Баталко К.В.
Маріупольський державний університет, Україна
Мовний потенціал оцінних
фразеологізмів із соматичним компонентом у творах С. Моема та їх російських
перекладах.
Дослідження присвячене вивченню мовного
потенціалу оцінних фразеологізмів із соматичним компонентом у творах С. Моема
та їх російських перекладах.
Актуальність теми зумовлена, з одного боку, загальною
тенденцією сучасних лінгвістичних праць до вивчення когнітивних феноменів, а з
іншого – зверненням до питань перекладу крізь призму міждисциплінарного
підходу. Поєднання лінгвокогнітивного та перекладацького підходів до аналізу
мовного відображення фрагментів навколишньої дійсності загалом та найдавнішого
шару лексики – соматизмів як засобів її відбиття зокрема продиктоване необхідністю
визначення як загальних принципів культурно-наукового пізнання світу носіями
англійської та російської мов, так і відмінностей, пов’язаних із унікальністю
кожного з етносів.
Назви частин
тіла – найдавніший пласт лексики, що безпосередньо пов'язаний з
функціонально-плотськими сторонами людського буття, відображає культурно-антропологічні особливості індивідів, що
належать до тих або інших мовних спільнот. Ця група одиниць має відношення до
основного словникового фонду, який складався протягом багатьох тисячоліть, і
який відображає не тільки знання носіїв мови про навколишній світ, але і їхні
уявлення про себе та про свій організм.
ТІЛО ЛЮДИНИ в
роботі розглядається як цілісний концепт, що задає просторові, часові, якісні
та інші орієнтири. Найефективнішою методикою аналізу соматизмів як засобів
концептуалізації мовної картини світу є концептуальний аналіз, який передбачає
розгляд семантичної структури соматизмів на когнітивному рівні.
В роботі
йдеться про семантичну тотожність і розходження компонентів фразеологічних
одиниць в їх нефразеологічному, регулярному значенні, тобто про більшу або
меншу фразеологічну аналогію. На взаємодії даних двох критеріїв ґрунтується
типологія міжмовних еквівалентів, серед яких виділяються структурно-семантичні
(сполучають структурну й значеннєву співвіднесеність, тобто являють собою
фразеологічні аналоги) і семантичні (мають тільки значеннєву тотожність при
розходженні лексичного складу фразеологічних одиниць). Абсолютні фразеологічні
еквіваленти становлять меншу частину структурно-семантичних еквівалентів (в
основному запозичених із третіх джерел); в інших випадках еквівалентність
неповна, тобто мають місце ті або інші синтаксичні або лексичні розходження, які
не впливають на загальне значення фразеологічних одиниць. Слід наголосити на
досить великій кількості повних і неповних структурно-семантичних еквівалентів
фразеологічних одиниць лексико-семантичного поля "частини тіла" в
англійській і російській мовах. Це може пояснюватися спільністю моделей, за
якими відбувається переосмислення лексичного комплексу у фразеологічну одиницю
в англійській і російській мовах.
Англійські й
російські фразеологічні одиниці лексико-семантичного поля "частини
тіла" являють собою величезну групу фразеологізмів, які мають специфічні
особливості. Серед них зустрічаються фразеологізми всіх типів за класифікацією
В.В.Виноградова: фразеологічні зрощення, єдності й сполучення. Фразеологічні
зрощення мають незмінність плану виразу, їх сукупні образні значення ніяк не
виводяться з окремих значень слів, що входять до складу фразеологічної одиниці.
Фразеологічні єдності мають меншу спаяність компонентів, і їхнє сукупне
значення певною мірою мотивовано
семантикою складової єдності слів. Зазначимо, що англійські фразеологічні
єдності і зрощення відрізняються від російських: для них необов'язковою є
незмінність структури (компоненти можуть замінятися без втрати образності й
зміни загального значення одиниці). Фразеологічні сполучення не мають
неподільного плану вираження, і їх семантика визначається значеннями їх
компонентів.
Найбільша
кількість соматичних фразеологізмів мов, що зіставляються, є фразеологічними
єдностями. Вони різні за своїм походженням, тому що серед них зустрічаються, як
запозичені, так і споконвічні.
Фразеологічні
одиниці англійської й російської мов з компонентом "частини тіла" мають
підвищену міжмовну фразеологічну еквівалентність. Це пояснюється тим, що ядра
(тобто слова-назви частин тіла) входять у високочастотну й споконвічну лексику
кожної з мов і мають високу фразеологічну активність, що підвищує ступінь
міжмовної еквівалентності.
Виокремлено
різні критерії, які визначають ступінь міжмовної фразеологічної
еквівалентності. По-перше, значення фразеологічних одиниць, утворених за
продуктивними або непродуктивними моделями семантичного зрушення (останнє
визначає велика кількість міжмовних еквівалентів соматичних фразеологізмів,
тому що це одна з груп фразеологічних одиниць, яка має спільні засоби
переосмислення в англійській і російській мовах). По-друге, це компонентний
склад (слова, що входять до фразеологічної одиниці), оскільки граматична
організація має для англійських і російських мов, тільки непрямий характер,
тому що для віддалено споріднених мов безпосередній збіг граматичних структур
не властивий. По-третє, функціонально-стильова приналежність фразеологічної
одиниці. Однак останній критерій також є периферійним, оскільки переважна
більшість фразеологізмів лексико-семантичного поля "частини тіла"
належить до розмовного стилю, і тільки невелика група фразеологізмів – до
літературного.
Таким чином,
взаємодія даних критеріїв призводить до виявлення таких типів міжмовних
фразеологічних еквівалентів:
1) повні структурно-семантичні еквіваленти;
2) неповні структурно-семантичні еквіваленти;
3) семантичні еквіваленти;
4) безеквівалентні фразеологізми (в основному
фразеологічні зрощення з компонентом "частини тіла");
5) структурні псевдоеквіваленти (дуже
невелика група).
Дуже велику
групу соматичних фразеологічних одиниць представляють повні й неповні
структурно-семантичні еквіваленти, причому найбільшу кількість становлять
фразеологічні одиниці, що мають у своєму складі такі назви частин тіла:
голова/head, волосы/haіr, глаза/ eyes, зубы/teeth, сердце/heart, рука/hand. Це
не є наслідком великої кількості запозичень, а, можливо, обумовлено простим
збігом (в англійській і російській мовах, незважаючи на їхнє далеке
споріднення, діють аналогічні моделі, за якими створюються фразеологізми).
Безеквівалентні
фразеологічні одиниці зазвичай мають у своєму складі архаїчний елемент або
побудовані на метафоричному переосмисленні місцевої реалії і зустрічаються в
двох мовах.
Соматичні
фразеологізми, в тому числі й оцінні, мають підвищену фразеологічну
еквівалентність, що виділяє їх із загального числа фразеологізмів в англійській
і російській мовах.
Перспективами
дослідження є зіставлення соматичних фразеологізмів англійської і російської
мов як засобів відображення художньої картини світу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
1.
Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике
: [учеб.
пособ.] / Ирина Владимировна Арнольд. − М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.
2.
Борисов О. О. Мовні засоби вираження емоційного концепту страх : лінгвокогнітивний аспект / Олексій
Олексадрович Борисов. – Донецьк : ДонНУ, 2005. – 262 с.
3. Карасик
В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / Владимир Ильич
Карасик, Геннадий Геннадьевич Слышкин
// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж : ВГУ,
2001. – С. 75-80.