к.ф.н. доц. Васильченко О.Ю.

Киевский Национальный Университет им. Тараса Шевченко, Институт филологии

Нам не "помаранчево"!

(к вопросу о переводе новой лексики)

 

Проблемы, связанные с переводом лексических единиц исходного языка, не имеющих регулярных словарных соответствий в языке перевода, всегда актуальны для письменных и устных переводчиков. Межъязыковая лакунарность (безэквивалентная лексика) – явление хорошо известное и изученное в отечественной и зарубежной лингвистике. Как правило, сюда включают слова-реалии, лексические лакуны и некоторые неологизмы, которые в свою очередь могут быть фразеологизмами, терминами, каламбурами и т.д. Термин "неологизм" используется здесь в широком значении и обозначает все новые слова (окказионализмы, слова-метеоры, слова-однодневки, слова-экспромты, слова индивидуального словотворчества, потенциальные слова и т.д.) [1: 105-107], которые в силу разных причин пока не имеют точного соответствия в ПЯ. Многие же из них вовсе не приживаются в языке оригинала и могут только единожды доставить неприятности переводчику.   

Способы передачи неологизмов в ПЯ в основном сводятся к поиску аналога, транскрипции, транслитерации, калькированию, описательному переводу, переводу толкова нию или созданию соответствующего переводческого неологизма из имеющихся ресурсов родного языка.

Во времена, когда процессы глобализации не оказывали столь ощутимого влияния на языковую ситуацию в различных странах, национальные языки имели более ощутимый иммунитет против иноязычных заимствований. Хотя транскрипция и транслитерация в  разумных пределах всегда использовались в переводе. Укоренилось же в языке (наряду со стилягой) слово хиппи и вполне в нем адаптировалось: хиппарь, хипповать. Прижился и авторский неологизм битник, придуманный писателем-битником Джеком Керуаком, с использованием суффикса –ник. Благодаря этому суффиксу по аналогии со sputnik и lunik появились английские слова peacenik, refusenik, folknik, healthnik, kibbutznik, nudnik (nudnick), sitnik и др. В переводе они, как правило толковались либо калькировались, либо им находили аналоги в ПЯ, после чего они могли и заимствоваться (сторонник мира, мирник; отказник; любитель музыки в стиле "фолк", фолкник; тот, кто питается только натуральными продуктами; тот, кто живёт в кибуце; зануда, нудный человек, нудник; приверженец сидячей буддийской медитации, сидник).

А сколько аналогичных словообразований создавались ad hoc в Америке, например, после неудачного запуска ракеты VanguardTV3 6 декабря 1957года: stallnik, flopnik, dudnik, puffnik, phutnik, oopsnik, goofnik, kaputnik, sputternik [2].

Суффикс –ник занимает очень скромное место в аффиксальной неологизации английского языка. Наиболее продуктивными суффиксами представляются: -ama/rama, -eteria/teria/ateria, -er, -ee, -dom, -fest, -gate, -ic и др.; часто употребляемые префиксы: super-, mini-, macro-, meta-, para- и др. Помимо аффиксации в этих процессах в основном участвует конверсия, словосложение, телескопия, сокращения, обратная деривация, комбинированные модели словообразования, звукоподражание, заимствования, смысловое развитие. В последние десятилетия особую популярность приобрела телескопия. В Англии приходилось видеть призыв к владельцам транспортных средств: "Don't be carless, secure your car!" В глянцевом журнале рядом с девушкой, рекламирующей галстук (кроме галстука на ней больше ничего не было), красовалась надпись: "Tierrific!"

Насколько трудно перевести такое словотворчество (car+careless, tie+terrific) объяснять излишне. Можно попробовать сымпровизировать что-то вроде "Страхуй иномарки - на них большой спрос - рискуешь остаться вообще без колес". Или "Если страховки нет на машину, покупать не придется ни бензин, ни резину", или поискать удачный аналог существующей отечественной рекламы страхования автомобилей. С галстуком – дело сложней. Транслитерация, транскрипция ничего не прояснят, толкование не возможно. Калькирование может оказаться не очень элегантным и понятным. Хотя для начала можно предложить украинское "Прикраватливо!" или русское "Огалстучающе/огалстучительно/галстученно/галстумляюще" и т.д.  Собственно можно и не тратить усилий на эти "однодневки", но, как сейчас говорят, такой "креатив" увлекает. Увлёкшимся можно попробывать перевести название магазина детских товаров, которое встретилось в Лидсе, "Stork Exchange" или название небольшого отеля "InnCognito", или выражения, характерные для молодежного сленга города Киева, пешкарусом быстрее будет; чемпионат по литрболу, или существительное кабактерий, используемое наряду с забегаловкой, кабаком, кафиком [3].  

Калькирование всегда должно приводить к появлению в ПЯ слов понятных и не вызывающих двусмысленности. Переведя одному журналисту во время поездки в Чернобыльскую зону слово самосёлы как self-settlers, мы увидели полное понимание с его стороны, значит калька сработала. Возможно употребление и нескольких вариантов кальки с использованием синонимии в ПЯ. Так, например, существительное workaholic регистрируется в словарях как трудоголик, а второй вариант  работоголик, который употребил в своём интервью на телевидении украинский музыкант и композитор В. Быстряков, можно, очевидно считать авторским неологизмом (если, конечно, никто не употреблял это слово до него). Сложнее придется со словом workaholism трудоголизм, если и здесь труд заменить работой.  

В настоящее время удельный вес заимствованной лексики в национальных языках стран на постсоветском пространстве значительно возрос. Причины этого явления  вполне объяснимы [4]. Экзотизмами пестрит медиадискурс, реклама, они появляются в художественных, документальных, научных и других произведениях. Они так навязчиво повторяются, что, к сожалению, к ним постепенно привыкаешь и начинаешь задумываться не купить ли "ПК&ноут-бучні аксесуари", предлагаемые рекламой в киевском метро или лучше просмотреть рассылаемый ЗАТ "Воля-Кабель" перелік ресурсів, що вирізняються креативним дизайном та конвентом", а сколько всего хорошего предлагают "web девелопери"…  

Известно, что многие неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Полная выборка из упомянутого словаря молодежного сленга  свидетельствует о том, что значительная часть сленгизмов – это те, которые созданы на базе заимствований (в основном англицизмов) ≈ 100 слов и словосочетаний. Например: крейзи (от англ. crazy), крейзанутый, крейзануться; хайр, хайра, хайры (от англ. hair), хайратник (повязка в виде широкой ленты, одевающаяся на голову), хайратый (длинноволосый), обхайраться (постричься); аск (от англ. аsk), аскать [сегодняшние студенты предлагают добавить сюда аскнуть, нааскать]; бэбёнок (от англ. baby), бэбис, бэбик и т.д. Интересно, что в английском языке появилось недавно существительное babik (мн.ч.babiki) от baby + Russ. ik (diminutive form of baby, used as an endearment among couples). В переводе это слово можно конкретизировать, напр., зайчик, птенчик, котик, карапузик и т.д. Несмотря на то, что Словарь даёт значительное представление о том, как изобретателен и интересен современный молодежный сленг, ряд слов и выражений, которые здесь приводятся, устарели, некоторые представлены не во всей полноте форм, а многие новые лексические единицы здесь вовсе отсутствуют. Такова судьба всех словарей такого рода – живая речь молодых людей постоянно пополняется новой лексикой, обновляется и сленг. Студенты охотно дают примеры таким нововведениям, напр., аллюзивное король Литр; пришедшее, вероятно, из военного сленга рыльно-мыльные принадлежности; явно национально окрашенное мне всё помаранчево! (ранее это звучало как фиолетово, до лампочки, пофиг) и др. King Litre скорей всего будет понят английским сверстникам нашей молодежи, два других выражения без существенных потерь вряд ли переведешь. Хотя кто знает, ведь сумели перевести словосочетание IgNobel prize (альтернативная /псевдо-Нобелевская премия) как  "шнобелевская" премия. Звучит, конечно, озорно, но хотя бы не так устрашающе, как слово кидалт, озвученное А. Малаховым в передаче "Пусть говорят". Можно представить, кого ожидали увидеть зрители, когда их предупредили, что в студию придут кидалты. Английское слово kidult (kid+adult) или babydult (baby+adult) означает a "grown-up" person who enjoys being a part of youth culture and doing things that are usually thought as more suitable for children, т.е. речь идет о синдроме Питера Пэна; это взрослые дети. Ну и назвали бы их после соответствующего объяснения взрослятами или взрослишками, или еще как-то; формат данной передачи вполне такое допускает. По- украински они могли бы быть дорослятами, дорослюками и т.д. Со второй половины XX столетия в сфере английского семейного дискурса появляется много новой лексики: adultescent, boomeranger, hand-me-up, quarterlife crisis, parachute kids, rejuvenile, kipper (acronym), thresholder, middle youth, middlescence, club-sandwich generation, lifelong parenting, askable parent, helicopter parent, parallel parenting, stealth parenting, familymoon, etc. Не хотелось, чтобы в переводе снова появлялись бумерангеры и фемилимуны. Не следует тиражировать экзотизмы, а если и заимствовать иностранные слова, то стараться приспособить их к национальной почве. Появились же в Украине ласковое мобілочка и такой свойский мобілич, не вытеснили всевозможные кофе-хаузы кав'ярен; по аналогии с кав'ярня, книгарня и т.д. появилось слово квіткарня.      

Таким образом, от переводчика много зависит в плане сохранения самобытности родного языка, защиты его от неоправданного вторжения чужеродного элемента. Творческому, изобретательному профессионалу это вполне под силу. Известный украинский переводчик Анатолий Перепадя справедливо считает, что "без языковой раскрепощенности, даже дерзости, невозможно стать мастером" [5]. Поэтому дерзайте, Вы талантливы! Как перевели этот призыв наши студенты Start, you are smart!

 

Литература:

1. Васильченко О.Ю., Трищенко І.В. До питання про конверсійні оказіоналізми // Вісник Київського Університету. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. Випуск 3. – 1995. – с.105-107. 2. http://www.time.com/time/magazine/article/09,171,893765-2,00.html. 3. Кудрявцева Л.А., Приходько И.Г. Словарь молодежного сленга города Киева: Учебное пособие / Под ред. Л.А. Кудрявцевой – К.: ООО "ИД "Аванпост – Прим", 2006. – 198с. 4. http://www.rius.kiev.ua/news/Cherednuchenko. 5. http://www.zn.ua/3000/3760/60834.