Філологічні науки
Доц. Ігнатова Н.М., доц.
Кабаченко І.Л.
Національний гірничий університет, Україна
Методологічна
важливість проблеми
адекватного
перекладу
Переклад
науково-технічної літератури має свою специфіку і для оволодіння ним необхідно уявити собі всі його
особливості.
У практиці
навчання перекладу тісно пов’язані
теоретичні та практичні проблеми.
Опанування
навичками перекладу залежить від рівня підготовки перекладача. Для тих, хто має
достатню мовну підготовку, але не має відповідних знань у галузі науки і
техніки, основні труднощі при перекладі пов’язані з розумінням тих частин
тексту, де викладені вузько спеціальні питання. Ускладнюють переклад і
спеціальні терміни. Для науково-технічної літератури характерні точність і
стислість у викладанні думок, вживання великої кількості термінів, складні
синтаксичні конструкції. Вміння перекладати науково-технічну літературу
потребує володіння перекладацькими навичками та вміннями.
У
граматичному аспекті : Уміти розпізнавати і перекладати граматичні форми і
конструкції, розрізняти багатозначність конструкцій тощо.
У лексичному
аспекті : Знати необхідний мінімум слів і типових словосполучень, уміти
розкривати значення невідомих слів з контексту та за елементами словотворення,
перекладати терміни.
Крім того,
перекладачеві необхідно засвоїти певну кількість найпоширеніших вузько
спеціальних термінів та виразів з окремих галузей науки або техніки. Доводиться
рахуватися з тим, що термінам властива багатозначність. Знання термінів
дозволяє засвоїти та перекладати інші терміни: die Kohle –
«вугілля»; das Kohlenbergwerk – «вугільна копальня» (шахта); die Kohlenflotation – «флотація вугілля».
Коли слово
або вираз незрозумілі, необхідно звертатися до політехнічного словника, а також
до словників окремих галузей науки і техніки. Працюючи із словником необхідно
пам’ятати про багатозначність
слів. Для адекватного перекладу дуже важливо вибрати те значення, що відповідає
змісту даної фрази: Наприклад, дієслово gewinnen має значення: вигравати, добувати, здобувати, одержувати,
отримувати. Для перекладу присудка в реченні: “Wie bekannt,wird die Elektroenergie aus Wärmeenergie gewonnen.” Підходить значення одержувати, отримувати.
А для
присудка в реченні: “Die Steinkohle wird im Tiefbau gewonnen.” Відповідає значення «добувати».
Якщо
лексико-граматичних засобів, що є в розпорядженні перекладача недостатньо для
адекватного перекладу, необхідно застосовувати різноманітні граматичні
трансформації та спеціальні прийоми перекладу.
У підґрунті
правильного перекладу лежить принцип адекватності, тобто відповідності тексту
перекладу тексту оригінала.
Те, що ми
вважаємо правильним у перекладі творів художньої літератури може виявитись
недоречним у перекладі наукового чи ділового тексту. Тобто, кожен вид
матеріалу, який ми перекладаємо, відрізняється специфічним рисами і має до
перекладу певні вимоги. Переклад повинен виконувати не тільки роль засобу
контроля, розуміння слів, структур, текстів; закріплення навчального матеріалу,
контроля знань, умінь та навичок, але й застосовуватися для семантизації слів,
граматичних форм і конструкцій.
Адекватність
перекладу означає вичерпне передавання значеннєвого змісту і повноцінну
функціонально-стилістичну відповідність до нього, тобто: 1) відповідність по
функції (повноцінність передачі змісту) та 2) виправдання вибору засобів в
перекладі.
Література
1.
Фёдоров
А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983.
2.
Гальскова
Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. М.: «Аркти- Глосса»,
2000.
3.
Семёнов
А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Изд. Центр
«Академия», 2008.
4.
Судовцев
В.А. Учись читать литературу по специальности. М.: ВШ, 1993.
5.
Чаковская
М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: ВШ, 1986.