких как паронимы, синонимы и варианты многозначных слов: быть невинным перед законом (невиновным); длинные кредиты (длительные);  широчайший пляж (обширный);  выберите риэлтора, который вам приятен (вызывает расположение); спонсорство супругов, родителей, детей (оказание финансовой поддержки своим родным); работа дает $29 в час на старт (для начала, на первых порах).

Наблюдается расширение значения русских слов класс, студент, история, например: классы английского языка, специальные классы для new immigrants (занятия), опытный преподаватель дает уроки математики студентам high school (ученикам средней школы); исправление кредитной истории, начало кредитной истории, пишу истории. В последнем случае речь идет об услугах переводчика, оказывающего помощь иммигрантам в оформлении документов (life history  - жизнеописание, резюме).

На уровне словообразования порождаются окказиональные гибриды — слова, имеющие английскую корневую морфему и характерные для  русского языка словообразовательные суффиксы; как правило, так образуются глаголы и прилагательные: 90% клиентов в Онтарио рентуют waterheaters (rent - брать напрокат), окешивать чеки (cash – наличные деньги), однобедрумная квартира (квартира с одной спальной комнатой, или bedroom, в русском языке называемая двухкомнатной), кампусная территория (campus — территория учебного заведения).

В нашем материале почти не обнаруживаются уменьшительные формы имен существительных, весьма характерные для русской разговорной речи. Сокращение употребительности уменьшительных форм отмечается и исследователями разговорной речи эмигрантов [2]. Объясняется данный феномен влиянием английского языка, в котором категория диминутивности имеет незначительное распространение. В качестве второй причины можно назвать культурное влияние среды коммуникации, для которой характерно изменение социальных расстояний между коммуникантами, уменьшение эмпатии, что ведет к новой стратегии коммуникации. 

Грамматические изменения наблюдаются на уровне как морфологии, так и синтаксиса. Новые заимствованные слова активно вовлекаются в систему грамматического словоизменения, что свидетельствует о том, что русские грамматические категории остаются устойчивыми в языковом сознании иммигрантов. Именам существительным присваивается грамматический род, как правило, мужской: электронный newsletter, лучший mortgage, чистый тихий билдинг, замечательный инвестмент, прекрасный резорт, круговой драйввэй, невысокий maintenance fee, вечерний шифт, возможен рент, законченный бейсмент.  Женский и средний род встречаются редко: отличная  location, отличная area; роскошное патио, отдельное патио, шикарное bungalow.

Категории числа и падежа продолжают активно функционировать, создавая своеобразную языковую систему, имеющую черты обоих языков: страховка моргича, советы дэнчуриста, подготовка к ренту, жить в бейсменте, дом без бейсмента, электрик с канадским опытом и лайсенсом, у меня два канадских лайсенса, принимаются бенефиты.

Среди атрибутивных словосочетаний выявлены две разновидности:  в первом случае это словосочетания, в которых английские существительные согласуются с русскими прилагательными: лучшие rates, чудесные trails для прогулок,  кухня со встроенными appliances, вечерний шифт и т.д. Во втором случае заимствуются английские прилагательные, которые не приобретают русских флексий, и в результате возникают гибридные словосочетания типа основа моего real-estate бизнеса, hardwood полы, карпет полы в спальне, в этом male-dominated  мире, gift сертификат,  left side камеры.

Влияние аналитического строя английского языка отражается в   калькировании на уровне синтаксических структур: имейте удовольствие от бассейна, сауны и других прелестей кондо-стиля; мы намерены заставить закон быть более ответственным; наша основная цель — позволить пожилым людям как можно дольше жить у себя дома без ущерба для качества жизни. Интересно довольно частое калькирование английской конструкции, выражающей  категорию определенности/неопределенности, которая в английском языке передается грамматически, при помощи артикля, либо его значимого отсутствия, например: прекрасное расположение в минутах ходьбы  от транспорта, парка, магазинов; в шагах от Promenade Mall, школ, транспорта. В русском языке эта категория выражается лексически, через использование неопределенных местоимений «некоторые, несколько» (в нескольких шагах от автобусной остановки, в нескольких минутах ходьбы от магазинов).

Таким образом, особенностью лексического и грамматического аспектов русского языка в Канаде, как он видится по письменным газетным текстам, является, с одной стороны, стабильность грамматических категорий рода, числа и падежа, а также словообразовательных суффиксов;  и, с другой стороны, изменения под влиянием типологических особенностей языкового  (англоязычного) окружения: интенсивных лексических заимствований, изменения семантики, синтаксического калькирования.

 

Литература:

        

1. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике/ Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

2. Осипова М.А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование / М.А. Осипова //Славянские языковые и этноязыковые системы в контакте с неславянским окружением. - М.: Языки славянской культуры, 2002.