Зацепина Е.В.
Тамбовский государственный технический университет
Вербализация концепта «друг» в русских и немецких пословицах
Ментальность народа, несомненно отражается не только в
языке, но и в культуре. Язык является
составной частью культуры и ее орудием. Как заметил К. Леви-Строс, язык есть
одновременно и продукт культуры, и ее важная составная часть, и условие
существования культуры. Более того, язык – специфический способ существования
культуры, фактор формирования культурных кодов. [Леви-Строс 2001: 74]
Репрезентацией человеческого опыта, структур знаний и оценок мира в языковых
категориях, описанием взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и
менталитета народа занимается сравнительно молодая наука – когнитология.
Благодаря этой науке можно исследовать менталитет народа, как материальную и
духовную самобытность людей.
Основным, базовым объектом исследования в когнитивной
лингвистике является концепт. Вслед за Ю.С. Степановым, под концептами следует
понимать «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит
в ментальный мир человека», чьи основные признаки распознаваемы всеми
носителями языка и культуры. [Степанов 1997: 105]
Концепты отражают национальный характер, определенную
этнокультуру. Общеупотребительные, частотные, центральные слова
фразеологических выражений, пословиц, поговорок называют ключевыми концептами
культуры, которые сложились в глубокой древности и не потеряли актуальность и в
наши дни.
В качестве предмета нашего исследования взят концепт
«друг», а конкретнее его вербализация в русских и немецких пословицах.
Проанализируем отражение соответствия дружбы и денежной помощи в семантике этих
пословиц. Русская пословица «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» до сих пор
звучит в России из уст учителей и родителей, обучая новое поколение добру,
взаимопомощи, прививая тем самым незначимое отношение к деньгам.
Немецкому менталитету более характерна следующая
пословица «Freundschaft lass Freundschaft sein, das Geld wird aber getrennt»,
«Дружба дружбой, а денежки врозь». В германии очень часто за выполнение
какой-либо работы или задания дети получают от взрослых деньги, таким образом
они приучаются к самостоятельности, познают цену деньгам и обращаются с ними не
так расточительно. Также пользуется успехом у немцев пословица «Счет- дружбе не
помеха», «Kurze Rechnung, lange
Freundschaft», которая еще раз убедительно подчеркивает
бережливый, экономный характер немцев. В России с точностью наоборот, с детства
учат делить с другом последнее, отдать самое дорогое и подтверждением тому
является старинная русская пословица «Для милого дружка и сережка из ушка».
Русский человек всегда отодвигает материальную сторону жизни на второй план:
«Дружи с добрыми людьми, а не с их добром»; «Не имей сто рублей, а имей сто
друзей».
Но пословичная
мудрость гласит и о пороках людей, тем самым роднит и немцев, и русских: «У
кого деньги, у того и друзья»- «Wer Geld hat, hat auch Freunde»; «Друзья до черного дня»-
«Gute Freunde hab' ich viel, bis ich sie gebrauchen will»; «В
торговле лошадьми нет дружбы»- «Im Pferdehandel gilt keine Freundschaft».Следующая пословица достаточно ярко отражает
хозяйственность немцев. Когда они становятся семейными людьми, то отношение к деньгам изменяется. Будучи
холостыми, они могут позволить себе некую расточительность, то в семье оба
супруга очень тщательно рассчитывают семейный бюджет, не позволяя излишества: «Freunde wollen Wein und Fleisch, ein Ehegatte braucht
Holz und Reis» - «Друзья хотят вино и мясо,
супруги – дрова и рис».
Как в русской, так и в немецкой речи часто звучит
пословица как обращение – просьба: «Tun Sie das mir zuliebe!» - «Не в службу, а в
дружбу», однако немцы (да, пожалуй, и некоторые русские) всегда четко проводят
границу между дружбой и своим служебным положением, тем самым очень ценят и
дорожат своей работой: «Дружба дружбой, а служба службой».
Таким образом, экономичный тип ментальности
проявляется в жизни общества и нашел свое отражение в языке.
Изучение языкового материала позволяет сопоставить
менталитеты двух народов, проанализировать положительные и отрицательные
стороны их пороков и добродетели.
Литература:
1.
Леви-Строс. Межкультурная
Коммуникация.- М.: Русский язык, 2006.- 192с.
2.
Степанов Ю.С. Константы:
Словарь русской культуры: Изд-е 2-е. – М.: Академический Проект, 2001. – 990с.
3.
Штраймель В.Ш. Немецкие
пословицы и их русские аналоги. Русские пословицы и их немецкие аналоги. – М.:
Едиториал УРСС, 2004. – 320с.
4.
Фенько А.Б. Люди и
деньги: очерки потребления. – М.: Независимая фирма «Класс», 2005.
5.
Сергеева А.В. Какие мы
русские (100 вопросов – 100 ответов): Книга для чтения о русском национальном
характере / А.В. Сергеева. – М.: Русский язык, 2006.