Филологические науки/8.
Родной язык и литература
К.ф.н. Шарлаимова Г.Т.
Тихоокеанский государственный университет, Россия
Особенности русского языка в Канаде
(на материале русскоязычной канадской прессы)
Целью
настоящей работы является описание лексико-грамматических особенностей
канадского русского как регионального варианта русского языка зарубежья.
Актуальность исследования развития и функционирования русского языка как
родного в инонациональном окружении обусловлена его значительной вариативностью, вызванной многообразием
современной русскоязычной диаспоры. В настоящее время более изученными являются
варианты русского языка в европейских странах дальнего зарубежья (Л.М.
Грановская, Е.А. Земская, Н.И. Голубева-Монаткина, Е.В. Красильникова, Е.Ю.
Протасова и другие). В последние годы активно исследуются варианты русского
языка в странах ближнего зарубежья (Н.Ю. Авина, О.Б. Алтынбекова, Д.Д.
Шайбакова) и Восточной Азии (Г.
Никипорец-Такигава, Е.А. Оглезнева). Русский язык в англоязычном окружении также
стал исследоваться сравнительно недавно (А.Н. Анцыпова, М.А. Осипова, Е.В.
Росс) и нуждается в детальном описании.
Материалом
для нашего исследования послужили тексты из газет, публикуемых в русскоязычной
общине канадской провинции Онтарио:
«Канадский курьер», «Русский экспресс», «Беседа», «Карусель»,
«Запад-Восток. Торонто», «Панорама.Rus»,
«Православная Канада». Наряду со стремлением максимально адаптироваться
к жизни на новой родине, для
современной русскоязычной диаспоры характерны активные культурные и
деловые связи с Россией. Эти новые
канадцы значительно меньше, нежели прежние поколения эмигрантов, оторваны от
русской языковой среды в связи с большей свободой передвижения, развитием
средств связи, появлением новых газет и журналов, расширением таких
микроструктур русскоязычного сообщества, как русские детские сады, школы,
церковные приходы.
Наиболее благодатный материал для
наблюдения за языковыми изменениями представляют объявления, рассчитанные на
широкий круг читателей. В них видно, как язык приспосабливает свои лексику и
структуру к новым социокультурным условиям, стремится «чужое» сделать «своим».
Это стремление можно объяснить речевой стратегией солидарности, когда
русскоязычные коммуниканты позиционируют себя как полноправные члены новой
общины, освоившие новые социальные, экономические, культурные и бытовые стороны
жизни в чужой стране. В результате речь русскоязычных канадцев изобилует
переключениями языковых кодов и множеством окказиональных вкраплений английских
слов.
Причиной частого употребления английских
слов в контексте русскоязычной фразы является высокая коммуникативная
актуальность лексики, выражающей очень
важные для жизни в данной стране понятия [1]. Сюда относятся адреса и личные
имена собственные, названия магазинов и учреждений, социальных пособий,
некоторых профессий и т.д., например: сдается комната в частном доме, район
Sheppard & Bathhurst; два квартала на север от Bloor St.; священник Larry
Reinheimer; принимаются все виды
страховок, включая welfare и family benefits; у меня две канадских лицензии – Mutual Funds и Life Insurance; домашний
детский садик “My Little Star”; пригласить
мам и бабушек на Mother's Day; прием ведет
foot specialist..
Наряду с этим, весьма частотна
безэквивалентная лексика, не имеющая
способа выражения в русском языке. Сюда относятся лексические единицы, имеющие
специфическую национально-культурную прагматику и по своей семантике отличающиеся от соответствующей лексики в
русском языке. Во-первых, это слова, относящиеся к сфере жилья: бейсмент, дек, ден, билдинг, апартмент,
бедрум, таунхоум. Бейсмент - это не подвал в русском понимании слова, но жилое подвальное помещение
со всеми удобствами. Поскольку оно сравнительно недорого, то пользуется спросом
в среде иммигрантов и часто мелькает в объявлениях о риелторских услугах.
Другие примеры: дэк как некий аналог русской веранды, студия (studio)—
однокомнатная квартира, таунхаус или таунхоум — небольшой
городской дом, бэкъярд и патио – внутренние дворики. Во-вторых, сюда относятся англоязычные единицы обозначения меры и веса, вкрапляемые в русскоязычную
фразу : рамка 3х4 инча, участок 46х115 ft, около 1400 sq.ft, радиус до 500
mile.
Рассмотрим процессы, наблюдающиеся в области
лексики и грамматики. Среди лексических процессов, безусловно, самый яркий —
интенсивное заимствование английских слов. Сходный процесс наблюдается и в
языке метрополии в связи с влиянием англоязычной массовой культуры, с
распространением английского языка как языка глобального общения. Среди
заимствований выделяются несколько лексико-семантических группировок,
отражающих наиболее актуальные для иммигрантов понятия:
а) деловая и финансовая сфера: моргич (мортгидж), рент, кеш, бенефит, брать
в лиз, спред бумаг, лайсенс;
в) наименования профессий: дэнчурист, хайроподист, драйвер;
г) бытовая лексика: апартмент, бейсмент, даунтаун, фасилитиз, билдинг, трак, хайвэй,
карпет.
В газетных текстах заимствованные
английские слова употребляются зачастую как инкрустации, т.е. вставки с
соответствующим произношением, но без морфологического приспособления, причем
как в кириллице, так и в латинице, например: лучшие рейты на mortgage, все о
моргич на доступном языке, сдается комната в рент, если вы ищете full-time работу,
чистая и свежая вода take-out, stainless steel электроприборы, стальные appliances, сдается место
для esthetician, апартмент в walkout basement.
Возможен и билингвальный параллелизм,
попеременное пользование то одним, то другим языком. В нашем материале это
выражается в употреблении английских вариантов в скобках после фраз на русском
языке, например: фарфоровые накладки (veneers), осколки кости (bone chips), гражданские иски (small claims), программа
нянь-сиделок (live-in caregiver), подсобные рабочие (helpers).
Следует отметить также лексический процесс
смешения семантически близких слов,
таких как паронимы, синонимы и варианты многозначных слов: быть невинным перед законом (невиновным); длинные кредиты (длительные); широчайший пляж (обширный); выберите риэлтора, который вам приятен (вызывает
расположение); спонсорство супругов,
родителей, детей (оказание финансовой поддержки своим родным); работа дает $29 в час на старт (для
начала, на первых порах).
Наблюдается расширение значения русских
слов класс, студент, история, например: классы английского языка,
специальные классы для new immigrants (занятия), опытный
преподаватель дает уроки математики студентам high school (ученикам средней
школы); исправление кредитной истории, начало кредитной истории, пишу
истории. В последнем случае речь идет об услугах переводчика, оказывающего
помощь иммигрантам в оформлении документов (life history - жизнеописание, резюме).
На уровне словообразования порождаются
окказиональные гибриды — слова, имеющие английскую корневую морфему и
характерные для русского языка
словообразовательные суффиксы; как правило, так образуются глаголы и
прилагательные: 90% клиентов в Онтарио
рентуют waterheaters (rent - брать напрокат), окешивать чеки (cash – наличные деньги), однобедрумная квартира
(квартира с одной спальной комнатой, или bedroom, в русском языке
называемая двухкомнатной), кампусная территория (campus —
территория учебного заведения).
В нашем материале почти не обнаруживаются
уменьшительные формы имен существительных, весьма характерные для русской
разговорной речи. Сокращение употребительности уменьшительных форм отмечается и
исследователями разговорной речи эмигрантов [2]. Объясняется данный феномен
влиянием английского языка, в котором категория диминутивности имеет
незначительное распространение. В качестве второй причины можно назвать
культурное влияние среды коммуникации, для которой характерно изменение
социальных расстояний между коммуникантами, уменьшение эмпатии, что ведет к
новой стратегии коммуникации.
Грамматические изменения наблюдаются на
уровне как морфологии, так и синтаксиса. Новые заимствованные слова активно
вовлекаются в систему грамматического словоизменения, что свидетельствует о
том, что русские грамматические категории остаются устойчивыми в языковом
сознании иммигрантов. Именам существительным присваивается грамматический род,
как правило, мужской: электронный newsletter, лучший mortgage, чистый тихий
билдинг, замечательный инвестмент, прекрасный резорт, круговой драйввэй,
невысокий maintenance fee, вечерний
шифт, возможен рент, законченный бейсмент. Женский и средний род
встречаются редко: отличная location, отличная area; роскошное патио, отдельное патио, шикарное
bungalow.
Категории числа и падежа продолжают
активно функционировать, создавая своеобразную языковую систему, имеющую черты
обоих языков: страховка моргича, советы
дэнчуриста, подготовка к ренту, жить в бейсменте, дом без бейсмента, электрик с
канадским опытом и лайсенсом, у меня два канадских лайсенса, принимаются
бенефиты.
Среди атрибутивных словосочетаний выявлены
две разновидности: в первом случае это
словосочетания, в которых английские существительные согласуются с русскими
прилагательными: лучшие rates, чудесные trails для
прогулок, кухня со встроенными
appliances, вечерний шифт и т.д. Во втором случае заимствуются
английские прилагательные, которые не приобретают русских флексий, и в
результате возникают гибридные словосочетания типа основа моего real-estate бизнеса, hardwood полы, карпет
полы в спальне, в этом male-dominated
мире, gift
сертификат, left side камеры.
Влияние аналитического строя английского
языка отражается в калькировании на
уровне синтаксических структур: имейте
удовольствие от бассейна, сауны и других прелестей кондо-стиля; мы намерены
заставить закон быть более ответственным; наша основная цель — позволить
пожилым людям как можно дольше жить у себя дома без ущерба для качества жизни. Интересно
довольно частое калькирование английской конструкции, выражающей категорию определенности/неопределенности,
которая в английском языке передается грамматически, при помощи артикля, либо
его значимого отсутствия, например:
прекрасное расположение в минутах ходьбы
от транспорта, парка, магазинов; в шагах от Promenade Mall, школ,
транспорта. В русском языке эта категория выражается лексически, через
использование неопределенных местоимений «некоторые, несколько» (в нескольких
шагах от автобусной остановки, в нескольких минутах ходьбы от магазинов).
Таким образом, особенностью лексического и
грамматического аспектов русского языка в Канаде, как он видится по письменным
газетным текстам, является, с одной стороны, стабильность грамматических
категорий рода, числа и падежа, а также словообразовательных суффиксов; и, с другой стороны, изменения под влиянием
типологических особенностей языкового
(англоязычного) окружения: интенсивных лексических заимствований,
изменения семантики, синтаксического калькирования.
Литература:
1. Крысин Л.П. Русское слово, свое и
чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике/ Л.П.
Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
2. Осипова М.А. Разговорный русский язык
иммигрантов в США. Лексика и словообразование / М.А. Осипова //Славянские
языковые и этноязыковые системы в контакте с неславянским окружением. - М.:
Языки славянской культуры, 2002.