Филологические науки / 4.Синтаксис: структура, семантика,
функция.
Карташова Д. А.
Липецкий государственный педагогический университет, Россия
Структурные особенности оформления
косвенной речи в английских и русских художественных текстах
Косвенная речь в английском
языке до сих пор представляет собой не до конца изученный объект исследования.
Отсюда несомненный научный интерес представляет исследование ее структуры при
функционировании данного вида передачи чужой речи в современных художественных
текстах.
Но так как все
познается в сравнении, хотелось бы начать данный анализ с упоминания об общих и
отличительных чертах ее структуры при сопоставлении английского и русского
языков. Данное обстоятельство связано с тем, что в традиционной грамматике
английского языка, при рассмотрении структуры косвенной речи, обязательно
приводятся примеры с указанием перевода на русский язык.
В сравниваемых языках
конструкции с косвенной речью представляют собой в грамматическом плане
сложноподчиненное предложение, где содержательная часть – придаточное
дополнительное предложение, а слова, вводящие косвенную речь, входят в состав
главного предложения.
По своему расположению
друг к другу в сопоставляемых языках чаще всего вводящая часть предшествует
содержательной части конструкций с косвенной речью. Например:
There are two things that will drive a boy crazy (according to Mr. Hand
who caught me smoking in the lavatory at school) and I had given upon of them,
cigarettes, two years before: not because I thought it would make me crazy, but because I thought it was imperiling my growth (Capote 1974: 48).
Я еще тянул время,
рассуждал о состоянии рынка, о конъюнктуре, отметил, что она, конъюнктура, оставляет желать лучшего (Волос 2001: 54).
Какой может быть связь
между главным и придаточным предложениями?
В сравниваемых языках
эта связь может быть как союзной, так и бессоюзной. В одинаковой мере в этих
языках использование союзов зависит от семантики высказывания, передаваемого
косвенной речью. Если это повествовательное предложение, то используются союзы:
в английском языке – «that», в русском
языке – «что». Например:
His wife said that he had gone on
a fact-finding mission to the Canary Isles (Townsend 2002: 125).
Я тогда же подумал, что «другие семьи» никак не могут догадаться
о том, чьи сливы я ем, и все же я был благодарен рукам за их проворство
(Воробьев 1984: 346).
Спецификой английского
языка является важный момент учета соотнесения времен глаголов во вводящей и в
содержательной частях. В косвенной речи глагол ввода используется в настоящем
времени:
1.
если происходит передача
сообщения, которое еще не закончено;
2.
при чтении письма и
передачи событий, описанных в нем;
3.
при чтении инструкций и
передачи содержащейся в них информации;
4.
при передаче сообщения,
которое определенное лицо делает часто (Thomson, Martinet 2002:
269).
Если глагол ввода стоит
в Present Indefinite,
Present Perfect
или Future Indefinite,
то глагол в косвенной речи остается в том же времени, в каком он был в прямой
речи.
Incidentally we are told, so exact is our narrator, that Tom had the finest pigtail for thickness and length of any man in
the Navy (Conrad 1988: 10).
Но, как об этом
упоминается в традиционной грамматике английского языка, глагол ввода косвенной
речи обычно стоит в прошедшем времени, что влечет за собой также использование
прошедшего времени в содержательной части (Thomson, Martinet 2002:
270; Качалова, Израилевич 2009: 419-420; Murphy 2004: 92; Hewings
2007: 90).
Если глагол в главном
предложении стоит в Past Indefinite, Past Continuous или Past Perfect, то глагол содержательной части, то есть придаточного
предложения, будет стоять в следующих временных формах, которые можно
представить в виде таблицы (Swan, Walter 2001: 248).
Прямая
речь |
Косвенная
речь |
Present
Indefinite |
Past
Indefinite |
Present
Continuous |
Past
Continuous |
Present
Perfect |
Past
Perfect |
Present
Perfect Continuous |
Past
Perfect Continuous |
Past
Indefinite |
Past
Perfect |
Past
Continuous |
Past
Perfect Continuous |
Future
Indefinite |
Future
Indefinite in the past |
Future
Perfect |
Future
Perfect in the past |
Авторы практического
грамматики английского языка, А. Дж. Томсон и А. В. Мартинет, внимательно
исследуют разные нюансы исключений из перечисленных выше правил.
В разговорной речи при
переводе прямой речи в речь косвенную глагол, стоящий в прошедшем времени Past Indefinite,
может оставаться без изменения, если это не влечет за собой искажения в
восприятии времени одного события относительно другого (Thomson, Martinet 2002:
271).
Past Continuous в прямой речи, согласно правилам, может меняться на Past Perfect Continuous, но в
практике оно может оставаться без изменения. Изменения имеют место, если
подчеркивается завершенность действия.
В письменной английской
речи прошедшие времена меняются на соответствующие времена группы Past Perfect,
но есть и определенные исключения из правил. Это:
1.
Времена Past Perfect и
Past Perfect Continuous
остаются без изменения. Без изменения могут оставаться Past Indefinite и Past Continuous
при указании времени совершения действия. Но с такими указаниями времени, как the day before, two years before и т.
п. в содержательной части косвенной речи употребляется Past Perfect (См.:
Качалова, Израилевич 2009: 419-420).
2.
Любое прошедшее время,
использованное в прямой речи для описания состояния дел, которые в момент
передачи речи еще существуют, может сохраняться в косвенной речи без изменений
(Thomson, Martinet 2002:
271).
Какие используются
времена глагольного сказуемого в содержательной части косвенной речи в рамках
художественных текстов на английском языке XX века?
Как показывает анализ
примеров, извлеченных из английской художественной литературы XX века, в содержательной части союзной косвенной речи,
которая представляет собой повествовательное предложение, глагольное сказуемое
чаще всего оформляется в таких разновидностях настоящего времени, как Present Indefinite.
He can’t see that he is a willing
tool of the reactionary right (Townsend 2002: 243).
Но, кроме этих случаев,
в художественных текстах встречаются исключения из правил, когда глагольное
сказуемое во вводящей части оформлено прошедшим временем (например, Past Indefinite),
а сказуемое в содержательной части – настоящим временем.
I pointed out that the lads are
alienated by a cruel, uncaring society, but my father said, ‘Bugger off
home, Adrian. You’re talking a load of lefty crap’ (Townsend 2002: 248).
Среди случаев оформления сказуемого в содержательной части косвенной речи встречается Present Perfect. Например:
He claims that they have gone all
rusty (Townsend 2002: 24).
Глагольное сказуемое во вводящей части в
этом случае оформлено Present
Indefinite, что соответствует перечисленным выше правилам.
Что
касается прошедших времен, то в художественных текстах на английском языке XX века можно отметить использование глагольного
сказуемого в содержательной части в Past Indefinite.
“She doesn’t figure she was followed”, Joe
Bell told me when he came with a message: that Holly Wanted me to meet her
there as soon as possible, a half-hour at most bringing “Her jewelry…” he said,
“I do not know we should help her at all…” (Capote 1974: 182).
Кроме этого, глагольное
сказуемое может быть оформлено Past Perfect.
His mother told him that Assunta
had seen him at the festa and had fallen in love with him (Maugham 1988:
146).
Наряду с этим в данной
синтаксической разновидности косвенной речи в английских художественных тестах
сказуемое может быть оформлено таким прошедшим временем, как Future Indefinite in the Past.
It was not the grace of youth; it was something that does endure, and as
you watched him with the big gray Conch y Sierra bull, that he played as
delicately as a spinet, you knew that if a bull should ever gore and kill him, and you should see it, you would know better than to go any
more bullfights (Hemingway 2000: 140).
Возможно, данный
перечень временных форм глагольного сказуемого в содержательной части может
быть и продолжен, но наша задача подчеркнуть приведенными примерами
существование специфики оформления косвенной речи данной синтаксической
разновидности английского языка, по сравнению с русским языком.
Список использованной
литературы
Теоретические
работы:
1.
Качалова К. Н.,
Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЛадКом, 2009.
– 720 с.
2. Hewings M. Advanced
Grammar in Use: A self-study reference and practice book for advanced learners
of English. – Second edition. – Cambridge: Cambridge university press, 2007. –
304 p.
3. Murphy R. English
Grammar in Use: A self-study reference and practice book for intermediate
students of English. – Third edition. – Cambridge: Cambridge university press,
2004. – 390 p.
4. Thomson A.J.,
Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Fourth edition. – Oxford: Oxford
university press, 2002. – 384 p.
5. Swan M., Walter C.
How English Works. A Grammar Practice Book. – Oxford: Oxford university press,
2001. – 358 p.
Художественная
литература:
1.
Волос А. Г. Недвижимость
// Новый мир. – М.: Вагриус, 2001. – № 1-2.
2.
Воробьев К. Д. Вот
пришел великан. – Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 1984. –
591 с.
3. Capote T. The grass
harp. Breakfast at Tiffany’s. – M: Прогресс, 1974. – 266 с.
4. Conrad J. The Inn of the Two Witches // Английская новелла
первой половины XX века. Сборник. Сост. В. А.
Скороденко. На англ. Яз. – М.: Радуга, 1988. – С. 8-32.
5. Hemingway E. Death
in the afternoon. – London: Vintage, 2000. – 352 p.
6. Maugham W. S. Salvatore //
Английская новелла первой половины XX века.
Сборник. Сост. В. А. Скороденко. На англ. Яз. – М.: Радуга, 1988. – С. 144-148.
7. Townsend S. The
Growing Pains of Adrian Mole. – London: Penguin Books, 2002. – 274 p.
8. Townsend S. The
Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾. – London: Penguin Books, 2002. –
260 p.