Шатилова
Л.М.
Мичуринский государственный аграрный университет
Типологическая характеристика фраз пожеланий
здоровья в немецком и русском языках
Пожелания занимают особое место в жизни
людей и являются малоизученными в лингвистике. В данной статье хотелось бы
подробно рассмотреть и сопоставить фразы пожеланий здоровья в немецком и
русском языках.
Как в русском, так и в немецком языках, при
пожеланиях здоровья человеку, люди используют следующие понятия:
русский язык: немецкий
язык:
die Besserung
выздоровление
gesund здоровый
das Gesundheit
здоровье
ein langes Leben долгих лет жизни
Данные лексемы являются эквивалентными
между собой. Чтобы выявить сходства и различия между немецким и русским языком,
необходим этимологический анализ этих слов.
Как немцы, так и русские часто желают друг другу:
- Gute Besserung! --------------------------
Скорейшего выздоровления!
Сопоставим более подробно в этимологическом
плане лексемы «die Besserung» - «выздоровление».
Немецке слово
«die Besserung» образовано от «besser» - «лучший», «более
хороший» (сравните: средневерхненемецкий bezzerunge, древневерхненемецкий bezzirunga по средневековому праву также «возмещение убытков, компенсация,
наказание»).
Русская
лексема «выздоровление» восходит к
прилагательному «здоровый», которое
имеет значение «обладающий хорошим
здоровьем» (сравните в других языках: украинский здоровий, древнерусский съдоровъ, старославянский
СЪДРАВЪ, болгарский здрав, сербохорватский здрäв, словенский zdrav
чешский, словацкий, zdravy, польский zdrovy. Праславянское слово *sъdorvъ,
где sъ равнозначно древнеиндийскому su – «хороший».
Так как лексема «besser», от которой образовано существительное «die Besserung», является сравнительной степенью от прилагательного «gut», можно говорить о
лексическом сходстве с лексемой
«выздоровление» в значении «хороший».
Рассмотрим более подробно эквивалентные
пары «gesund – здоровый», «das Gesundheit - здоровье».
В
обоих сопоставляемых языках встречаются такие пожелания:
- Bleib schön gesund!
--------------- ----------- Выздоравливай!
- Bleiben Sie gesund! ---------------------------- Будьте здоровы!
- Ich wünsche Ihnen Gesundheit! -------------- Желаю Вам здоровья!
- Noch viele gesunde Lebensjahre!
--------- Долгих здоровых лет жизни!
- Mach’s gut!
----------------------------------- Будь здоров!
Немецкая лексема «die Gesundheit» образовано от «gesund», имеющего значение «здоровый, крепкий» (сравните: средневерхненемецкий gesunt, древневерхненемецкий gisunt, нидерландский gezond, древнеанглийский [ge]sund, английский sound) восходит к корневому слову ↑grschwind). Производное слово gesunden (средневерхненемецкий gesunden,
древневерхненемецкий gisunten – «быть здоровым»).
Этимология
русского слова «здоровый» была
рассмотрена выше. Исходя из нее, мы видим этимологическое родство между русским
словом «здоровый» и немецким «gesund» в
значении «здоровый».
Часто при поздравлениях или пожеланиях
люди желают друг другу «долгих лет жизни»
в русском языке и «ein langes Leben» в
немецком языке, например:
-
Ich
wünsche ein langes Leben!
--------------- Желаю долгих лет жизни!
Ключевыми словами в данном пожелании являются
«langes Leben - «долгих
лет жизни». Обратимся снова к этимологии, чтобы выяснить имеет ли эта пара
этимологическое сходство.
Немецкое прилагательное «lang» имеет следующее
значение «длинный, долгий, продолжительный»
восходит с производными словами к латинскому и кельтскому корню*longo-s – «длинный, долгий», сравните,
например: латинское longus –
«длинный, долгий».
Немецкое существительное «das Leben»
означает «жизнь, существование, оживление» восходит к общегерманскому глаголу «leben» (сравните: средневерхненемецкий leben, древневерхненемецкий lebēn, готский liban, английский to live, шведский
leva).
Русское прилагательное «долгий» означает «продолжительный, долгий» и имеет соответствие в других славянских языках, сравните:
украинское довгий, белорусское доугi, старославянское ДЛЪГЪ, болгарское
дъл(ъ)г,
сербохорватское дуг, словенское dołg, чешский dlouhy, словацкий dlhy, польский długi, верхнелужицкий dłhi,
нижнелужицкий długi – «длинный, долгий».
Русское существительное «жизнь», обозначающее «время от рождения до смерти человека», образовано
от глагола «жить» (сравните в других
славянских языках: украинский житии, белорусский
жыць, старославянский ЖИТИ, болгарский живея - «живу»,
сербохорватский живjти, словенский živeti, чешский žiti, словацкий žit, польский życ,
верхнелужицкий žic),
родственно латинскому vīvō – «жить».
Русское слово «лета» является
множественным числом существительного «год», которое имеет соответствия и в
других славянских языках, например: древнерусский годъ – «время, срок», украинский годi – «хватить, конечно»,
старославянский ГОДЪ, болгарский годе, сербохорватский гôд,
словенский gôd
– «пора, спелость, праздник, годовщина», чешский hod – «время, праздник», польский
gody –
«празднество», верхнелужицкий hody – «рождество», нижнелужицкий gody – то же).
Так, сравнив этимологию ключевых слов,
можно говорить о полном сходстве значений выражений «langes Leben -
«долгих лет жизни».
В заключении хотелось бы отметить, что типологический анализ
перечисленных фраз, употребляющихся при пожеланиях здоровья человеку в немецком
и русском языках, демонстрирует этимологическое сходство между ключевыми лексемами,
что подчеркивает эквивалентность данных
пожеланий.