ИДИОМЫ-НЕОЛОГИЗМЫ В
СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
М.Л.Ростова,
М.Д.Пильчук
Лесосибирский
педагогический институт – филиал ФГАОУ ВПО «Сибирский федеральный университет»,
Россия
МБОУ
СОШ №1 г.Лесосибирска, Россия
Английский язык имеет
тысячелетнюю историю. Но как любое общественное явление находится в постоянном
изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко
реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни
коллектива, говорящего на данном языке. Каждая эпоха откладывает свои
отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые. Новые слова – это отражение в
языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в
результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В ходе нашего исследования мы проанализировали
различные словари и, используя метод сплошной выборки, выявили примеры фразеологических
единиц, вошедших в английский язык в середине ХХ в. Согласно нашим данным, большое
количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной
техники: megabyte of computer memory – “мегабайт памяти компьютера”, to
trouble-shoot – “исправить, починить компьютер”, to blitz out – “уничтожить
часть данных в памяти компьютера” и др.
Развитие прессы также
повлияло на появление многочисленных новых фразеологических единиц: bigger bang for a buck – “эффективное использование
ассигнований на оборону”; green power – “власть
денег”; Jane Crow – “дискриминация женщин”; larger than life – “невероятный, сказочный, преувеличенный”;
log-roller – “политический толкач”; man on horseback –“военный диктатор”; put-down – “резкий ответ”;
gliding time – “скользящий график” и др.
Значительное количество
неологизмов возникает в связи с социальными и политическими изменениями, происходящими
в англоговорящих странах. Charm offensive – кампания по привлечению внимания
публики, обычно политическим деятелем, который пытается привлечь сторонников,
подчеркивая обаяние кандидата. Выражение, зарегистрировано с начала 1990-ых гг.
First World – означает наиболее в промышленном отношении развитые, богатые и
мощные нации мира. Выражение появилось в печати в 1967 г. Leading light – “ведущий свет”. Это выражение
обозначает выдающегося, влиятельного и уважаемого человека. Tree-hugger – “обнимающий
дерево”. Это выражение, вошедшее в употребление в конце 1970-х гг., относится к
тем, кто заботится о сохранении деревьев и вообще об окружающей среде.
Отметим, что и в области
изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования,
создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так,
в 60-е гг. XX в. появилось абстрактное изобразительное искусство. В связи с
этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art,
minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие
художественные направления: ABC art – “искусство, упрощающее и разлагающее на
элементарные составные части цвет и форму”, soft art – “искусство, использующее
мягкие материалы”, kinetic art – “искусство, использующее движущиеся предметы
(обычно части машин)”, luminal art – “искусство, использующее световые
эффекты”, optical art (op art) – “искусство, использующее оптические эффекты”,
pop art – “поп-арт, поп-искусство” (неавангардистское искусство, черпающее
образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них
произвольные комбинации).
В театральной жизни
также произошли изменения – появились новые типы театров, а вместе с ними и
новые названия, например: theatre of absurd – “театр абсурда”, theatre of
cruelty – “театр жестокости”, theatre of fact – “театр факта”, black theatre –
“негритянский театр” и др.
В области кино,
телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними
возникло большое количество неологизмов: inflight movies – “кинофильмы,
демонстрирующиеся в полете на борту самолета”, inflight videosystem –
“видеосистема, используемая на борту самолета”, satellite-delivered show –
“программа, передаваемая при помощи спутника”, HDTV (High Definition
Television) – “телевидение высокой четкости изображения”, chat show – “интервью
с знаменитостью, транслируемое со студии”, kidvid – “телепередачи для детей” и
др.
Важным аспектом жизни
общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 г. был издан новый
закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill).
В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology
Colleges – название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не
местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые
отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название
Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status – название статуса,
который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения,
субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal – оценка
деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату
(оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их
подготовки – после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов,
родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки
учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); star schools,
non-star schools –термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня
обучения и др.
Особенно выразительны
идиомы, связанные с морем. Энергичный и выразительный язык моряков полон
специфических выражений. Многие из них, будучи метафорически переосмыслены,
получили широкое распространение: to turn adrift – “бросить
на произвол судьбы”, to set afloat – “помочь устроиться в жизни”, to clear the decks – “приготовиться
к бою”, to take the helm of – “взять бразды правления в свои
руки”, to strike sail – “признать свою неправоту”, to stem the tide – “сдерживать, противодействие”,
a long
row to hoe – “трудная задача; крепкий орешек”.
Следует отметить, что большое
количество фразеологических единиц связаны со спортивной тематикой: also ran – “неудачник, не выдержавший сравнения”; be out for the count – “потерпеть поражение, погибнуть”
(быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)); double cross – “обман, надувательство, состязание, в
котором оба участника применяют запрещённые приёмы”; beat the gun (jump the gun) – “опережать события,
делать фальстарт”; front runner – “лидер гонок,
человек опережающий своих конкурентов”; love all– “счёт не открыт”; flat race –“скачки без препятствий” и др.
Таким образом,
проведенное нами исследование позволяет сделать вывод, о насыщенной истории
английского языка, богатой английской культуре, о взаимосвязи с другими
культурами, о разнообразии источников фразеологических единиц, что не только
обогащает язык, но и делает его живым, развивающимся, информативным.
Литература:
1.
Кунин А.В. Курс фразеологии
современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. –488с.
2.
Локетт Б. Фразеологизмы
и неологизмы // Иностранные языки в школе. – 2004. – №4. – С. 85-90; 2004. –
№6. – С. 82-86; 2005. – № 1.– С.89-96; 2005. – №2. – С. 74-81.
3.
Смирницкий А.И.
Лексикология английского языка. – М.,1998.
4.
Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь. – М.: Русский
язык, 2001. – 607с.
5.
Longman Dictionary of English Idioms. – London, 1981.