Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

 

Самойленко С.А.

Дніпропетровський університет економіки та права, Україна

Безеквівалентні терміни та їх переклад

 

«Тимчасово безеквівалентні» англійські економічні терміни складають 9,4% від загальної кількості термінів. Визначення «тимчасово безеквівалентний» є достатньо точним з двох причин. По-перше, воно підкреслює, що проблема відсутності терміну-еквіваленту в жодному випадку не означає принципової неперекладності терміну і може бути вирішена за допомогою використання під час перекладу інших мовних засобів. А по-друге, це визначення побічно вказує на причину безеквівалентності (тимчасове відставання однієї з мов у розвитку системи понять у тій або іншій галузі) та на екстралінгвістичні передумови її усунення (подолання «відставання» в ході подальшого розвитку професійної сфери, у тому числі завдяки міжнародній діловій комунікації) [5,111].

До безеквівалентной термінології належать два різновиди англійських термінів:

1. Терміни, що називають явища (поняття), відсутні у вітчизняній економічній дійсності: custodian; temporary difference; valuation allowance та інші.

2. Терміни, що називають явища, які виникли у вітчизняній дійсності (зокрема, протягом останнього десятиліття), але й досі ще не сформували окрему категорію в понятійному апараті відповідної професійної сфери: в цьому випадку недиференційованість видового поняття є причиною відсутності терміну (dilutive securities – цінні папери, що розводнюють капітал; Group voting - акції групи [компаній], що голосують; mortgage backed liability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості; parent holding - акції у власності материнської компанії; termination income benefit – грошова допомога, що виплачується після закінчення терміну дії договору) [3,67].

Зазначимо, що у термінів другого різновиду немає саме терміну-еквіваленту, але нерідко існує той, що рекомендується двомовними словниками еквівалент - передтермін, що є поєднанням термінів і загальновживаних лексичних одиниць. Цей еквівалент передає значення терміну, але не задовольняє вимогам, що поставлені до термінів: він не позначає видового поняття в системі мови, не характеризується стислістю, незмінністю структури, семантичною злитістю. Таким чином, відмінності в системі понять двох мов, зумовлені екстралінгвістичними чинниками, створюють об'єктивні умови для виникнення безеквівалентності.

Під час перекладу цих термінів застосовуються наступні прийоми:

1) підбір українського терміну або загальновживаного слова (рідше -словосполучення) з близьким значенням;

2) транскрипція, транслітерація;

3) описовий (роз'яснювальний) переклад [2,26].

Безеквівалентність характерна для невеликої кількості однослівних термінів фінансової звітності, та лише деякі з них беруть участь у формуванні похідних складених термінів. Якщо значення безеквівалентного ключового терміну передає україйський термін (або загальновживане слово) близької семантики, то й у перекладі похідного терміну відповідний терміноелемент рекомендується перекладати тим самим способом. У переважній більшості випадків для передачі значення складеного терміну може використовуватися калькірування [3,65].

При перекладі безеквівалентних складених термінів особливу складність становить передача значення неядерного елементу, за допомогою якого спеціалізується поняття-гиперонім, що позначається ключовим терміном і що має аналог у мові (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value) [4,52].

При аналізі прийомів перекладу безеквівалентних складених термінів виявляються наступні закономірності:

1. Під час перекладу безеквівалентної термінології може бути використаний роз'яснювальний (описовий) переклад, що дозволяє передати значення терміну доволі точно, але багатокомпонентне словосполучення ускладнює синтаксичну структуру відповідної пропозиції текст.: holding gain - дохід від збільшення вартості активів; listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі purchase commitments - зобов'язання з оплати розміщених замовлень; stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії.

2. Під час перекладу переважної більшості безеквівалентних термінів може бути застосований прийом калькування: temporary difference - тимчасова різниця; identifiable assets - активи, що ідентифікуються; unremitted earnings - неоплачені доходи; unrealized gain - нереалізований прибуток та інше.

3. При калькуванні безеквівалентних складених термінів можуть використовуватися і лексико-граматичні трансформації - зокрема, експлікация єднальних компонентів або декомпресія одного з терміноелементов: customer acceptance - прийнятність товару для покупця; sale-leaseback transaction - операція з продажу майна на поворотного лізингу [1,56].

 

Литература:

1.     Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

2.     Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода - Москва, 2004. - 259 с.

3.     Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури - 2002. - 207 с.

4.     Тимченко І.І. , Головченко Г.Т. , Дерев’янко І.В. , Остапенко Г.І. Теорія і практика перекладу - Харків, 2006. - 284 с.

5.     Marchard/ the categories and types of present-day English word - formulation // Alabama Linguistic and psychological series, 2002. - № 13. - XX. - 379 p.