Кандидат
филологических наук, доцент
Малиева З.Н.
Английские фразеологизмы . Национально-культурное своеобразие.
Национально-культурная ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Как известно, идиома (фразеологизм) является важным экспрессивным средством языка. Идиома – оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в него слов.[1]
Идиома – это устойчивое выражение с самостоятельным значением. В своем большинстве идиомы созданы народом, и поэтому тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. В данной работе рассматриваются идиомы в широком смысле, другими словами, в категорию рассматриваемых словосочетаний попадают также пословицы и поговорки.
В идиоматических выражениях отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой англичан. В них в полной мере раскрывается национальная специфика языка, его самобытность. Таким образом, основное значение идиом – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.
Страноведческая ценность идиоматических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их, можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.
Для определения критериев анализа идиоматических выражений авторами различных научных работ в области фразеологии были выделены факторы, сильнее всего влияющие на характер этих выражений. Эти факторы условно можно разделить на две группы:
- внешние факторы – географическое положение страны, ее взаимо-
- отношения с соседствующими странами, климатические условия и
т.д.
- внутренние факторы – особенности быта и экономического развития,
религия, традиции, обычаи и т.д.
Говоря об источниках происхождения фразеологизмов в современном английском языке, мы не можем не отметить их разнообразие. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
- исконно английские ФЕ;
- межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из
- иностранных языков путем того или иного вида перевода;
- внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из
- американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленные);
- ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются:
- bite off more than one can chew – «взять в рот больше, чем можешь проглотить», «орешек не по зубам, дело не по плечу»;
- pay through the nose – «платить бешеные деньги, платить втридорога» и многие другие.
Говоря об истории Великобритании, вызывает интерес тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это объясняется тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние двух государств нашло отражение и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 веке слово «Dutch» (голландский) в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»):
- Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде, односторонне выгодная сделка;
- Dutch courage – храбрость пьяного, пьяная удаль;
- Dutch treat – угощение вскладчину;
- Dutch defense – притворная защита;
- a Dutch concert
– кошачий концерт;
- a Dutch feast – пир, на котором хозяин напивается первым;
- Dutch comfort (
или consolation)
– слабое утешение;
- in Dutch – в беде;
- to talk like Dutch uncle – читать морали (дословно переводится, как «говорить как Голландский дядюшка»).
По существу, во всех фразеологизмах, в которые входит слово Dutch, оно означает «голландский», но так, как с этим прилагательным ранее связывались неприятные ассоциации, то во всех оборотах произошло преобразование значения. Ироническое употребление в некоторых случаях затрагивало и существительное, значение которого ослаблено, например: Dutch courage. Немотивированность фразеологизмов со словом Dutch объясняется утратой неприятных ассоциаций, связанных с этим словом, вследствие того, что реалия, вызвавшая эти ассоциации, стала достоянием истории. Значение слова Dutch теряет свою определенность. К фразеологизмам данного типа относится высказывание В.В.Виноградова: «Фразеологически связанное значение иногда трудно определимо. В нем общее логическое ядро не выступает так рельефно, как в свободном значении. Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фраземам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании».[2]
Таким образом, английские
фразеологизмы дают нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к
его культуре, истории и политической жизни.
Литература:
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.
5. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке
// Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
9. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman, 2001.