Науковий
керівник: ст. викл. Погрібна
В.Я., студ. Пальниченко О.В.
Донецький
національний університет економіки і торгівлі
імені Михайла
Туган-Барановського
Англіцизми
в українській мові
Англіцизми, тобто слова і словосполуки, позичені з
англійської мови або утворені за її взірцями, ринули в українську мову у 90-х
роках минулого століття. В цей період починається значне зростання кількості
англомовних слів, посилюється процес безпосереднього запозичення.
Це зумовлено рядом позамовних чинників: розвитком економічних
зв’язків, авторитетом західних країн, модою та впливом стилю життя американців,
їх досягненнями в окремих сферах діяльності; загальносвітовою тенденцією до
інтернаціоналізації лексичного фонду; пожвавленням культурних зв'язків,
двомовністю, умовами функціонування української мови; зрушеннями
комунікативно-прагматичного характеру, прагненням мовної економії (копірайт -
авторське право, дартс - метання дротиків), потребою поповнити експресивні
засоби (бакси, о'кей), уточнити, деталізувати поняття (хайтек-компанія,
веб-дизайнер), поділ сфери семантичного впливу (бейдж - посвідчення особи на
конференціях, форумах, з'їздах, рентинг - короткотермінова оренда машин, постер
- плакат у періодичному виданні).
Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний
елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні
(смокінг,
маркетинг), семантичні (яструби – політики, прихильники
жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд англіцизмів позначають
національні реалії: Скотланд-Ярд (англійська
реалія), діснейленд (американська
реалія), а також предмети і явища в галузі спорту, техніки, економіки,
політики. Англіцизм – ідіома чи крилатий вислів – пов’язується у свідомості
мовців з англійським джерелом незалежно від способів творення: українське “скелет у шафі (буфеті)” (сімейна
таємниця) – англійське “skeletion in the cupboard”; англійське “To be or not to be” – українське “Бути чи не бути”.
У переважній більшості це слова, що стосуються: техніки (бульдозер, диспечер, сейф, фільм); мореплавства
та військової справи: (дрейф, катер,
снайпер, танк, яхта); політики, економіки та торгівлі (банкнот, бойкот, бюджет, долар, чек); спорту (аут, бокс, матч, теніс, футбол, хокей); одягу й тканин (джемпер, піджак, піжама, плед, смокінг);
харчування (біфштекс, кекс, пунш,
сандвіч, торт); культури (гумор,
джаз, клоун, фольклор).[1; 140]
Для запозичень з англійської характерні: звукосполучення дж: бюджет,
джаз, джемпер; звукосполучення ай,
ей: гайморит, інсайд, тролейбус,
хокей;
суфікс –инг(-інг):
мітинг, пудинг, демпінг, тюбінг.
Сьогодні відкритість українського суспільства приводить
до значного розширення кругозору та обсягу знань в області іноземних мов.
Зросла необхідність в інтенсивному спілкуванні з людьми, які користуються
іншими мовами. А це - важлива умова не тільки для безпосереднього запозичення
лексики із цих мов, але й для прилучення носіїв української мови до
інтернаціональних термінологічних систем.
Однак, процес запозичення іншомовних слів неоднозначно
впливає на розвиток української мови. З одного боку, відбувається її
збагачення, але, з іншого боку, витісняються власні елементи, що замінюються на
слова з подібним значенням.
Англіцизм є доречним, якщо він позначає поняття, що з
різних причин ще не назване засобами української мови або в ній відсутній
рівновартісний відповідник. Але, інколи англіцизми витісняють деякі питомі або
позичені терміни. Виникає ряд проблем, які створюють загрозу для існування
української мови: поява дублетів (офіс - контора, блокбастер - бойовик); велика кількість небажаних омонімів (шейк - коктейль і танок); запозичення
власних назв без перекладу (Muppets-show
- "Прихована камера"); вживання штампів-варваризмів (no comment, made in); запозичення
прислівників та вигуків (вау, о'кей),
що мають на меті імітувати чуже.
Взаємозбагачення мов – це один із шляхів еволюції мов
світової спільноти. Воно характеризує
розвиток мовних систем з найдавніших часів і, природно, не може виявити себе
зараз – в епоху суттєвих зрушень у гуманітарній, науково-технічній та інших
сферах. Лінгвістичні механізми такої взаємодії в різні періоди історії мови
можуть мати певні особливості.
Звичайно, англіцизми в українській мові – не завжди
благо. Серйозних регламентаційних заходів потребує мовне оформлення окремих
сфер спілкування, у тому числі сфери інформації, особливо реклами, де
спостерігається справжня мовна агресія. Ці явища, зрозуміло, не мають нічого
спільного із взаємозбагаченням мов. Взаємозбагачення - це процес, коли
словесний знак іншої мови природно “лягає” на поняттєве поле рідної мови,
закриваючи в ньому вільну клітинку або “перекриваючи ” семантику вже наявного
слова певними смисловими конотаціями.
Не треба забувати, що мова – саморегулюючий механізм, дія
якого зумовлена певними законами.
Мова сама здатна самоочищуватися, позбавлятися функціонально зайвого,
непотрібного. Це відбувається і зі словами англійського походження.
У цілому іншомовна термінологія являє собою цікавий
лінгвістичний феномен, роль якої в українській мові досить важлива.
Англо-українська мовна взаємодія постійно привертає дослідницьку увагу,
спрямовану на вивчення загального запозичення іншомовної лексики до української
мови.
Звичайно, непомірне та недоречне використання англійських
слів неприпустимо, але такі
явища шкідливі і при вживанні будь-якого слова. Тому потрібно виховувати культуру мовлення та смак у сучасних українців, який є головною умовою правильного і доречного використання мовних засобів як чужих, так і своїх, власних.
Список
літератури:
1. Білодіда І.К.
Сучасна українська літературна мова. Лексика і фразеологія / І.К.Білодіда. –
К.: 1973. – 422с.
2.
Єлістратов В.С. Глобалізація і національна мова. //
Вісник моск.ун-ту.сер.19. Лінгвістика та міжкультурна комунікація. - 2006. -
№4. – с21-26.