Савицкая
И.И.
Белорусский государственный
университет, г. Минск
Предлоги в белорусском литературном языке:
диахронический аспект (нач. ХХ – 20-е гг. ХХ в.)
Система
предлогов в белорусском языке имеет сравнительно недавнюю традицию научного
описания. Знаменитый белорусский филолог академик Е.Ф. Карский (1861-1931)
в своём трёхтомном исследовании "Белорусы. Язык белорусского народа"
(1903-1912, переизд. в Москве в 1955-1956 гг.) указал
лишь на схожесть / тождественность предлогов в белорусском и русском языках
("предлоги в белорусском языке те же, что и в общерусском языке" [1,
с. 78]). Он указывал, что некоторые отступления "наблюдаются в предлогах,
произведённых от изменяемых частей речи; другими словами, иногда не те наречия
являются в роли предлогов, что в русской литературной речи" [1, с. 78], и
приводил примеры некоторых первообразных (непроизводных) и производных
предлогов, употребление которых отличается от употребления в русском языке [1, сс. 79-81, 421-444].
Другой
известный белорусский общественный и политический деятель академик Б.А. Тарашкевич (1892-1941) в первой
"Белорусской грамматике для школ" (1918 г.) также рассматривал
предлог как элемент системы частей речи, правда, соответственно направлению
"Белорусской грамматики" – учебнику для школы, – считал, что предлоги
управляют падежами, и описывал наиболее употребительные случаи такого
управления. Определение предлога в "Белорусской грамматике"
Б. Тарашкевича ("неизменная несамостоятельная часть речи, которая
обозначает зависимость между предметами или направление действия" [2, с.
106]) представляется менее формализованным, чем определение современной
грамматики: "служебное слово, с помощью которого выражаются отношения
между главным и зависимым компонентами словосочетания" [3, с. 436].
Лексикографическое
описание предлогов в начале 20-х гг. ХХ в. также незначительно и касается в
основном тех случаев, когда есть расхождения их употребления с русскими
эквивалентами, поскольку переводные словари в те годы занимали основное место в
белорусской лексикографии.
В
1926 г. вышел "Белорусско-русский словарь" Н. Байкова и С. Некрашевича (далее – БРС), названный
авторами "только одним шагом к созданию полного словаря белорусского
языка" [4, с. 4]. Этот переводной словарь был для своего времени
значительным лексикографическим достижением и играл важную роль в культурной и
научной жизни республики до начала 30-х гг. – до того времени, когда его авторы
подверглись репрессиям, а сам словарь был запрещён. В словаре переведено и
обеспечено стилистическими и грамматическими пометами более 20 тысяч
белорусских слов, большую часть которых составляет общеупотребительная лексика,
в том числе и наиболее частотные предлоги (прыйменнікі).
Непроизводных предлогов в "Белорусско-русском словаре"
немного: над чым – над чем, выше, сверх (чего) БРС, 178; па чым, кім – по, после;
по, вдоль; по, согласно (с чем) БРС, 201; пад чым – под; БРС, 206; у (ў) чым – в (чем), во
(что) БРС, 318.
Значительно
большее количество производных предлогов, которые в словаре предлагаются с
грамматическими пометами – обозначением тех падежей (чаще родительного,
по-белорусски – роднага)
или союзов, частиц, в сочетании с которыми они выполняют функцию предлогов, в
отличие от функций других частей речи: абапал прыйм. з род. – по
обеим сторонам БРС, 8; верх прыйм. з род. – выше, над БРС, 58; вобак прыйм. з
род. – подле, возле БРС, 60; край прыйм. з род. – близ, возле, подле (чего) БРС, 149; круг прыйм. з род. – вокруг БРС, 151; міма прыйм.
з род. – вне БРС, 170; цераз што –
чрез, через БРС, 338.
Часть
же производных и некоторые непроизводные предлоги также имеют грамматические
пометы: указываются падежи, с помощью которых осуществляются отношения в
словосочетаниях или с помощью которых меняются лексико-семантические варианты
многозначных предлогов: а, аб прыйм. з мес. – о, об, про (что); з він. –
о, обо (что); за, через, в продолжение БРС, 7; акром прыйм. з
род. – кроме БРС, 30; вобач прыйм. з род. – при, возле БРС,
60; да прыйм.
з род. – к, до, по, в БРС, 86; з прыйм.
з род. – из (чего); с, от (чего); з
творн. – с (кем, чем) БРС, 104; за прыйм. з творн. – при; з він. во время БРС, 104; з-за прыйм. з род. – из-за (место и
причина) БРС, 126; на прыйм. з він. – на (что); з месн. – на (чём) БРС, 175; подле, -луг прыйм. з род. – согласно (чему)
БРС, 241.
Поскольку
словарь Н. Байкова и С. Некрашевича был
ориентирован на живой белорусский язык того времени, некоторые случаи
употребления предлогов и их лексикографического описания отличны от описания
предлогов в "Толковом словаре белорусского литературного языка" 1999
г. (далее – ТСБЛМ [5]). Например, предлог верх вообще не имеет предложного
значения ‘выше, над‘, как в
“Белорусско-русском словаре” (ТСБЛМ, 110).
Слова вобак и круг в ТСБЛМ в качестве предлогов
вообще не существуют. Предлог вобак можно заменить современным
общеупотребительным эквивалентом каля, побач, а слово круг
имеет только значение существительного (ТСБЛМ, 301).
Предлог край в современном белорусском языке также имеет значение
‘возле, рядом‘, но употребляется со стилистической пометой разговорное (ТСБЛМ, 299).
Предлог кром в Толковом слваре 1999 г. отсутствует, поскольку в
современном литературном языке ему соответствует предлог акрамя с тем же
значением.
Относительно предлога міма следует
отметить, что хотя этот предлог и существует в современном
белорусском языке в составе общеупотребительной лексики, ТСБЛМ не отмечает
такого его лексико-семантического варианта, как ‘вне‘ (ТСБЛМ, 346).
Рассмотрение системы
предлогов белорусского литературного языка в диахроническом аспекте позволяет
сделать вывод о неполноте и недостаточности в целом их изучения и научного
описания. Подтверждением этому может служить отсутствие в научной и
методической литературе одного варианта названия предлога: ср. «прадлог» у Б. Тарашкевича, “прыйменнік” в “Белорусско-русском словаре” Н. Байкова и
С. Некрашевича, современного “прыназоўнік” [2, с. 106]. Лексикографическое
описание предлогов белорусского языка также определяется неполнотой и
односторонностью (сходством / различием в сравнении с русским языком), что
объясняется преимущественным распространением переводной лексикографии в
указанный исторический период, а также ориентацией на словарную фиксацию живого
разговорного белорусского языка, характерные черты которого за несколько
последующих десятилетий претерпели значительные изменения.
1. Карский Е.Ф. Белорусы. Язык
белорусского народа. Вып. 2-3. – М., 1956.
2. Тарашкевіч
Б. Беларуская граматыка для школ. Выд. 5. – Вільня, 1929.
3. Беларуская
мова :Энцыклапедыя / Пад рэд. А.Я. Міхневіча. – Мінск, 1994.
4. Байкоў
М., Некрашэвіч С. Беларуска-расійскі слоўнік. – Менск, 1926.
5. Тлумачальны
слоўнік беларускай літаратурнай мовы / Пад рэд.:
М.Р. Судніка, М.Н. Крыўко. – Мінск, 1999.