Ныязбекова К.С., кандидат педагогических наук,

доцент Казахского национального педагогического

университета имени Абая (г.Алматы, Казахстан),

профессор РАЕ,  famous-scientists.ru /11624/

Есенова К., доктор филологических наук,

доцент Казахского национального педагогического

университета имени Абая (г.Алматы, Казахстан)

 

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ МЕДИА-ТЕКСТОВ

      Не вызывает сомнения тот факт, что средства массовой информации, будучи важнейшим социальным институтом любого демократического государства,  во многом определяют место страны в мировом информационном и культурном пространстве. Массовая коммуникация заметно влияет на развитие общественных отношений как внутри каждой страны, так и между странами и народами. Масс-медиа как средство коммуникации, средство связи всех и каждого с реальным миром способствуют выработке новой политики координации и взаимообмена культурными ценностями. Высока эффективность системного предоставления материалов на политические темы, появившиеся на страницах современной казахской печати. Это, с одной стороны, способствует углублению языковых знаний, с другой стороны, расширит энциклопедические или фоновые знания  студентов. Основная цель чтения – это правильное и полное понимание текстов определенного жанра.                       Мы выявили некоторые факторы, которые являются препятствием для понимания и осмысления текстов на политические темы. Эти препятствия можно сгруппировать следующим образом:                                                   

1. Лексико-семантические препятствия. В связи с расширением сферы применения государственного языка большинство заимствованных из иностранного или другого языков слов переводятся на казахский язык при увеличении их эквивалентов при отсутствии точного перевода в словарном фонде языка. С лингвометодологической целью языковые единицы  изучаемого языка нужно рассматривать с позиции лингвокультурологии. Точнее, нужно разделить и показать группы слов с ярко выраженным национальным смыслом по их денотатам, коннотативному и лексическому фону. Исследователи Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров с  точки зрения семантики, все слова  делят на три группы:                                  

·         эквивалентные слова, к ним  относятся межязыковые лексические понятия.                    Они легко усваиваются и при их переводе допускается семантические замены. Под межязыковыми лексическими понятиями подразумеваются понятия, возникающие в нескольких этнокультурных сообществах. Так как у таких понятий имеются абсолютные эквиваленты в других языках, при переводе информация доносится полностью.

·         безэквивалентная лексика, к ним  относятся слова, содержание которых невозможно сравнить с лексическими понятиями другого  языка, между которыми невозможно прочертить параллель. Такие слова совершенно невозможно перевести на другие языки.

·         фоновые слова,  к ним относятся языковые единицы, отдельные семантические компоненты которых не соответствуют друг другу. Такие не соответствия относятся не к самим  понятиями, а к сфере применения.  

В некоторых  случаях область применения некоторых эквивалентных слов схожи,  но есть и разница. Правильному и полному пониманию содержания публицистических текстов способствуют актуализация и пассивация некоторых  устаревших, заимствованных слов.  Известно, что изменения, которые имеют место в обществе, находят отражение в языке.            И некоторые отдельные языковые единицы из общенародного словарного фонда                      начинают употребляться как термины в определенных областях науки или же                  наоборот, специальная лексика, область употребления которого была очень узкой,                         распространятся на более  широкие слои общества и становятся общеупотребительными.                                                         2. Коммуникативно-прагматические препятствия. Безусловно, студенты проявляют большой интерес чтению политических публицистических текстов. Однако, одним из факторов, препятствующих полному пониманию содержания политических текстов являются коммуникативно-прагматические особенности. Особенно, для студентов трудным представляется интерпретация произведении устного народного творчества известных поэтов, писателей,  выражений, которые стали афоризмами, а также, написанные по этому образцу авторские  выражения, в связи с их лингвопрагматической функцией, ставшими комическими.                                                                                                                                                    Например, в газете «Жас Алаш» от 12.01.2012 года появилась статья М.Кусайнова о выборах. Статья называется «Мандаттан әркімнің-ақ бар дәмесі». В ней говорится о том, что названные в этой статье общественные деятели не отказались бы стать претендентами в депутаты в парламент. Обратите внимание, название статьи это первая строка песни Абая  «Өлеңге әркімнің-ақ бар таласы». Абай в свое время смог увидеть социальную болезнь общества, которой были характерны  апатичность, мещанство, беспечность и др. Абай – Человек, который действительно любил свой народ, который смог сказать прямо об этом своим современникам. Однако, известно, что он так и не нашел сил изменить эту отрицательную атмосферу, которая распространилась уже по всей степи, он ушел из жизни опечаленный, так и не найдя поддержку. Автор нынешней статьи пишет гневно о тех, кто думает только о себе, свои личные интересы ставит выше интересов народа, о тех, кто забыл о таких понятиях, как  совесть, умеренность, грех, добро, возносят ненасытность, алчность, корыстолюбие и видя, что в душе некоторых карьеристов, пишет, что от них народу больше вреда, чем пользы.             

     Таким образом, есть  основание считать, что студенты достаточно хорошо понимают содержание, тему, поднятую в статье  проблему. Однако, чтобы определить прагматическую установку автора, объяснить подтекст, заключенный в тексте, глубинный смысл для этого нужно дать историко-лингвокультурологические сведения. А чтобы понять нижеследующие примеры студенты должны быть хорошо осведомлены о казахской литературе. Следующие примеры требуют хорошего знания обычаев, подарков, приметы. Например, как только  слышишь предложение типа «Тағы да бір күйеу бала  шетелге қашып кетті» («Еще один зять убежал заграницу») сразу вспоминаешь, что күйеу бала (зять) – это враг («күйеу-дұшпан»), в казахском понимании. Чтобы понять глубинный смысл высказывания этого автора, несомненно, важны фоновые знания о политическом положении современного общества. Остановимся на некоторых словоупотреблениях, плодах творчества журналистов, которые имеют комический подтекст.                              Например: «Депутат демекші, жақында ғана тараған мәжіліс депутаттары екі                     жылдың еңбекақысын талап етіп, зейнетақыларын биліктен өтіне бастаған кезде халық арасында жепутаттар деген сөз шықты» [Жас Алаш.// 03.07.07., 1-б.];        «Мә, оңтүстіктің күлшелі күйеу баласы Мәми мәледес екен, әлі сиясы кетпеген жолдауды насихаттап, әрі жуырда ғана облыстық мәслихаттың хатшылығына жаңадан сайланған туған бажасы Құдайберген Ержанды құттықтап осы өңірге арнайы келудің ебін тапты» [Жас Алаш// 02.02.12., 12-б.]; «Облыстық филормониядағы жолдауды талқылаған жиында кілең ығай-сығайлардың жанында иық теңестіріп ең алдыңғы қатарда жадырап отырған су жаңа хатшының, бақытты бажаның жүзінен осыны аңғардық» [Жас Алаш.// 02.02.12., 12-б.]; «Дүмше молдалардың дінді бұзатыны рас, ал дүмше бастықтар ше?» [Жас Алаш.// 05.03.05., 4-б.].     

     Студент – это будущий специалист с высшим образованием, он обязан владеть государственным языком на должном уровне. Кроме устной коммуникации, чтобы понять новости и изменения, происходящие  на медиа-пространстве, информацию в СМИ, студент должен овладеть знаниями о политическом положении страны. А чтобы понять, отобрать и раскрыть  информации, закодированные в политических текстах, у студентов должны быть коммуникативно-прагматические фоновые знания.

     Еще одна особенность публицистических текстов – влияние, которое оказывает СМИ на общественное сознание. Проблемы, на которые следует обратить внимание при помощи СМИ, особенно, в соответствии с интересами партии или правительства в политическом дискурсе, при формировании общественного мнения обычно связаны с высоким экспрессивным потенциалом публицистического текста. И эта категория  направлена на оказание влияния на эмоциональное сознание читателей. Экспрессивность публицистических текстов достигается с использованием лексических, фонетических и прагматических структур. В таких текстах подтекст  имеет большое значение. С одной стороны, если данная в статье информация является стержнем, смыслом текста, то глубинное прагматическое намерение автора находится рядом или даже занимает крайнюю позицию. В этом случае адресант высказывает свое мнение  косвенно. Для этого он использует разные стилистические структуры, интонацию, и другие невербальные средства. Наиболее выигрышным, в этом случае, оказывается употребление метафор. Содержание метафор в медиа текстах отличаются своей двусмысленностью. Например, если двусмысленность художественных метафор образуется взаимодействием основных и ассоциативных значений слов, то метафоры современных СМИ  отличаются социальной направленностью. Но их нельзя назвать средством описания объективной действительности. В широком значении такие метафоры являются особым способом мышления, миропонимания. Такие метафоры не только показывают общественно-политические и идеологические изменения в обществе, вместе с тем они влияют на словарный и лексический состав языка.  В образовании таких метафор используются новые словоупотребления. В связи с этим, при работе с газетными материалами студенты должны уметь различать узуальные и окказиональные значения слов, а также научиться раскрывать значение окказиональных слов. С этой целью предоставляемые комплексные системы упражнений и материалы, во-первых, учат обучающихся работать самостоятельно,                      во-вторых, это даст возможность  сформировать профессиональную компетенцию у обучающихся.