Савицкая И.И.

Белорусский государственный университет, г. Минск

 

Предлоги в белорусском литературном языке:

диахронический аспект (нач. ХХ – 20-е гг. ХХ в.)

 

          Система предлогов в белорусском языке имеет сравнительно недавнюю традицию научного описания. Знаменитый белорусский филолог академик Е.Ф. Карский (1861-1931) в своём трёхтомном исследовании "Белорусы. Язык белорусского народа" (1903-1912, переизд. в Москве в 1955-1956 гг.) указал лишь на схожесть / тождественность предлогов в белорусском и русском языках ("предлоги в белорусском языке те же, что и в общерусском языке" [1, с. 78]). Он указывал, что некоторые отступления "наблюдаются в предлогах, произведённых от изменяемых частей речи; другими словами, иногда не те наречия являются в роли предлогов, что в русской литературной речи" [1, с. 78], и приводил примеры некоторых первообразных (непроизводных) и производных предлогов, употребление которых отличается от употребления в русском языке [1, сс. 79-81, 421-444].

          Другой известный белорусский общественный и политический деятель академик Б.А. Тарашкевич (1892-1941) в первой "Белорусской грамматике для школ" (1918 г.) также рассматривал предлог как элемент системы частей речи, правда, соответственно направлению "Белорусской грамматики" – учебнику для школы, – считал, что предлоги управляют падежами, и описывал наиболее употребительные случаи такого управления. Определение предлога в "Белорусской грамматике" Б. Тарашкевича ("неизменная несамостоятельная часть речи, которая обозначает зависимость между предметами или направление действия" [2, с. 106]) представляется менее формализованным, чем определение современной грамматики: "служебное слово, с помощью которого выражаются отношения между главным и зависимым компонентами словосочетания" [3, с. 436].

          Лексикографическое описание предлогов в начале 20-х гг. ХХ в. также незначительно и касается в основном тех случаев, когда есть расхождения их употребления с русскими эквивалентами, поскольку переводные словари в те годы занимали основное место в белорусской лексикографии.

          В 1926 г. вышел "Белорусско-русский словарь" Н. Байкова и С. Некрашевича (далее – БРС), названный авторами "только одним шагом к созданию полного словаря белорусского языка" [4, с. 4]. Этот переводной словарь был для своего времени значительным лексикографическим достижением и играл важную роль в культурной и научной жизни республики до начала 30-х гг. – до того времени, когда его авторы подверглись репрессиям, а сам словарь был запрещён. В словаре переведено и обеспечено стилистическими и грамматическими пометами более 20 тысяч белорусских слов, большую часть которых составляет общеупотребительная лексика, в том числе и наиболее частотные предлоги (прыйменнікі).

          Непроизводных предлогов в "Белорусско-русском словаре" немного: над чым – над чем, выше, сверх (чего) БРС, 178; па чым, кім – по, после; по, вдоль; по, согласно (с чем) БРС, 201; пад чым – под; БРС, 206; у (ў) чым – в (чем), во (что) БРС, 318.

          Значительно большее количество производных предлогов, которые в словаре предлагаются с грамматическими пометами – обозначением тех падежей (чаще родительного, по-белорусски – роднага) или союзов, частиц, в сочетании с которыми они выполняют функцию предлогов, в отличие от функций других частей речи: абапал прыйм. з род.по обеим сторонам БРС, 8; верх прыйм. з род. – выше, над БРС, 58; вобак прыйм. з род.подле, возле БРС, 60; край прыйм. з род. – близ, возле, подле (чего) БРС, 149; круг прыйм. з род. – вокруг БРС, 151; міма прыйм. з род. – вне БРС, 170; цераз што – чрез, через БРС, 338.

          Часть же производных и некоторые непроизводные предлоги также имеют грамматические пометы: указываются падежи, с помощью которых осуществляются отношения в словосочетаниях или с помощью которых меняются лексико-семантические варианты многозначных предлогов: а, аб прыйм. з мес. – о, об, про (что); з він. – о, обо (что); за, через, в продолжение БРС, 7; акром прыйм. з род.кроме БРС, 30; вобач прыйм. з род. – при, возле БРС, 60; да прыйм. з род. – к, до, по, в БРС, 86; з прыйм. з род. – из (чего); с, от (чего); з творн. – с (кем, чем) БРС, 104; за прыйм. з творн. – при; з він. во время БРС, 104; з-за прыйм. з род. – из-за (место и причина) БРС, 126; на прыйм. з він. – на (что); з месн. – на (чём) БРС, 175; подле, уг прыйм. з род. – согласно (чему) БРС, 241.

          Поскольку словарь Н. Байкова и С. Некрашевича был ориентирован на живой белорусский язык того времени, некоторые случаи употребления предлогов и их лексикографического описания отличны от описания предлогов в "Толковом словаре белорусского литературного языка" 1999 г. (далее – ТСБЛМ [5]). Например, предлог верх вообще не имеет предложного значения ‘выше, над‘, как в “Белорусско-русском словаре” (ТСБЛМ, 110).

Слова вобак и круг в ТСБЛМ в качестве предлогов вообще не существуют. Предлог вобак можно заменить современным общеупотребительным эквивалентом каля, побач, а слово круг имеет только значение существительного (ТСБЛМ, 301).

Предлог край в современном белорусском языке также имеет значение ‘возле, рядом‘, но употребляется со стилистической пометой разговорное (ТСБЛМ, 299).

Предлог кром в Толковом слваре 1999 г. отсутствует, поскольку в современном литературном языке ему соответствует предлог акрамя с тем же значением.

Относительно предлога міма следует отметить, что хотя этот предлог и существует в современном белорусском языке в составе общеупотребительной лексики, ТСБЛМ не отмечает такого его лексико-семантического варианта, как ‘вне‘ (ТСБЛМ, 346).

Рассмотрение системы предлогов белорусского литературного языка в диахроническом аспекте позволяет сделать вывод о неполноте и недостаточности в целом их изучения и научного описания. Подтверждением этому может служить отсутствие в научной и методической литературе одного варианта названия предлога: ср. «прадлог» у Б. Тарашкевича, “прыйменнік” в “Белорусско-русском словаре” Н. Байкова и С. Некрашевича, современного “прыназоўнік” [2, с. 106]. Лексикографическое описание предлогов белорусского языка также определяется неполнотой и односторонностью (сходством / различием в сравнении с русским языком), что объясняется преимущественным распространением переводной лексикографии в указанный исторический период, а также ориентацией на словарную фиксацию живого разговорного белорусского языка, характерные черты которого за несколько последующих десятилетий претерпели значительные изменения.

 

1.     Карский Е.Ф. Белорусы. Язык белорусского народа. Вып. 2-3. – М., 1956.

2.     Тарашкевіч Б. Беларуская граматыка для школ. Выд. 5. – Вільня, 1929.

3.     Беларуская мова :Энцыклапедыя / Пад рэд. А.Я. Міхневіча. – Мінск, 1994.

4.     Байкоў М., Некрашэвіч С. Беларуска-расійскі слоўнік. – Менск, 1926.

5.     Тлумачальны слоўнік беларускай літаратурнай мовы / Пад рэд.: М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – Мінск, 1999.