Филологические науки/7. Язык, речь, речевая деятельность

Д.ф.н. Мусатаева М.Ш.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая

Идиомы в структуре словарной статьи двуязычного словаря

 

    Современная антропоцентрическая научная парадигма, ставящая во главу угла человеческий фактор в языке, позволила по-новому «взглянуть» на многое в языке с позиций человека, творца, носителя и исследователя языка. Это способствовало появлению целого ряда интегрированных таких научных дисциплин, как психолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика, этнопсихолингвистика и др., рассматривающих язык во взаимодействии с другими сферами деятельности человека. Это обстоятельство актуализировало и поиск новых форм лексикографического описания  языковых средств. В результате этого поиска теоретическая лексикография за последние десятилетия достигла колоссальных успехов, о чем свидетельствует возникновение множества интра- и интерлингвистических направлений, таких, как системная лексикография, корпусная лексикография, компьютерная лексикография, синергетическая лексикография, и др. На современном этапе большое внимание уделяется лексикографическому представлению языковых единиц в когнитивной проекции,   проблемам лексикографирования с позиций обыденного языкового сознания и мн. др.

      Между тем остаются не до конца разрешенными многие вопросы традиционной лексикографии, которые не теряют своей актуальности и в настоящее время. Актуальность этих проблем продиктована еще и тем, что их разрешение будет способствовать дальнейшему развитию новых отраслей лексикографии. Так, например, на сегодняшний день решение вопросов разграничения омонимии и полисемии очень актуально  для корпусной лексикографии, в частности в разметке Национального корпуса русского языка. К числу актуальных проблем также относится и лексикографическое описание идиом в структуре словарной статьи, недостаточная разработанность которого ощущается и в компьютерной лексикографии при создании электронных словарей, в том числе двуязычных.

        В традиционной теоретической лексикографии неоднократно отмечалась сложность словарного описания значений единиц ниже и выше уровня слова, имеющих свою безусловную специфику и сопряженных определенными трудностями. Сложность их описания, прежде всего, объясняется их определимостью лингвистическим контекстом. Причем,  эндоцентричность по своей семантической структуре уровня выше слова значительно облегчает их описание, тогда как так называемые идиомы являются проблемой именно потому, что они эгзоцентричны, и составители словарей уделяют им недостаточное внимание ввиду  трудности их подачи в алфавитном порядке. Между тем трудно переоценить роль идиом в процессе общения.

     Мониторинг существующих словарей, в том числе двуязычных, показывает, что фразеологические обороты, пословицы и поговорки в них представлены богаче, чем основная семантическая характеристика слова, что ведет к некоторому  разрыву.  Зачастую в фразеологической части более типичные и более литературные уступают место менее типичным или более просторечным; нередко такие сочетания даются в недостаточном лексическом окружении. Как правило, устойчивые сочетания и выражения поясняются  путем семантически параллельного иноязычного оборота или путем толкования.

     По мнению видного лексикографа Е.И.Истриной, особую ценность представляет прием, когда идиоматическое выражение языка-оригинала передается соответствующим ему идиоматическим выражением переводного языка, но сопровождается при этом и буквальным переводом [1].

     В теоретической лексикографии одной из витальных является типология способов экспликации внутренней формы в словаре А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского: эксплицитная и имплицитная техника словарного толкования идиом, поскольку внутренняя форма играет большую роль в формировании плана содержания идиом. Так, по их мнению, эксплицитная техника словарного толкования предполагает «наличие семантических операторов, вводящих в разных вариантах идею возможного мира, сопоставления двух сущностей, указания на ассоциации и т.п.», а во втором -  ВФ «не выделяется в толковании особым маркером, а соответствующая семантическая информация распределяется между различными элементами толкования [2, 37]. Анализ словарных статей показывает, что лексикографами активно используются  и эксплицитная и имплицитная техники.     

       Как известно, исследователи едины во мнении, что прагматический компонент ФЕ, оправдывающий существование идиом в языке, их «избыточность» – это коннотация. Как правило, словарное значение ФЕ описывается по аналогии с лексическим значением слова.  В связи с этим представляет интерес схема системного анализа всего блока ФЕ для учебного словаря, предложенная Л.В. Христолюбовой,  которую можно экстраполировать и на двуязычный словарь: «а) отбор блока ФЕ на основании типа толкования в системном словаре; б) разбивка на подблоки  в соответствии с характером прагматических компонентов; в) анализ имеющихся толкований, поиск инвариантных возможностей толкования; г) соединение подблока с типовым прагматически ориентированным толкованием; д) отбор иллюстраций» [3, 102].

       В двуязычной лексикографии сложилась традиция помещать  в конце словарной статьи за знаком ромба ФЕ, идиоматические выражения, свободные словосочетания, сочетания терминологического характера, а также целые предложения. Приемлемость такого способа ФЕ общепризнана. 

      Относительно лексикографирования идиом существуют две точки зрения: 1) ФЕ должны быть кодифицированы в фразеологических словарях (М.И.Умарходжаев, Е. Г.Батурова, Л.И.Ройзензон, А.М.Эмирова и др.).

2) ФЕ могут быть кодифицированы в словарях различной типологии, в том, числе – и в двуязычных (А.М.Бушуя, М.М.Копыленко, З.К.Ахметжанова, М.Ш.Мусатаева, С.А.Джапарбекова, Р.Д. Елибаева, Ж.Н.Жунусова и др.).

         Отбор ФЕ в двуязычный словарь общего типа должен основываться на принципах, предложенных М.М.Копыленко: 1) определенный порог идиоматичности; 2) межъязыковая идиоматичность; 3) критерий частоты. Так он пишет: « В сочетания, обладающие нулевой внутриязыковой идиоматичностью, входят моносемичные слова, или наоборот, то или иное слово является моносемичным в том случае, если оно входит в сочетание с нулевой идиоматичностью…Если слова входят в сочетание, обладающее внутриязыковой идиоматичностью (а это значит, что ему соответствуют в разных сочетаниях различные синонимы или синонимические выражения…Полисемию, связанную с внутриязыковой идиоматичностью, следует считать также внутриязыковой» [4, 138]. Межъязыковую полисемию ученый рассматривает на материале русско-казахских идиом. Ценность представляет мнение  ученого о том, что двуязычный словарь будет соответствовать своему назначению, если будет словарем сочетаний, а не вокабул.

       Важным вкладом в сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков явилась одноименная работа З.К.Ахметжановой и Р.Е.Валихановой. Заслугой З.К.Ахметжановой является разработка принципов сопоставительного исследования нового типа – функционально-семантического с учетом достижений теории и практики современной сопоставительной и  контрастивной лингвистики. Учет нижеследующих сформулированных ученым принципов, носящих универсальный характер, представляет актуальность и для двуязычной лексикографии: принцип опоры на семантику, ибо основные «понятийные категории…универсальны, т.е. они выражаются во всех языках, идиоэтнической спецификой окрашены модификации этих категорий и формы их выражения»; принцип функционального сопоставления, который заключается в том, что «грамматика анализируемого типа не ограничивается сопоставлением инвентаря исследуемых языков, она определяет, что общего в функционировании единиц языка и каковы различия между ними, каким образом, в каких комбинациях они реально функционируют в речи»; учет парадигматических (относящихся к языку) и синтагматических (относящихся к речи) отношений языковых единиц, что «следует рассматривать как признание необходимости сопоставительного исследования не вообще языковой единицы, а реального ее употребления, ибо реальное употребление языковой единицы есть не просто реализация потенций этой единицы, но и фактор, влияющий, изменяющий эти потенции»; обязательное соответствие понятий и терминов Я-1 и Я-2, данный принцип «тесно связан с требованием обоснованности терминологического аппарата, предъявляемым к исследованиям по описательной лингвистике»; принцип разграничения семантических и структурных функций языковых средств, «что обусловлено необходимостью в практике преподавания неродного языка предупреждать ошибки интерференционного характера»; принцип эксплицитности, суть которого заключается «в том, что при фиксации употребления той или иной формы в том или ином значении обязательно должны указываться условия реализации данной формы» [5, 3-7].

     Представляется рациональной выработка единого блока параметров лексикографического оформления ФЕ в различных словарях с учетом опыта международной и отечественной фразеографии  с последующим преломлением в соответствии со спецификой входного и выходного языков. В лингвистической литературе описаны два вида параметризации ФЕ: внутренняя (размещение ФЕ в корпусе словаря, формулировка толкования и перевода) и внешняя (кодификация стилистических, грамматических, семантических, этимологических характеристик ФЕ). Степень адекватности достигается путем увеличения лексикографических параметров.

      С.А.Джапарбекова предлагает следующие способы размещения ФЕ в корпусе словаря:

·        Фразеологическое гнездование (ФГ);

·        Фразеологически опорное слово (ФОС) – наиболее редкое по употреблению слово (если ФЕ  не входит в ФГ);

·        ФОС – первый знаменательный компонент (если индекс частоты употребления компонентов ФЕ примерно одинаков) [6,9].

      Следует отметить, что в русско-казахских словарях активно используется комбинированный способ, сочетающий два указанных способа, для уточнения (значения ФЕ), конкретизации (функционального использования) и  различения (частных значений многозначной ФЕ).

       Ценным является разработка системы обозначений для разграничения многозначных и омонимичных ФЕ: частные значения полисемичной ФЕ в ДЯС подавать через арабские цифры со скобкой, а частные значения омонимичной ФЕ - через римские цифры со скобкой (В.Х.Кадыров).

      В лингвистической литературе описаны различные способы расположения фразеологизмов в словаре. Так, М.М. Магомедханов, исследовавший проблемы национально-русской фразеографии, приводит следующие способы:

1.       «…по …семантически главному компоненту, так как выделение такового искусственно расчленяет лексическую целостность фразеологизма.

2.       …по «грамматически главному» компоненту, так как выделение его заранее предполагает отношение компонента во фразеологизме как отношение слов, что неверно по существу и, кроме того, предполагает главное соответствие лексико-грамматического типа фразеологизма его структуре. Но такого соответствия нет у многих фразеологизмов.

3.       …исключительно по первому компоненту, так как первый компонент может а) быть факультативным и б) иметь лексические варианты.

4.       …по вокабулам, так как конструирование из компонентов фразеологизма слов-вокабул искусственно само по себе и вряд ли поможет читателю найти нужный фразеологизм.

       В соответствии с принятым порядком расположения фразеологизмов по каждому из компонентов и по алфавиту выбор места разработки фразеологизма не имеет значения. Система отсылок всегда укажет читателю, где его следует искать. Важно только, чтобы при этом был выдержан единый принцип выбора места разработки» [7, 110].

      Следующим этапом являются вопросы, связанные с принципами описания необходимо назвать четыре различных способа передачи (Я.И.Рекцер, 1974, С.154): с полным сохранением иноязычного объема; с частичным изменением образности; с полной заменой образности; со снятием образности.

      Как известно, в конце словарных статей двуязычных словарей  приводятся также пословицы и поговорки. В лексикографической традиции существуют следующие способы экспликации их значений: аналогия; видоизменение смысла отдельных составных частей оригинала; использование пословиц и поговорок выходного языка.

      В двуязычных словарях, как и в толковых, в корпус ФЕ включается также значительное количество крылатых выражений (КВ). Лексикографами отмечается их бессисистемная и противоречивая  фиксация в словарях, что обусловлено отсутствием общепризнанного единого взгляда на статус КВ: одни признают его как лингвистическую категорию, а другие – нет. В связи с этим О.М.Риш пишет: «…разногласия связаны, в первую очередь, с противоречивым взглядом на сам объект фразеологии. Лингвисты, ограничивающие объем фразеологии лексикализованными сочетаниями выводят КВ за ее пределы. Другие исследователи безоговорочно включают эти выражения в состав фразеологии, широко понимая ее объем, границы и задачи…Другими словами, все дискуссии на этот предмет сводятся принципиально к вопросу о том, языковая или речевая это категория» [8, 148]. К первой группе  ученых относятся Н.Н.Амосова, В.Н.Телия, В.П.Жуков, А.М.Бабкин и др. Вторую группу  представляют Л.А Булаховский., А.И.Ефимов, О.С.Ахманова, В.Л.Архангельский и др. О.М.Риш справедливо замечает, что это несущественно для проблемы отражения КВ в словарях, ибо смысл лексикографической работы заключается не в отбрасывании неудобных для классификации единиц, а в их описании и систематизации.

      На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

·         Прежде чем приступить к экспликации значений ФЕ в двуязычных словарях (ДС), необходимо определить весь комплекс значений входного языка,  а также их семантических эквивалентов в выходном языке. Может оказаться, что количество семантических компонентов во входном языке шире или уже, чем в выходном языке. С целью выявления соответствия семантического объема необходим тщательный анализ. Только в этом случае можно избежать главного лексикографического «зла» – субъективизма.

·        При переводе нужно учитывать культуросемы (дополнительную сему, выражающую особенность культуры, обычаев, традиций носителей выходного языка), уточняющие дифференциальную часть значения.

·        В ДС должны найти отражение ФЕ, но не в качестве иллюстративного материала, а последовательно – в заромбовой части: 1) поскольку в большей части ФЕ отмечаются коннотативные значения, их нужно сопровождать стилистическими пометами в обеих частях; 2) стилистические пометы должны даваться на входном языке.

·        В заромбовой части могут также найти отражение пословицы и поговорки, значения которых должны быть эксплицированы: аналогией, использованием пословиц и поговорок выходного языка, видоизменением смысла отдельных частей оригинала.

·        Необходимо приведение иллюстративного материала для выявления прямых и переносных значений слов и показа ситуации речевого употребления слова в контексте.

 

Литература:

1.     Истрина Е. И. Заметки по двуязычным словарям // ИАН ОЛЯ, Т. Ш, Вып. 2-3, 1944 – С. 78-97.

2.     Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // ИАН, Серия языка и лит-ры, 1998, Т.57, №1. – С.37-38.

3.     Христолюбова Л.В. Прагматическая ориентация учебного словаря // Проблемы семантики. – М.: Наука, 1974. – С.98-105.

4.     Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по  общей фразеологии. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. – 191 с.

5.     Ахметжанова З.К., Валиханова Р.Е. Сопоставительно-функциональное исследование лексико-фразеологических систем казахского и русского языков. – Алматы, 1999. – 186 с.

6.     Джапарбекова С.А. Фразеология в двуязычном словаре / Автореф. дисс. на соиск. уч.степ. канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991.- 25 с.

7.     Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. – Махачкала, 1988. –  110 с.

8.     Риш О. М. К вопросу о лексикографической кодификации крылатых выражений // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. – Кишинев: Штиинца, 1982. – С. 148-150.