Филологические науки / 4.Синтаксис: структура, семантика, функция.

Карташова Д. А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

Структурные особенности оформления косвенной речи в английских и русских художественных текстах

Косвенная речь в английском языке до сих пор представляет собой не до конца изученный объект исследования. Отсюда несомненный научный интерес представляет исследование ее структуры при функционировании данного вида передачи чужой речи в современных художественных текстах.

Но так как все познается в сравнении, хотелось бы начать данный анализ с упоминания об общих и отличительных чертах ее структуры при сопоставлении английского и русского языков. Данное обстоятельство связано с тем, что в традиционной грамматике английского языка, при рассмотрении структуры косвенной речи, обязательно приводятся примеры с указанием перевода на русский язык.

В сравниваемых языках конструкции с косвенной речью представляют собой в грамматическом плане сложноподчиненное предложение, где содержательная часть – придаточное дополнительное предложение, а слова, вводящие косвенную речь, входят в состав главного предложения.

По своему расположению друг к другу в сопоставляемых языках чаще всего вводящая часть предшествует содержательной части конструкций с косвенной речью. Например:

There are two things that will drive a boy crazy (according to Mr. Hand who caught me smoking in the lavatory at school) and I had given upon of them, cigarettes, two years before: not because I thought it would make me crazy, but because I thought it was imperiling my growth (Capote 1974: 48).

Я еще тянул время, рассуждал о состоянии рынка, о конъюнктуре, отметил, что она, конъюнктура, оставляет желать лучшего (Волос 2001: 54).

Какой может быть связь между главным и придаточным предложениями?

В сравниваемых языках эта связь может быть как союзной, так и бессоюзной. В одинаковой мере в этих языках использование союзов зависит от семантики высказывания, передаваемого косвенной речью. Если это повествовательное предложение, то используются союзы: в английском языке – «that», в русском языке – «что». Например:

His wife said that he had gone on a fact-finding mission to the Canary Isles (Townsend 2002: 125).

Я тогда же подумал, что «другие семьи» никак не могут догадаться о том, чьи сливы я ем, и все же я был благодарен рукам за их проворство (Воробьев 1984: 346).

Спецификой английского языка является важный момент учета соотнесения времен глаголов во вводящей и в содержательной частях. В косвенной речи глагол ввода используется в настоящем времени:

1.                 если происходит передача сообщения, которое еще не закончено;

2.                 при чтении письма и передачи событий, описанных в нем;

3.                 при чтении инструкций и передачи содержащейся в них информации;

4.                 при передаче сообщения, которое определенное лицо делает часто (Thomson, Martinet 2002: 269).

Если глагол ввода стоит в Present Indefinite, Present Perfect или Future Indefinite, то глагол в косвенной речи остается в том же времени, в каком он был в прямой речи.

Incidentally we are told, so exact is our narrator, that Tom had the finest pigtail for thickness and length of any man in the Navy (Conrad 1988: 10).

Но, как об этом упоминается в традиционной грамматике английского языка, глагол ввода косвенной речи обычно стоит в прошедшем времени, что влечет за собой также использование прошедшего времени в содержательной части (Thomson, Martinet 2002: 270; Качалова, Израилевич 2009: 419-420; Murphy 2004: 92; Hewings 2007: 90).

Если глагол в главном предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то глагол содержательной части, то есть придаточного предложения, будет стоять в следующих временных формах, которые можно представить в виде таблицы (Swan, Walter 2001: 248).

Прямая речь

Косвенная речь

Present Indefinite

Past Indefinite

Present Continuous

Past Continuous

Present Perfect

Past Perfect

Present Perfect Continuous

Past Perfect Continuous

Past Indefinite

Past Perfect

Past Continuous

Past Perfect Continuous

Future Indefinite

Future Indefinite in the past

Future Perfect

Future Perfect in the past

Авторы практического грамматики английского языка, А. Дж. Томсон и А. В. Мартинет, внимательно исследуют разные нюансы исключений из перечисленных выше правил.

В разговорной речи при переводе прямой речи в речь косвенную глагол, стоящий в прошедшем времени Past Indefinite, может оставаться без изменения, если это не влечет за собой искажения в восприятии времени одного события относительно другого (Thomson, Martinet 2002: 271).

Past Continuous в прямой речи, согласно правилам, может меняться на Past Perfect Continuous, но в практике оно может оставаться без изменения. Изменения имеют место, если подчеркивается завершенность действия.

В письменной английской речи прошедшие времена меняются на соответствующие времена группы Past Perfect, но есть и определенные исключения из правил. Это:

1.                Времена Past Perfect и Past Perfect Continuous остаются без изменения. Без изменения могут оставаться Past Indefinite и Past Continuous при указании времени совершения действия. Но с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т. п. в содержательной части косвенной речи употребляется Past Perfect (См.: Качалова, Израилевич 2009: 419-420).

2.                Любое прошедшее время, использованное в прямой речи для описания состояния дел, которые в момент передачи речи еще существуют, может сохраняться в косвенной речи без изменений (Thomson, Martinet 2002: 271).

Какие используются времена глагольного сказуемого в содержательной части косвенной речи в рамках художественных текстов на английском языке XX века?

Как показывает анализ примеров, извлеченных из английской художественной литературы XX века, в содержательной части союзной косвенной речи, которая представляет собой повествовательное предложение, глагольное сказуемое чаще всего оформляется в таких разновидностях настоящего времени, как Present Indefinite.

He can’t see that he is a willing tool of the reactionary right (Townsend 2002: 243).

Но, кроме этих случаев, в художественных текстах встречаются исключения из правил, когда глагольное сказуемое во вводящей части оформлено прошедшим временем (например, Past Indefinite), а сказуемое в содержательной части – настоящим временем.

I pointed out that the lads are alienated by a cruel, uncaring society, but my father said, ‘Bugger off home, Adrian. You’re talking a load of lefty crap’ (Townsend 2002: 248).

Среди случаев оформления сказуемого в содержательной части косвенной речи встречается Present Perfect. Например:

He claims that they have gone all rusty (Townsend 2002: 24).

Глагольное сказуемое во вводящей части в этом случае оформлено Present Indefinite, что соответствует перечисленным выше правилам.

         Что касается прошедших времен, то в художественных текстах на английском языке XX века можно отметить использование глагольного сказуемого в содержательной части в Past Indefinite.

 “She doesn’t figure she was followed”, Joe Bell told me when he came with a message: that Holly Wanted me to meet her there as soon as possible, a half-hour at most bringing “Her jewelry…” he said, “I do not know we should help her at all…” (Capote 1974: 182).

Кроме этого, глагольное сказуемое может быть оформлено Past Perfect.

His mother told him that Assunta had seen him at the festa and had fallen in love with him (Maugham 1988: 146).

Наряду с этим в данной синтаксической разновидности косвенной речи в английских художественных тестах сказуемое может быть оформлено таким прошедшим временем, как Future Indefinite in the Past.

It was not the grace of youth; it was something that does endure, and as you watched him with the big gray Conch y Sierra bull, that he played as delicately as a spinet, you knew that if a bull should ever gore and kill him, and you should see it, you would know better than to go any more bullfights (Hemingway 2000: 140).

Возможно, данный перечень временных форм глагольного сказуемого в содержательной части может быть и продолжен, но наша задача подчеркнуть приведенными примерами существование специфики оформления косвенной речи данной синтаксической разновидности английского языка, по сравнению с русским языком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

Теоретические работы:

1.     Качалова К. Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЛадКом, 2009. – 720 с.

2.     Hewings M. Advanced Grammar in Use: A self-study reference and practice book for advanced learners of English. – Second edition. – Cambridge: Cambridge university press, 2007. – 304 p.

3.     Murphy R. English Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate students of English. – Third edition. – Cambridge: Cambridge university press, 2004. – 390 p.

4.     Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Fourth edition. – Oxford: Oxford university press, 2002. – 384 p.

5.     Swan M., Walter C. How English Works. A Grammar Practice Book. – Oxford: Oxford university press, 2001. – 358 p.

Художественная литература:

1.     Волос А. Г. Недвижимость // Новый мир. – М.: Вагриус, 2001. – № 1-2.

2.     Воробьев К. Д. Вот пришел великан. – Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 1984. – 591 с.

3.     Capote T. The grass harp. Breakfast at Tiffany’s. – M: Прогресс, 1974. –  266 с.

4.     Conrad J. The Inn of the Two Witches // Английская новелла первой половины XX века. Сборник. Сост. В. А. Скороденко. На англ. Яз. – М.: Радуга, 1988. – С. 8-32.

5.     Hemingway E. Death in the afternoon. – London: Vintage, 2000. – 352 p.

6.     Maugham W. S. Salvatore // Английская новелла первой половины XX века. Сборник. Сост. В. А. Скороденко. На англ. Яз. – М.: Радуга, 1988. – С. 144-148.

7.     Townsend S. The Growing Pains of Adrian Mole. – London: Penguin Books, 2002. – 274 p.

8.     Townsend S. The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾. – London: Penguin Books, 2002. – 260 p.