Филологические науки/

 3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

Доцент, к. філол. наук Насалевич Т.В., студентка 5-го курсу Чукіна Ю.В.

Мелітопольський державний педагогічний університет ім. Богдана Хмельницького, Україна

СИМВОЛІКА Й ЗНАЧЕННЯ КВАНТИТАТИВНИХ ОДИНИЦЬ В АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ

У ході розвитку лінгвістичної науки існували різні, часто прямо протилежні думки про числівник – його виникнення, природу й функціонування в мові. До певного часу числівник не виділявся як особлива частина мови. І лише М. Ломоносов, що поклав початок науковому вивченню російської мови, визначив його у своїй "Російській граматиці" як окремий розділ слів.

Питаннями значень числових компонентів або квантитативних одиниць (термін С.А.Швачко) в англійській мові займалися такі лінгвісти, як Ш. Баясгалан, А. Б.  Карасьов, Л. Бєлоусова, Г.С.Григорьєва, J.R.Hurford.

Числа завжди викликали інтерес дослідників, тому що саме вони вносили гармонію та порядок у все, що відбувалося у всесвіті. Числа пронизують собою будь-яку культуру, угруповують у смислові блоки закладену в неї інформацію, полегшуючи тим самим завдання передачі знань з покоління в покоління незалежно від того, чи існує в цій культурі писемна або тільки усна традиція [1].

Ю.С. Степанов розглядає етимологію і внутрішню форму слова число. «Відправною формою є імя дії – читати і рахувати, очевидно споріднених слів, які виражають, власне одне й те саме поняття. Точно така ж єдність у литовській мові skaitэti і skaĩиiuoti – перше слово “читати”, друге “рахувати”. Всі ці слова йдуть від індоєвропейського корню *k~eis//k~eit. Слово “число” виступає, таким чином, як позначення знаряддя (за допомогою давнього індоєвропейського суфікса *tlo), за допомогою якого здійснюється “підрахунок”, “наведення порядку” та ін.» [4, с.488].

Як пише Ч. Філлмор, «слово, фраза, речення або текст створюють деяку сцену і висувають на передній план (або віддзеркалюють) певну її частину. Прототипами багатьох ідіом із числівником в англійській мові були міфологічні сцени та образи. У міфологічній картині світу за допомогою чисел передавався якісно-кількісний бік явища» [6, с.87].

В.Н.Топоров стверджує, що «число «один» відображає ідею «цілого». Завершена цілісність, яка розуміється як «одиниця», пояснює приписування числа «один» Богу або Космосу, причому головною рисою цієї цілісності є нерозчленованість» [5, с.18-19]. Число «два» у міфологічній свідомості пов’язано з наданням особливого значення когнітивному елементу членимість цілого. Вже у ведійській традиції «2» виступає як знак протиставлення, розділення. «Два» відсилає до ідеї співіснування взаємодоповнюючих частин: чоловічого та жіночого, дня і ночі і т. п. [5, с.20]. А.Б.Карасьов пише, що «число «три» розширяє просторовий образ світу: якщо «один» – це небо, «два» – це Земля, то «три» – підземне царство мертвих. Характеризуючи головні параметри макрокосма, «3» виступає у ролі завершеного числа. Цим викликана його частотність при позначенні «повного набору» різних сутностей: божественна троїця, трьохголовий дракон і т. п.» [3, с.12]. На думку Ш.Баясгалана «у фразеології англійської мови число «чотири» виступає у своєму прямому кількісному значенні, але співвідноситься із просторово-часовою сферою. Семантичні нюанси, які виявляються у англійській фразеології, обумовлені сучасними асоціаціями і культурними традиціями» [1].

Л.Білоусова виділила наступні тематичні групи  фразеологічних одиниць (ФО) із числівниками 7, 9 (у її класифікації 6 тематичних груп, але нас цікавлять саме ці  чотири групи, оскільки дослідження Л.Білоусової стосувалося англійських та російських ФО): 1) характеристика емоційного, душевного стану людини: in the seventh heaven (seventh heaven), up the nines (to crack smb up to the nines), on cloud nine); 2) робота:  nine-to-five( nine-to-fiver); 3) ФО біблейського походження: the seven deadly sins; 4) характеристика дії (ступінь повноти дії): at sixs and sevens, nine tenths, nine time out of ten, the whole nine yards, seven-league boots.

Л.Білоусова пише, що «велика роль концепту «дев’ять» в англійських фразеологізмах у зв’язку з тим, що у всіх германських мовах, крім англійської, число дев’ять у своїх особливих знакових функціях було витіснено числом 7. Семантична гіперболізація є головною особливістю квантитативних фразеологізмів з компонентами-числівниками 7, 9.

В англійських ФО відображається така якість англійської комунікативної поведінки, як небагатослівність у відповідях, емоційна стриманість. Мова англійців та американців є більш економічною за засобами, оперує зі стандартними деталями і блоками, є більш функціональною [2, с.136].

Проведене дослідження привело нас до розуміння того, що проблема символіки КО у фразеологізмах є надзвичайно широкою й багатогранною, і ми у своїй роботі лише намітили шляхи для подальших, більш фундаментальних розробок.

Література:

1. Баясгалан Ш. Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков: Автореф... дис... канд... филол... наук  (10.02.20) / РГПУ им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2006. – 22с.

2. Белоусова Л. Фразеологизмы с квантитативным значением: этнолингвистический аспект //Науковi записки. Серія: філологічні науки. Випуск 81 (1). – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Nz/Fil/2009_81_1/statti/32.pdf

3. Карасев А.Б. Значения числительных в английских и испанских идиомах: Монография. – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2007. – 97 с.

4. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. – М.: Академический проект, 2001. – 990 с.

5. Топоров В.Н. О числовых моделях в архаичных текстах // Структура текста. – М.: Наука, 1980. – С. 3–58.

6. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Пер. О.В. Звегинцевой // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII: Прикладная лингвистика. – М.: Радуга, 1983. – С. 74–122.