Дарбишева Х.А.
МГУ имени М.В. Ломоносова
Экспрессивные элементы в англоязычных
письмах-оферта
В
деловом мире сформировались определенные жанры деловой корреспонденции на
английском языке, например: сопроводительное письмо (соvering letter),
письмо-оферта (offer), письмо-жалоба (letter of complaint), письмо-извинение (letter of apology), письмо-запрос (letter of request), письмо-заявка (letter of application).[1]
Существует обширная научная литература,
посвященная различным аспектам деловой переписки: лингвостилистический анализ
делового письма (Разговорова 1983), официально-деловой стиль на синтаксическом
уровне (Вольская 1966), коммуникативно-прагматические (Макарова 1996) и
композиционно-структурные характеристики коммерческой корреспонденции (Суханова
1984), деловое письмо как объект функциональной грамматики (Назарова, Толстова
2006, Толстова 2006, 2007), динамика воспроизведения и речетворчества в деловой
корреспонденции (Юршева 2001), прагмалингвистический подход к письменному
деловому общению (Драбкина 2001), онтология знаковости в деловой
корреспонденции (Назарова 2004, 2006; Назарова, Буданова 2006, 2007; Буданова
2007), лингвокультурные компоненты английского делового письма (Омоле 2000),
когнитивные основы делового письма на английском языке (Юнг 2004).[2]
Иначе говоря, усилиями отечественных специалистов изучены многие стороны и
составляющие деловой переписки на английском языке. Тем не менее, обращает на
себя внимание то обстоятельство, что вопрос об онтологии экспрессивности в
деловом письме на английском языке до сих пор не стал объектом отдельного
филологического исследования.
В Словаре
лингвистических терминов профессора О.С. Ахмановой подчеркивается, что
экспрессивность – это наличие экспрессии, которая определяется как
«выразительно-изобразительные качества речи, отличающие её от обычной (или
стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную
окрашенность».[3] В этом смысле понятие экспрессивности
применимо к разным аспектам языка – фонетическому, морфологическому,
лексическому и синтаксическому.
Исследование корпуса аутентичных
писем-оферта с точки зрения наличия в них экспрессивных элементов позволяет
сделать несколько выводов: экспрессивность встречается в деловых письмах
рассматриваемой разновидности в разных объемах – от единичных случаев до
большого перечня проявлений ингерентной и адгерентной экспрессии. С учетом
особенностей и многообразия реального бытования экспрессивных элементов в
англоязычных письмах-оферта представляется целесообразной постановка вопроса о
категории экспрессивности, основывающейся на противопоставлении
немаркированного и маркированного членов оппозиции: роль первого выполняют
типичные для письма-оферта нейтральные и официально-деловые средства выражения,
в то время как роль второго берут на себя многочисленные и разнородные
проявления экспрессивности.
Примечание
[1]
См. более подробно об этом: Калюжная 1977,
Суханова 1984, Стеблецова 2001, Маловичко 2002.
[2] В работах отечественных специалистов затрагивались и такие научные проблемы, как становление и развитие официально-делового стиля в английском языке (Носик 1975), национально-культурная специфика делового текста (Стеблецова 2001), исследование речевых жанров, функционирующих в сфере бизнес-общения (Гурьева 2003), эффективность делового общения (Самохина 2005).
[3]
О.С. Ахманова. Словарь лингвистических
терминов.– М.: УРСС, 2004. – С. 523 – 524. Экспрессивность
адгерентная – «экспрессивность, приобретаемая словом или выражением только в
данном речевом контексте», отличается от экспрессивности ингерентной
(экспрессивности значения), «внутренне присущей данному слову (или выражению)
как элементу (единице) языка (жахнуть, златокудрый)». Там же, с. 523 – 524.
Ср.: Экспрессивность – это «всё то, что делает речь более яркой, сильно действующей, глубоко впечатляющей». Галкина-Федорук 1962:107.