Ляшенко Е.С.
преподаватель кафедры
английского языка N2
БНТУ, Минск
Предложения
с предикатами превращения в текстах художественной литературы
В лингвистической
литературе описано много способов выделения лексико-семантических классов
глаголов. Во-первых, можно исходить из концепции компонентного анализа, когда в
структуре глагольного значения наряду с семантическими элементами, образующими
содержание глагольной семы, выделяются «компоненты, отражающие лингвистически
релевантные признаки предметов, лиц, способных… выступать в качестве субъекта и
его объектов (актантные семы), а также смысловые элементы, соотносящиеся с
различными атрибутивно-обстоятельственными характеристиками действия и/или его
участниками (сирконстантные семы)» [1, с.6]. Компоненты определяются при
непосредственном сопоставлении глаголов друг с другом, и таким образом у них
выявляются сближающие или различительные, или только те или другие элементы
значений [2, с.120]. Широко известен также критерий определения семантики слов,
в том числе глаголов, по их дистрибутивно-синтаксическим признакам.
Список глаголов превращения нами был получен в результате сравнительного анализа данных тезаурусных словарей и словарных дефиниций из толковых словарей на основании наличия общей семы «обращение во что-либо иное». Таким образом, было выделено 15 базовых глаголов лексико-семантической группы (ЛСГ) превращения: become, change, commute, convert, metamorphose, mutate, transfer, transfigure, transform, transmogrify, transmute, transpose, transubstantiate, turn, resolve. Центральным глаголом в данной группе можно считать глагол turn, поскольку он, с одной стороны является наиболее частотным в отобранном материале, а с другой – наиболее последовательно и вариативно передает значение превращения.
Предложения с предикатами
превращения в текстах художественной литературы могут отражать превращения
разного рода, поскольку превращению может подвергаться любое явление
действительности. Например:
A look of confusion came over Hotvig's face – confusion which soon turned
to anger.
Who would ever have guessed
that this short search for a wandering princess would have turned into a
struggle for life?
Our once glorious city on the
Основную часть нашей
выборки составляют предложения, обозначающие превращения сказочного характера,
где объектом превращения выступают антропонимы либо неодушевленные предметы.
Например:
In a flash of light, the prince turned into a frog.
The fairy godmother turned the pumpkin into a coach.
Это можно объяснить тем, что в
текстах художественной литературы, отражающих наивные представления о явлениях
действительности, превращение предстает как некий неожиданный и
самопроизвольный процесс, в котором причинно-следственные связи остаются вне
фокуса внимания. Самопроизвольность и нецеленаправленность данного процесса
подчеркивается в предложениях, которые характеризуются отсутствием
непосредственного источника каузации на уровне ситуации. Например:
…friendship… turns into conflict, and
in the end a formal duel is held.
Характерной особенностью
предложений с глаголами превращения является наличие сирконстантов типа hastily, instantly, suddenly, которые подчеркивают быстроту и
внезапность преобразования одного объекта в другой. Однако можно предположить,
что данное явление справедливо только для предложений, отражающих обыденное
(наивное) понимание процесса превращения. Поскольку научное знание о процессе
превращения предполагает, что преобразование одного объекта в другой – это сложный
и длительный процесс, включающий несколько этапов с экспликацией возможных
причинно-следственных связей и условий их существования.
Кроме предложений,
обозначающих превращения сказочного
характера, значительную часть нашей выборки также составляют предложения, в
которых превращению подвергаются явления психо-эмоционального или
чувственно-воспринимаемого плана. Данные элементы как бы «отрываются» от
носителя этих свойств и предстают в виде самостоятельных сущностей. Например:
He crawled over to Hoskins, whose
tortured hissing had become a string of mournful groans, где hissing – a sound like a long
“s”, а groan – a deep sound when in pain.
Несмотря на то, что hissing и groans относятся к одному классу феноменов,
воспринимаемых органами слуха, по отношению друг к другу они не находятся в
отношении включения (в словарных дефинициях не объясняются посредством друг
друга), а представляют сущностно разные звуки (как принц и лягушка – разные
объекты). Поэтому мы относим предложения такого рода к превращению или, по
крайней мере, к пограничным случаям между качественным изменением и
превращением.
Признанная в
вербоцентрическом подходе доминанта глагола позволяет утверждать, что предикат
предсказывает набор именных элементов предложения. В текстах художественной
литературы объект и результат предложений с глаголами превращения могут
обозначать совершенно разные явления действительности. Так, например, в предложении
…men were by the force of that herb metamorphosed into swine объектом превращения
являются люди, результатом – птицы. Или, например, …Ron had caused a dinner plate to mutate into a large mushroom…, где тарелка
(предмет) – объект превращения, гриб (растение) – результат. Возможное
объяснение этого опять-таки связано с особенностью концептуализации процесса
превращения в текстах художественной литературы, где превращение проявляется
без особой детализации, и отсюда отсутствие ограничений на обозначение ролей
объекта и результата.
Таким образом, можно
говорить, что особенности предложений с предикатами превращения в текстах
художественной литературы, которые зафиксированы как в поверхностной, так и в
семантической структурах предложения, отражают обыденное понимание процесса
превращения. Можно предположить, что предложения
с предикатами превращения в текстах научной литературы обозначают превращения
совсем иного рода, следовательно, возможны значительные расхождения в
семантической структуре предложения, что может стать объектом отдельного
анализа.
Литература:
1. Нефедова Л.Б. Статистические и
динамические аспекты глагольной семантики в современном английском языке: Автореф.
дис. канд. … филол. наук: 10.02.04. - М., 1983. - 26с.
2. Панина В.Н., Мычко Н.А. Проблемные
вопросы классификации глаголов // Материалы ежегодной научной конференции
студентов и магистрантов университета, 22 – 23 марта 2000г. – Мн., 2000. –
С.119 – 123.