Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Митина Л.С.
Харьковская государственная академия культуры, Украина
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ "СВИДАНИЯ СО СМЕРТЬЮ" АГАТЫ КРИСТИ
Роман "Свидание со смертью"
(Appointment with Death, 1938) классика детектива леди Агаты Кристи Маллоуэн
относится к ближневосточному циклу серии о бельгийском сыщике Эркюле Пуаро. В последующих
переводах, интерпретациях и экранизациях (вплоть до настоящего времени)
происходит сближение романа с логосом "свидание в Самарре" за счет
определенных культурологических трансформаций, выполненных, в том числе, и с
участием автора.
Американская семья, несколько англичан и
француз путешествуют по Ближнему Востоку в середине 30-х годов прошлого века.
Главу семьи – бывшую надзирательницу, шантажистку и садистку миссис Бойнтон –
ненавидят и хотят убить практически все, включая всех членов семьи, но
"свидание со смертью" ей устраивает англичанка – жертва шантажа,
которая совершает самоубийство после раскрытия преступления Эркюлем Пуаро.
Перемещение участника основного
"свидания" происходит из Иерусалима в Петру, а его убийцы – по пути
Иерусалим – Амман – Петра – Амман, где его также ждет "свидание со
смертью".
Роман имеет неоднозначное название, что
связано с многозначностью слова "Appointment" – "место,
свидание, встреча, условленная встреча, прием". Хронологический ряд его
переводов можно рассматривать как своеобразную трансформацию от случайного к
предопределенному, закономерному: "встреча со смертью" [1] –
"рандеву со смертью" [2] – "назначено умереть" [3] –
"свидание со смертью" [4 – 6], т.е. как приближение к замыслу автора.
"Свидание в Самарре" – культурологический
логос, который сформировался из пересказа английским писателем Сомерсетом
Моэмом (в пьесе "Шеппи") притчи из Вавилонского Талмуда [7] и
рассказывает о человеке, поймавшем угрожающий взгляд Смерти и убегающем как
можно дальше – туда, где его и встречает Смерть, взгляд которой был не
угрожающим, а удивленным, т.к. она не ожидала утром встретить человека, с
которым у нее назначено свидание вечером, так далеко от места их встречи. Имя
логоса соответствует названию романа американского писателя Джона О'Хары,
использовавшего пересказ Моэма в качестве эпиграфа. Перемещение в архетипе
логоса происходит из Иерусалима в Вефиль, а в самом логосе – из Багдада в
Самарру. В настоящее время логос "свидание в Самарре" превратился в
своеобразный геокультурный образ, широко используемый в литературе и
кинематографе [7].
Роман и логос созданы в рамках одного
исторического хронотопа (Великобритания, 30-е годы ХХ века) и имеют ряд
соответствий по:
§
времени действия (с
пьесой Моэма и романом О'Хары);
§
персонажам –
американская семья (с романом О'Хары) и англичане (с пьесой Моэма);
§
непосредственным
участникам "свидания" – американцы (первый у Кристи и в романе
О'Хары) и англичане (второй у Кристи и в пьесе Моэма);
§
месту действия (в логосе
– Ближний Восток);
§
количеству участников
свидания (в архетипе логоса).
Т.о. роман Кристи можно рассматривать как
своеобразный виртуальный синтез пьесы Моэма и романа О'Хары с точки зрения
логоса "свидание в Самарре". Нет данных о том, была ли реальная связь
романа и логоса, или о том, видела ли Кристи пьесу Моэма. В любом случае, она
не пошла (или не могла пойти) вслед за О'Харой и, после просмотра пьесы, переименовать
свой роман в "Свидание в Самарре".
Отметим, что годы с 1930 по 1938 Агата
Кристи считает для себя самыми удачными в творческом плане [8]. В это время она
второй раз выходит замуж за археолога Макса Маллоуэна и ежегодно (несколько
месяцев) активно участвует в его раскопках на Ближнем Востоке (Ирак, Сирия и
территория Британского мандата в Палестине – место действия романа). Вершиной
этого периода (как минимум, хронологически) и стал роман "Свидание со
смертью" – единственное произведение писательницы в 1938.
Но лучшим Кристи считала свой следующий
роман "Десять негритят" (1939), что подтверждают наибольшие тиражи и
количество экранизаций среди произведений писательницы. Для него также
характерна трансформация названия, но не только переводов, а и оригинала
("И никого не стало", "Десять маленьких индейцев" и т.п.),
что было связано исключительно с политкорректностью. С позиции логоса роман
представляет собой цепь из десяти "свиданий со смертью" в замкнутом
пространстве (остров), организатором которых явился один из десяти
"участников" этих "свиданий", причем каждый
"участник" ранее организовал такое "свидание" для других
людей, которое не явилось преступлением с позиции закона.
Модифицируя свое "идеальное
преступление", Кристи создает из романа "Десять негритят" пьесу
"И никого не стало" (1943), которая выдержала несколько сотен
представлений в Англии и США и имела американское название "Десять
маленьких индейцев", не смотря на полную корректность английского. Леди
Агата "спасает" двух последних героев, для которых запланировано
"свидание", а "спасенные", в свою очередь, отправляют на
"свидание" организатора предыдущих семи. Кроме того,
"спасенные" освобождаются от организации "свиданий со
смертью" в прошлом для других людей. Интересно, что все экранизации
"негритят" использовали сюжет пьесы и имели различные названия, а
единственное исключение – фильм режиссера Станислава Говорухина (1987),
использующий оригинальное название романа и полностью ему соответствующий.
И только после трансформации
"негритят" Кристи берется за серьезную модификацию "Свидания со
смертью" из романа в пьесу, которую завершает в 1945. Из пьесы [9]
исключен Пуаро, отменено второе "свидание со смертью", а
организатором первого является сама миссис Бойнтон (по аналогии с
"негритятами"). Отсутствие "свиданий", предшествующих
собственному, его участник компенсирует попыткой организовать их в будущем
"чужими руками", оставляя улики на членов семьи, указывающие на
убийство ее главы.
Т.о. выполненную Агатой Кристи
трансформацию "Свидания со смертью" из романа в пьесу (1938 – 1945) с
промежуточной стадией создания и аналогичной трансформации романа "Десять
негритят" (1939 – 1943) можно рассматривать как авторское приближение
своего "свидания" навстречу логосу "свидание в Самарре".
Такое же движение в самом логосе зафиксировал Роберт Шекли (1966): "– Но
дядя Макс, сейчас-то ты куда направляешься? – У меня свидание в Самарре, –
отвечал дядя Макс. – Спасибо за вино, мальчик, и побереги себя" [10].
Первая экранизация "Свидания со
смертью", выполненная Майклом Уиннером (1988, США), является классикой
мирового кинематографа и полностью соответствует роману. Отличный подбор и игра
актеров с Питером Устиновым в главной роли, который сыграл Пуаро в шестой и
последний раз, и никаких трансформаций романа.
Вторая экранизация выполнена Эшли Пирсом
(2008, Великобритания) в рамках сериала "Пуаро Агаты Кристи" (с
великолепным Дэвидом Суше в заглавной роли) продолжила трансформацию романа.
В начале фильма, а также в качестве его
исторического фона использована притча "свидание в Самарре" в
интерпретации авторов фильма, перемещение в которой происходит по пути Дамаск –
Самарра. Текст притчи обнаруживают на раскопках древнего храма в Сирии, а
озвучивает его Пуаро, делая вывод о том, что "человеку не дано избежать
предначертанной ему судьбы". Соответственно, действие фильма переносится в
Сирию (территория французского мандата Лиги Наций), а перемещение происходит по
линии Дамаск – Айн Муса несколько раз. Отметим, что Айн Муса (источник Моисея)
находится в нескольких километрах восточнее Петры (место "свидания" в
романе), т.е. в Трансиордании (тогда – британский мандат Лиги Наций). Айн Муса
в фильме перемещается, скорее всего, в Мар Муса – монастырь XI века,
обнаруженный в сирийской пустыне только в 1983г.
В фильм введены новые персонажи, включая
воскрешение мужа миссис Бойнтон, а несколько – исключено, изменены характеры и
мотивы героев, которые стали связаны более тесными родственными узами.
Количество желающих устроить "свидание" главе семьи возросло до
десяти ("негритят"), а схема убийства значительно усложнена и
растянута во времени, чтобы обеспечить алиби сразу двум фактическим
организаторам "свидания", что и приблизило их к
"идеальному" убийству ("Десять негритят").
Каждое перемещение в фильме заканчивается
своим "свиданием со смертью":
§
Дамаск – Айн Муса
(первое) – основное (убийство);
§
Айн Муса – Дамаск
(обратное) – самоубийство (под воздействием организатора предыдущего
"свидания");
§
Дамаск – Айн Муса
(второе) – двойное самоубийство организаторов первого "свидания".
А сам фильм можно рассматривать как
экранизацию не только романа, но и тех его трансформаций, которые выполнила
Кристи на пути модификации романа в пьесу.
Рассмотренные культурологические
трансформации романа Агаты Кристи "Свидание со смертью" в рамках
исторического хронотопа имеют явно выраженную корреляцию с логосом "свидание
в Самарре", который также трансформируется в том же хронотопе. В
результате новая экранизация романа или постановка пьесы могут получить имя
логоса уже в обозримом будущем.
Литература
1. Кристи А. Встреча со смертью / пер. с
англ. Ф. Гримберг. – М. : Вита, 1991. – 112 с.
2. Кристи А. Рандеву со смертью // Кристи
Агата. Собрание сочинений в 20 т. – Т.10 : Рандеву со смертью. Убийство в
Восточном экспрессе : Романы / пер. с англ. А. Креснина. – Харьков :
Интербук-Украина, 1992. – 344 с.
3. Кристи А. Назначено умереть // Кристи
Агата. Назначено умереть : Авторский сборник / пер. с англ. Г. Усовой, Т.
Голубевой. – СпБ. : Ленииздат, 1998. – 510 с.
4. Кристи А. Свидание со смертью / пер. с
англ. Г. Винтер // Кристи Агата. Немой свидетель : Авторский сборник. – Минск :
Унiверсiтэцкае, 1996. – 366 с.
5. Кристи А. Свидание со смертью / пер. с
англ. М. Макаровой // Кристи Агата. Собрание сочинений в 50 т. – Т.8 : Свидание
со смертью. Рождество Эркюля Пуаро. Убить легко. Десять негритят : Авторский
сборник. – М : Артикул, 1998. – 718 с.
6. Кристи А. Свидание со смертью / пер. с
англ. В. Тирдатова. – М. : Эксмо, 2010. – 288 с.
7. Митина Л.С. Логос "свидание в
Самарре" в рамках исторического хронотопа / Л.С. Мітіна // Найновите
научни постижения – 2012 : матер. 8 междунар. науч.-практ. конф., 17-25 марта
2012г. – София : Бял ГРАД-БГ, 2012. – Т. 19 : Филологические науки. –
С. 35-38.
8. Кристи А. Автобиография / пер. с англ.
В.Чемберджи, И.Дорониной. – М. : Эксмо, 2008. – 800 с.
9. Кристи А. Свидание со смертью / пер. с англ. В.
Тирдатова // Кристи Агата. Мышеловка : Пьесы. – М. : Центрполиграф, 2004. – 477
с.
10. Шекли Р. Обмен разумов / пер. с англ. Н. Евдокимова
// Шекли Роберт. Координаты чудес. – М. : АСТ, 2003. – 608 с.