Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
Самойленко С.А.
Дніпропетровський
університет економіки та права, Україна
Безеквівалентні терміни та їх
переклад
«Тимчасово безеквівалентні» англійські економічні
терміни складають 9,4% від загальної кількості
термінів. Визначення «тимчасово безеквівалентний»
є достатньо точним з двох причин. По-перше, воно
підкреслює, що проблема відсутності терміну-еквіваленту в жодному випадку не
означає принципової неперекладності терміну і може бути вирішена за допомогою
використання під час перекладу інших мовних засобів. А по-друге, це визначення побічно вказує на
причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов у розвитку системи понять у тій або іншій галузі) та на екстралінгвістичні передумови її усунення
(подолання «відставання» в ході подальшого розвитку професійної сфери, у тому
числі завдяки міжнародній діловій комунікації) [5,111].
До безеквівалентной термінології належать два різновиди англійських термінів:
1.
Терміни, що називають явища (поняття), відсутні у вітчизняній економічній
дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.
2.
Терміни, що називають явища, які виникли у
вітчизняній дійсності (зокрема, протягом останнього десятиліття), але й досі ще
не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної
сфери: в цьому випадку недиференційованість видового поняття є причиною
відсутності терміну (dilutive securities – цінні папери, що розводнюють капітал; Group voting - акції групи [компаній], що голосують;
mortgage backed liability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості;
parent holding - акції у власності материнської компанії; termination income
benefit – грошова допомога, що виплачується після
закінчення терміну дії договору) [3,67].
Зазначимо, що у термінів другого різновиду немає саме
терміну-еквіваленту, але нерідко існує той, що
рекомендується двомовними словниками еквівалент - передтермін, що є поєднанням
термінів і загальновживаних лексичних одиниць. Цей еквівалент передає значення
терміну, але не задовольняє вимогам, що поставлені
до термінів: він не позначає видового поняття в системі мови, не
характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитістю. Таким чином, відмінності в системі понять двох мов, зумовлені екстралінгвістичними чинниками, створюють об'єктивні
умови для виникнення безеквівалентності.
Під час перекладу цих термінів застосовуються наступні прийоми:
1) підбір українського терміну або загальновживаного
слова (рідше -словосполучення) з близьким значенням;
2) транскрипція, транслітерація;
3) описовий (роз'яснювальний) переклад [2,26].
Безеквівалентність характерна для невеликої кількості
однослівних термінів фінансової звітності, та лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених
термінів. Якщо значення безеквівалентного ключового терміну передає україйський
термін (або загальновживане слово) близької семантики, то й у перекладі
похідного терміну відповідний терміноелемент рекомендується перекладати тим
самим способом. У переважній більшості випадків для передачі значення
складеного терміну може використовуватися калькірування [3,65].
При перекладі безеквівалентних
складених термінів особливу складність становить передача значення неядерного
елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гиперонім, що позначається
ключовим терміном і що має аналог у мові (deferred tax;
listed company; marketable securities; quoted market value) [4,52].
При аналізі прийомів перекладу
безеквівалентних складених термінів виявляються наступні закономірності:
1. Під час перекладу безеквівалентної термінології
може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад, що дозволяє
передати значення терміну доволі точно, але багатокомпонентне словосполучення
ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції текст.: holding gain - дохід від збільшення
вартості активів; listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі purchase commitments - зобов'язання з оплати
розміщених замовлень; stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій
компанії.
2. Під час перекладу переважної більшості
безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - активи, що
ідентифікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток та інше.
3. При калькуванні безеквівалентних складених
термінів можуть використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема,
експлікация єднальних компонентів або декомпресія одного з терміноелементов: customer acceptance - прийнятність товару
для покупця; sale-leaseback transaction - операція з продажу майна на поворотного лізингу [1,56].
Литература:
1.
Борисова Л.И. Пособия по
научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.
2.
Бреус Е. В. Основы
теории и практики перевода - Москва, 2004. - 259 с.
3.
Карабан В. Переклад
англійської наукової і технічної літератури - 2002. - 207 с.
4.
Тимченко І.І. , Головченко
Г.Т. , Дерев’янко І.В. , Остапенко Г.І. Теорія і практика перекладу - Харків,
2006. - 284 с.
5. Marchard/ the
categories and types of present-day English word - formulation // Alabama
Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. - XX. - 379 p.