Осадча
О.В.
Дніпропетровский національний університет
Роль та місце курсу «Практикум
перекладу наукової літератури» у формуванні комунікативних навичок
студентів-біологів
У сучасному світі відбуваються
інтенсивні процеси глобалізації інформаційних потоків і взаємодії культур, які
призвели до різкого росту попиту на висококваліфікований переклад. Якісний
переклад є неодмінною умовою функціонування інформаційного обміну і задоволення
численних потреб науковця. Фахівець перебуває в процесі комунікації, у якому іноземна інформація грає практично таку ж
роль, як і вітчизняна. Студенти відчувають потребу у знаннях основ перекладу
фахової літератури, тому, якщо їм пропонуються курси за вибором, часто обирають
курс «Практикум перекладу наукової літератури». Зараз на біологічному
факультеті ДНУ сформовані 5 таких груп, до складу яких увійшли студенти 3
курсу.
Т.В. Юдіна, розглядаючи переклад в
процесі міжкультурної комунікації, згадує про проблеми міжмовної або навіть
міжкультурної трансформації інформації в системі окремих галузей наукових
знань.
Специфіка перекладу матеріалів галузевих
наук передбачає розмежування понять „мовна спільність” і „комунікативна
спільність”. У багатьох ситуаціях ці поняття можуть бути рівнозначними, однак
далеко не завжди. Члени однієї мовної спільності можуть відноситися до різних
комунікативних спільностей. У той же час представники різних мовних спільностей
можуть входити в єдину комуніктивну спільність. Комунікативна спільність – це
група людей, у яких є потреба і необхідність обмінюватися інформацією. При
цьому комунікативні спільності можуть бути перманентними. Стосовно перманентних
комунікативних спільностей, ними можуть бути певні соціальні шари, іделогічні
або релігійні угрупування, а також професійно орієнтовані групи. Існування
подібних спільностей впливає і на мовні процеси.
Якщо у перекладача є підстави припускати,
що коло реципієнтів оригіналу і перекладу належить до однієї комунікативної
спільності, він може орієнтуватися на те, що обидві групи реципієнтів володіють
тотожньою фоновою інформацією. Саме така ситуація існує при перекладі в сфері
технічних або медичних знань. Тут відбувається заміна мовного коду в межах
однієї і тієї ж комунікативної спільності. Перекладацька діяльність в області
гуманітарних знань тісно пов’язана з проблемами інтерпретації та вимагає
постійної координації різних культур наукової комунікації і встановлення
співвідношення між відовідними культурними парадигмами.
Говорячи про комунікативний фон, варто
мати на увазі, що він у значній мірі пов’язаний із соціальною поведінкою,
а мовна компетенція, у свою чергу, є складовою частиною соціальної компетенції.
Соціально-культурний фактор обумовлює систему образів, метафор і асоціативних
зв’язків, що лежать в основі тієї чи іншої традиції подавання наукової
інформації.
Кожному перекладачу як учаснику
своєрідного мовленнєвого акту абсолютно необхідне володіння певною
екстралінгвістичною інформацією. Відомий голандський мовознавець Е.М. Уленбек
писав: „... знання мови-джерела і мови перекладу недостатньо. Перекладачеві
також необхідно знати культуру народів, що говорять даними мовами”. Сказане
вище відноситься до різних видів перекладу – як усного, так і письмового – і до
перекладу текстів будь-якого жанру: художніх, суспільно-політичних і
науково-технічних.
Успіх наукової комунікації в значній мірі
залежить від специфіки предметно і культурно обумовлених форм організації
текстів. У сфері наукової комунікації, особливо в суспільних науках, велике
значення має формування і трансформація національних „стереотипів”, що істотно
впливають на організацію тексту. Науково орієнтована комунікація як у
письмовій, так і в усній формі базується в основному на породженні певних типів
тексту і мовних структур. Однак ці мовні і текстові структури з погляду їх
внутрішньої організації, загальної кількості кліше знаходяться під значним
впливом культури, культурно-суспільної традиції і у багатьох випадках можуть
розглядатися як продукт цієї традиції, як носії тієї чи іншої культури.
Саме ці моменти представляють істотні
труднощі при перекладі з різних мов.
М.К.
Грабовський, вивчаючи переклад, розглядав його як вибір того, що дійсно може
залишитись від оригінального тексту в тексті перекладу, а що буде втрачено в
процесі перекладу. Навряд чи варто заперечувати, що багато втрат при перекладі
носять об’єктивний характер, що викладача сковують системні міжмовні
розбіжності, асиметрія культурних реалій, стилістичні норми і т.п. Складності в
сфері міжнародної взаємодії і кооперації в значній мірі обумовлюються
труднощами в подоланні бар’єрів і розбіжностями, пов’язаними з особливостями
ціннісних, понятійних і організаційних систем.
А.Л. Бурак у своїй статті, присвяченій
деяким питанням перекладознавства, підіймає питання при механізм переключення з
однієї мови на іншу, що являє собою здатність швидкої актуалізації двомовних
асоціацій, тобто швидкого встановлення різнорівневих еквівалентних
відповідностей між двома різними мовними системами. Спочатку у людини
підсвідомо формується поняттєво-структурна парадигма, або матриця,
навколишнього світу рідною мовою. Потім на цю матрицю накладається з деяким
зсувом матриця мови, що вивчається. У міру підвіщення рівня володіння іноземною
мовою ці матриці, або парадигми, поступово розходяться, „з’їзджають” одна з
одної і на рівні рівноцінного володіння мовами являють собою
автономні системи нейронних зв’язків у мозку людини для кожної з двох мов.
Іноді ці системи перетинаються, з часом накладаються дна на одну, проте
функціонують вони у незалежних режимах.
При перекладі уміння переключатися з однієї мови на іншу повинно
реалізовуватися в короткий проміжок часу, тобто включати значні елементи
автоматизму, а також здібності встановлювати швидкі асоціації між семантичними
системами обох мов. Роль перекладу у взаїмодії культур і народів важко
переоцінити, адже перекладач і є тією головною сполучною ланкою, що забезпечує
міжкультурну комунікацію.