«Философские науки»

 Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

 

Ляшенко И.А.

Средняя школа №12, г. Талдыкорган, Казахстан

Ритмическое своебразие прозы Э.Хемингуэя

(на примере романа “For Whom the Bell Tolls”)

 

Основным  художественным  методом  изображения  героев  в  романе  For  Whom  the  Bell  Tolls”,  передачи  содержательно-концептуальной  информации ”  является  знаменитый  хемингуэевский  «принцип  айсберга»,  главенствующую  роль  в  котором  играет  ритм  (содержательно-подтекстовая  информацмия).  Чтобы  показать  его  действие  в  этом  романе  возьмем  для  анализа   43  (заключительную)  главу.

Тревожная  атмосфера  битвы  и  надвигающейся  угрозы  смерти  передается  уже  с  первого  абзаца,  который  состоит  из  параллельных  синтаксических  структур  в  Past  Indefinite  (прошедшее  неопределенное)  с  полисиндетоном.  В  конце  и  начале  абзаца  реплика  с  эмоциональным  Past  Continuous  (прошедшее  продолженное).  В  начале  абзаца  в  Past  Continuous  используется  квалитативный  глагол  drag  (волочить),  дополненный  лексическим  повтором  swing-swung  (качаться,  висеть);  это  предложение  передает  ощущение  мучительной  физической  боли,  которую  испытывает  Джордан.  Впечатление  боли  и  тревоги  усиливается  аллитерацией:  last  of  the  slope,  swing,  swung,  once,  a  shell,  whistled,  scattered,  sung  off  здесь  как  слышится  свист  снарядов.

Ключевыми  словами  во  всей  ситуации  являются  повторяющиеся  There  is  no   time  (нет  времени)  There  is  little  time  (мало  времени).  Действительно,  не  было  времени  раздумывать,  страдать  и  плакать,  нужно  было  действовать.  Американец  не  жалуется,  не  издает  ни  звука.  На  вопрос,  больно  ли  ему,  отвечает,  что  нет,  наверное,  перебит  нерв.  И  только  то,  что  по  его  лицу  обильно  струился  пот,  выдает  его  боль.

Партизаны,  видя  его  мужество,  стараются  вести  себя  так,  чтобы  ничем  не  усугубить  страдания  Джордана.  Заплакала  только  любимая  девушка,  прощаясь  с  ним.  Перед  Робертом  встала  сложнейшая  задача:  как  заставить  уйти  от  себя,  раненного  и  умирающего,  любимую  девушку  Марию,  которая  ни  за  что  не  хотела  его  покидать.  Он  сначала  убеждает  ее,  что  то,  что  ему  предстояло  сделать  (умереть),  он  должен  сделать  один.  “He  looked  at  her  and  he  was  sweating  heavily  and  he  spoke  now,  trying  harder  to  do  something  than  he  had  ever  tried  in  all  his  life” [6, 155 ].

Центральным  стилистическим  приемом  в  сцене  прощания  с  Марией  является  лексический  и  семантический  повтор:  I  go  always  with  thee  wherever  thou  goes  I  go  with  thee.  As  long  as  there  is  one  of  us…  Which  ever  one  there  is,  is  both…You  must  do  your  duty  now…  You  are  me  now…  We  both  go  in  thee  now…  The  me  is  thee”.

Речь  Роберта  в  сцене  прощания – это  чарующее  ритмическое  образование,  проза,  похожая  на  стих.  Она  легко  разбивается  на  поэтические  строки  и  сбалансированные  строфы:

1.Now  I  thank  thee  for  it.

2.Now  you  are  going  well  and  far

3.And  we  both  go  in  thee.

4.Now  put  thy  hand  here.

5.Now  put  thy  head  down.

6.Nay,  put  it  down.

7.That  is  right.

8.Now  I  put  my  hand  there.

9.Good.

10.Thou  art  so  good.

11.Now  do  not  think more.

12.Now  art  thou  doing

13.What  thou  should.

14.Now  thou  art  obeying.

15.Not  me  but  us  both.

16.The  me  in  thee.

17.Now  you  go  for  us  both.

18.Truly.

19.We  both  go  in  thee  now.

20.This  I  have  promised  thee.

21.Thou  art  very  good  to  do.

22.And  very  kind.[6,  155-156 ]

Здесь  четко  выделяются  две  строфы  по  9  строчек,  заканчивающиеся  строкой,  состоящей  из  одного  слова. 

Очень  эффектно  используется  прием  аллитерации  и  анафорического  повтора.  Здесь  есть  даже  рифма – should – good;  doing – obeying.  Эпифорический  повтор  слов  down,  both  и  других  также  создает  эффект  ритма.

Строки  2,7,8  первой  строфы,  и  4,5,9  второй,  и  2,3 – третьей  строфы  написаны  хореем.  В  строках  4,5,6  первой  строфы;  1,3,7 – второй  и  в  4 – третьей  используется  ямб;  строка  8  во  второй  строфе  и  в  1  третьей  написаны  амфибрахием,  а  строка  6  второй  строфы – анапест. 

Мощным  средством  создания  ритмического  эффекта  является  известный  еще  в  древнеанглийском  стихосложении  широко  применяемый  Хемингуэем  сильноударный  стихотворный  размер,  который  состоит  в  повторении  в   каждой  строчке,  в  соседних  или  параллельных  строках  одинакового  количества  ударений.  Так  в  1  и  2  строке  первой  строфы  по  4 ударных  слога;  в  3,4,5 – по три;  в  6,7 – по  два;  в  8 – четыре;  в  9 – один.

Во  второй  строфе  ударения  чередуются  следующим  образом:  2; 4; 2; 2; 3; 3; 2; 2; 1,  в  третьей  строфе – 4; 3; 3; 2.

Сравним,  например,  ритм  приведенного  отрывка  прозы  со  стихотворением  Джона  Китса  (Woman  when  I  behold  thee),  которое  написано  в  основном  ямбом,  но  где  ямб  не  всегда  четко  выдерживается,  ритмический  эффект  создается  за  счет  сильноударного  стихотворного  размера:

But  when  I  see  thee  meek  and  kind  and  tender,  Heavens!

How  desperatly  do  I  adore

Thy  winning  graces-to  be  thy  defender

I  hotly  burn-to  be  a  Coliadore.

A  very  red  cross  knight-a  stout  Leander.

Might  I  be  loved  by  thee  like  those  of  your.

Распределение  ударных  слогов   в   строках  этой  строфы  таково:   5  4  4  5  4. 

Впечатление  поэтического  произведения  достигается  еще  и  тем,  что  к  своей  возлюбленной  американец  обращается  на  ты.  В  современном  английском  языке  местоимения  второго  лица  единственного  числа  нет,  и  автор  использует  архаические  формы  thou,  thy,  thee,  которые  широко  использовались  в поэзии  XVIIXIX  веков.  Эти  формы,  многократно  повторенные,  придают  остальным,  сугубо  нейтральным,  словам  речи  Роберта  какое-то  лирическое,  и  в  то  же  время  торжественное  звучание.  Сцена  прощания – это  лирическая  песня  любви,  торжественная  мелодия  слияния  двух  душ.

Автор   A  Farewell  to  Arms   по-прежнему  оставался  противником  войны,  но  здесь  в  Испании,  он,  к  своему  изумлению  убедился,  что  это  какая-то  совсем  другая  «справедливая»  война,  как  необходимое  применение  силы  против  насилия.

И  все  же,  в  своем  письме  к  советскому  писателю-критику  и  переводчику  его  произведений  Кашкину  И.А.  от  23  марта  1939   года  Э. Хемингуэй  писал:  «Мы  знаем,  что  война – это  зло.  Однако  иногда  необходимо  сражаться.  Но  все  равно,  война – зло,  и  всякий,  кто  станет  это  отрицать - лжец». [5,  59 ] 

Произведения  Э. Хемингуэя  воздействуют  на  читателя  не  только  имеющимися  в  нем  образами,  контрастами,  повторами,  но  и  подразумеваемым – подтекстом.  Содержательно-подтекстовая  информация  играет  решающую  роль  в  передаче  содержательно-концептуальной  информации  в  произведениях  Э.Хемингуэя,  («принцип  айсберга»).  Основной  движущей  силой  «принципа  айсберга»  является  ритм,  эмоционально-выразительные  возможности  которого  мастерски  используется  автором.  Ритм  придает  особую  важность  высказанным  идеям,  чувствам,  воздействуя  на  читателя  как  бы  на  подсознательном  уровне. Выделение,  осуществляемое  ритмом,  обеспечивает  создание  перспективы – он  делает  более  выпуклыми,  рельефными  одни  слова,  мысли  и  чувства,  отодвигая  на  задний  план  другие.

 

Литература:

1.Арнольд  И.В.  Стилистика  современного английского  языка. - Л.:

  Просвещение,  1973.

2.Арнольд  И.В.  Стилистика  декодирования. - Л.:  Просвещение,  1974.

3.Гальперин  И.Р.  Текст  как  объект  лингвистического  исследования. - М.: 

   Наука,  1981.

4.Засурский  Я.Н.  Подтексты  Э. Хемингуэя. - В кн.:  Американская  литература 

  20 века. - М., 1966.

5.Кашкин  И.А.  Эрнест  Хемингуэй. - М.,  1966.

6. Hemingway E.  For  Whom  the  Bell  Tolls. -  In:   Reading  Modern  American  Literature. - М.: Высшая  школа,  1974.