Філологічні науки/6.Актуальні проблеми перекладу
Асистент Петрунчак О.В.
Київський національний
торговельно-економічний університет
Вінницький
торговельно-економічний інститут
Адекватна передача ідіостилю
мовця під час
перекладу політичного дискурсу
(на
прикладі політичних промов Юлії Тимошенко)
Сучасні
політичні діячі української громади становлять значний інтерес з огляду саме на
їхній мовний портрет, та ідіостиль в цілому. Протягом останнього десятиліття політичні виступи мають більш конкретну цільову направленість на певну аудиторію за віковими, етнічними ознаками, також сам виступ виконується від першої особи, стає більш егоцентричним, в ньому часто фігурує "Я", властива українському дискурсу і висока емотивність, метафоричність, чуттєвість, посилання на важливі і хвилюючі історичні події для українського народу. Це створює труднощі перекладачеві, адже передати всю глибину
емотивно-експресивного політичного дискурсу дуже складно. Такі труднощі викликають
промови саме Юлії Володимирівни Тимошенко. Її промови відбивають її характер,
складний і багатогранний, і зберегти це у перекладах видається надто складним
завданням. Наведемо приклад:
Рік тому українці наважилися вибратися на незнайомі
простори „по інший бік пагорба" і знайшли там демократію та обіцянки більш
відкритої, чеснішої економіки. Але демократія безладна; тепер, коли Президент
Ющенко відклав на потім виконання деяких обіцянок, розданих нашою
Помаранчевою революцією, а від інших – відрікся взагалі, виникла
вірогідність, що 26 березня, визначаючи своїм вибором склад нового парламенту,
розчаровані українці вирішать повернутись до корумпованого автократичного
правління [1].
A year ago, Ukrainians dared to risk the unfamiliar territory over the
hill, and found democracy and the promise of a more open and honest economy.
But democracy is messy; with some of our Orange Revolution’s promises postponed
or disavowed by President Viktor Yushchenko, there is a chance that
on March 26, when Ukrainians vote for a new parliament, they may in their
disappointment choose to return to the realm of corrupt and autocratic rule [2].
Замість President Viktor Yushchenko вжито Президент Ющенко, що не вказує на надмір поваги до людини, про яку йдеться. У фразі ... відклав на потім виконання деяких обіцянок, обставина часу „на потім", яка відсутня у тексті оригіналу, лише підкреслює іронічність висловлювання. Disavowed
перекладається не як нейтральне „відмовився", а не як „відрікся взагалі", що надає повідомленню трохи іншого звучання в плані експресивності та емоційності та набагато глибше проникає у свідомість адресата.
Іншою характерною рисою промов Ю. Тимошенко є розмитість, завуальованість і відсутність конкретики, до таких засобів звертаються сьогодні велика кількість політлідерів. Використовуються конструкції з відсутнім активним суб'єктом, пасивні конструкції, які сприяють уникненню відповідальності за сказане чи зроблене, якщо така необхідність виникне. Під час перекладу обов’язково слід зберегти таку особливість. Ось наступний
приклад:
Я дала тверду обіцянку, що ніколи, ні за яких умов,
не створю урядову коаліцію з Віктором Януковичем [1].
I have pledged that, under no circumstances will I form a coalition
government with Viktor Yanukovich [2].
Кримінальний і Цивільний кодекси отримають повну
силу; наші суди отримають можливість встати на ноги й відчути свою
свободу [1].
Criminal and civil codes will be enforced; our courts will be
allowed to find their feet and their freedom [2].
Характерними для мовлення Ю. Тимошенко являються емфатичні фрази, які підкреслюють важливість зазначеного і насичують політичний текст емоційністю, і це слід зберігати у цільовому тексті. Так, у наступному прикладі, використано українське прислів’я "пан або
пропав", перекладач вдається до заміни його англійським сталим виразом,
який по емотивності програє, але все ж таки передає глибину і рішучість
вислову.
Вибори рідко є вирішальною подією – "пан або
пропав". Але ці – саме з таких [1].
Elections are seldom make-or-break affairs. This one is [2].
Перекласти –
означає висловити вірно і повністю засобами однієї мови те, що вже виражене
раніше засобами іншої мови. І розуміння того, що перекладач є не лише машиною,
що механічно інтерпретує набір слів оригінальної мови еквівалентними
відповідниками цільової мови, а є людиною, яка повинна осягнути, зрозуміти і
відчути зміст, глибину, специфіку, і головне комунікативну мету тексту
оригіналу, приводить нас до висновку, що під час перекладу політичного дискурсу
слід не поспішати, а зосередити свою увагу, на лінгвокультурорлогічно
маркованих одиницях, щоб зберігати адекватну передачу цілого тексту і донести
мету комуніканта.
Література
1.Тимошенко Ю.В. Вирішальний вибір України // Daily Times. – www.tymoshenko.com.ua.
2.Ukraine’s watershed election // Daily Times.
– www.tymoshenko.com.ua.