Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Івашкова
О. С.
Національний
авіаційний університет, Україна
Основні прийоми перекладу складних
юридичних термінів та термінів-словосполучень
Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів.
При передачі науково-технічної та юридичної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Нерозривний зв'язок юридичних понять і відповідних їм термінів виявляється в тому, що упорядкування правової термінології неможливо без досить глибокої наукової розробки юридичних понять, їхнього логічного аналізу і точного визначення. Якщо юридичні поняття визначені недостатньо ясно, про точну, зроблену термінологію не може бути і мови.
Під поняттям «юридична термінологія» ми розуміємо прошарок
лексики, яка обслуговує правознавство, пов'язана з юриспруденцією як наукою, як
фахом, як галуззю професійної діяльності. Особливість юридичної термінології порівняно з іншими термінологічними системами виявляється у
своєрідностях словотворчих моделей, у
характерному для неї
співвідношенні іншомовних та
національних елементів, у специфіці її становлення і розвитку. До юридичної термінології ми
відносимо назви предметів, дій, явищ, осіб тощо, які мають безпосереднє відношення до юриспруденції та сфери її
функціонування у суспільстві.
Усі терміни по своїй будові поділяються на:
1. прості, які складаються із одного слова: punish - наказати;
2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court - Високий суд;
3. терміни-словосполучення, які складаються
із декількох компонентів: specific performance - реальне виконання.
Але оскільки юридичні терміни - це переважно складні терміни або терміни словосполучення, то вони й являються основною проблемою перекладу юридичного тексту.
Здійснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, юридичний текст - одна з найважливіших життєвих форм виразу права. Юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і юристів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи. Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків.
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту.
Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.
Наприклад: conclusive notice - кінцеве попередження; arrival on departure - свідчення під присягою.
Переклад складних термінів складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, а й словосполучення, що входять до складу складного терміну. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення. Характер цих відносин й визначає порядок та сам зміст перекладу складного терміну. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміну.
Найбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі:
Наприклад: Account - 1. рахунок; розрахунок; 2. належний платіж; несплачена боргова вимога; 3. звіт; робити звіт; пояснювати; 4. позов з вимогою до звіту; 5. відповідати; нести відповідальність.
Таке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв'язку з даним словом. Найбільш тісний зв'язок існує між підметом та присудком, присудком і прямим додатком, означенням і означувальним словом.
Наприклад: Account de computo - позов з вимогою звіту; bring to account - залучати до відповідальності; account guilty - признати винним; frozen account - блокований рахунок; account render - позов з вимогою звіту.
Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень: описовий спосіб, прийом транскрибування, прийом калькування та переклад за допомогою використання різних прийменників.
1. Прийом опису - передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
Приклад: Accrual right - право на витягнення доходу; account - несплачена боргова вимога; official accusation - офіційне звинувачення (у скоєнні злочину); acknowledgment of will - неофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві; on account of whom it may concern - за рахунок тих, кого це може стосуватись (страхова формула);
2. Прийом калькування - переклад англійського слова чи словосполучення за його частинами з наступним складанням цих частин. Такий переклад відтворює англійське слово дослівно.
Приклад: Multiple accredit - множинне акредитування; accomplice of attempt - співучасник у замаху; according to law - у відповідності до закону;
3. Прийом транскрибування - передача літерами рідної мови звучання англійського слова.
Приклад: Special
Systems Industry - Спешіал Систем Індастрі.
4. Переклад за допомогою використання різних прийменників.
Приклад: Accreditee person - особа, в присутності якої виконується акредитування; to acknowledge the compliment - відповісти на почесті; acquisition by conquest - заволодіння майном шляхом захоплення.
Також існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоч мають еквіваленти в рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко стрічаються в юридичній термінології.
Приклад: Private nuisance - джерело небезпеки.
Проаналізувавши все вищезазначене можна зробити висновок, що в загалом юридичні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їхня багатозначність не тільки серед різних галузей науки але й всередині самої юридичної галузі тексту. Точне значення терміну в даному випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, що пов'язані між собою у терміні-словосполученні.
Література:
1. Багмут Й. А. Проблеми перекладу суспільно -
політичної літератури українською мовою. - К.: НД, 1995. – 246 с.
2. Борисова Л. І. Основні проблеми науково - технічного перекладу. - К.: Наукова думка, 1999.
– 243 с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики
перевода. – М.: МГУ, 2000. – 312 с.
4. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія
англійської та української мов.
- Вінниця: Нова книга, 2003. – 305 с.
5. Головін В. М. Термінологія. - Вінниця:
Нова книга, 2010. – 219 с.
6. Коваленко А. Я. Науково технічний
переклад. - Вінниця: Нова книга, 2001. – 376 с.
7. Карабан В. Переклад англійської наукової
і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 576 с.
8. Назаров В.Ф. Курс юридичного перекладу. - К.: НД, 2000. – 336 с.
9. Цимерман М. Англо-русский юридический
словарь переводчика. – М.: Наука, 2001. – 579 с.