Трегуб С.Є.
Запорожский государственный медицинский университет
Роль текста в процессе обучения профессионально-ориентированному чтению
студентов фармацевтического факультета заочного отделения.
Обучение
чтению профессионально-ориентированной литературы сложный и длительный процесс.
Причем включить в него обучение всем возможным речевым реализациям той или иной
грамматической конструкции, как и всем лексическим единицам, которые могут
встретиться в специальном тексте,
естественно, невозможно, каким бы длительным ни был учебный курс. Важнее, с
нашей точки зрения, другое: развить у студентов основные грамматические и лексические навыки и создать базу для
совершенствования этих навыков путем самообучения. Самообучение нам
представляется наиболее эффективным, так как наш курс обучения для студентов
фармацевтического факультета заочного
отделения постоянно сокращается.
Особую
роль в процессе обучения студентов заочного отделения
профессионально-ориентированному чтению, на наш взгляд, приобретает текст.
Текст – основная операционная единица научного стиля речи является абсолютным
приоритетом обучения языку специальности. Студенты должны уметь читать,
слушать, понимать, репродуцировать и продуцировать тексты по своей
специальности.
В связи с
этим мы подчеркиваем особую необходимость в системном подборе текстов, так как
возможности текста могут быть реализованы только при наличии определенного
места в общей системе обучения. Особую актуальность в данном случае приобретают
оригинальные (аутентичные) тексты как основа коммуникативной деятельности
студентов фармацевтического факультета
заочной формы обучения в различных учебно-научных сферах.
Особую
значимость работа с текстом по специальности приобретает в аудитории. Цель
занятий – это, прежде всего, формирование и развитие умений и навыков чтения и
понимания текстов. Степень понимания текста в медицинском вузе определяется
чаще всего с помощью таких способов, как:
1)
нахождение в тексте ответов на вопросы преподавателя
2)
составление вопросов или предложений к тексту
3)
нахождение в тексте отдельных фактов
4)
подтверждение или опровержение суждений по прочитанному материалу
5)
составление плана пересказа текста
6)
свободное воспроизведение текста на родном или иностранном языке
7) перевод
текста
8)
реферирование, аннотирование в качестве контроля понимания текста
Также,
очень важно, научить студентов полно и
точно понимать содержащуюся в тексте информацию, находить в нем содержательные
блоки, ориентироваться в их семантической структурной устроенности, вычленить в
содержательных блоках главную, дополнительную и избыточную информацию, вести
целевой поиск информации, соотносить информацию двух или более текстов. Как
показывает опыт работы в медицинском вузе, для реализации поставленных целей
эффективно именно использование аутентичных текстов из отраслевых каналов
фармацевтического профиля. Студенты охотно работают с такими текстами и,
поскольку проблемы статей актуальны для них и понятны им как специалистам,
активно участвуют в обсуждении материала, что позволяет научить их
перерабатывать исходный материал, передавать содержание текста, производя
необходимые преобразования, обобщать и трансформировать полученную информацию.
Работа
над текстами по специальности позволяет проводить обучение студентов активному владению иностранным
языком как средством формирования и формулирования мысли, т.е. умению
адекватно, намеренно и ситуации общения выражать свои мысли на иностранном
языке и понимать мысли, выраженные в виде текста; овладение умением
использовать информацию из иноязычных источников в своей профессиональной
деятельности.
В
процессе работы над профилирующим текстовым материалом, мы выделяем три аспекта
обучения. На первом этапе формируются базовые навыки и умения чтения. На втором
этапе вырабатываются навыки и умения изучающего, ознакомительного и минимально
просмотрового и поискового видов чтения. Третий этап обучения предусматривает
совершенствование навыков и умений всех видов чтения, реферирования,
аннотирования в процессе самостоятельного использования студентами текстового
материала по своей специальности. Этот этап, на наш взгляд, является переходом
к практическому использованию текстовой информации в профессиональных целях.
В
условиях медицинского вуза владение аннотированием и реферированием с нашей
точки зрения приобретает особое значение. При чрезвычайно небольшом количестве
часов и большом объеме учебного материала реферирование и аннотирование как
способы контроля дают возможность преподавателю проверить работу с текстом всех
студентов при минимальной затрате времени. Для этих видов деятельности требуется глубокое
проникновение в содержание текста и умение изложить его на иностранный язык в
обобщенном виде. Практика работы в вузе показывает, что студенты испытывают ряд
трудностей при реферировании и
аннотировании, а именно: не умеют глубоко понять содержание текста из-за
языковых трудностей (незнакомые слова, грамматические конструкции); не умеют
выделить главное в содержании и изложить его письменно на иностранном языке.
Таким
образом, текст играет очень важную роль в обучении
профессионально-ориентированному чтению студентов фармацевтического
факультета заочной формы обучения.
Объем текста (от 2000 до 3000 печатных знаков). Большой размер текста дает
возможность студентам реализовать и усовершенствовать владение всеми четырьмя
видами чтения: ознакомительным, изучающим, просмотровым, поисковым. По своему
характеру тексты должны быть аутентичными. Важное значение приобретают
невербальные компоненты (рисунки, фотографии и т.д.), сопровождающие тексты,
которые помогают, прежде всего, в формировании мотива и заинтересованности в
информации текста, а также улучшают процесс понимания текста. Заглавия текстов, выполненные курсивом или крупным
шрифтом, также привлекают внимание студентов и облегчают восприятие и понимание
текстового материала. Для улучшения понимания текст должен сопровождаться
дотекстовыми и послетекстовыми заданиями.
Таким
образом, именно оригинальный текст дает возможность в полном объеме и более
эффективно реализовать задачи, связанные с обучением
профессионально-ориентированному чтению. Виды работы с этими текстами будут
предметом рассмотрения наших дальнейших работ.
ЛИТЕРАТУРА
1. Клычникова З.И. Психологические особенности
обучения чтению на иностранном языке. М., 1973
2. Троянская Е.С. Обучение чтению научной литературы.
В помощь преподавателю иностранных языков. – М.: Наука, 1989. – 272 с.
3. Пассов
Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. – М.: 1997.