Старші викладачі Чапала Л.І., Березова Л.В.
Національний університет біоресурсів і природокористування
України
ПОГЛЯД НА ПРОБЛЕМИ
технічного перекладу
Вступ. Розвиток науки й техніки в наші дні веде до більшого поширення технічного перекладу; розширення науково-технічних зв'язків
України із закордонними країнами, росте інтерес до технічних досягнень нашої країни, обмін
науково-технічною літературою – все це сприяє тому, що питома вага технічного перекладу в загальному обсязі перекладацької
продукції, що випускається в Україні, безупинно зростає. Під технічним перекладом мається на увазі певний вид перекладацької діяльності, а саме, переклад технічної літератури. При цьому, особливо важливо, якщо
колись поняття технічного перекладу в нас
зводилося майже винятково до перекладу з іноземних мов на українську, нині все більше росте переклад науково-технічних текстів з української мови на іноземну,
головним чином, на англійську. Це – не тільки закономірний наслідок великих досягнень української науки й техніки, але і ріст міжнародних економічних і науково-культурних зв'язків України. Можна бути впевненим, що надалі роль науково-технічного перекладу в нашій країні не тільки не зменшиться, але, навпаки, буде
все більше й більше зростати.
Основний зміст дослідження. Наукова і технічна література, у
свою чергу, має декілька градацій. Наукові і технічні тексти відрізняються один від одного не лише за областями
науки або техніки, до якої вони відносяться, але і за ступенем їх
спеціалізації.
До технічної літератури відносяться такі
види текстів:
1.
власне науково-технічна література, тобто монографії, збірники та
статті з різних проблем технічних наук;
2. навчальна література з
технічних наук (підручники,
довідники й т.п.);
3.
науково-популярна література з різних галузей техніки;
4.
технічна й товаросупроводжувальна документація;
5.
технічна реклама [1].
Основною особливістю науково-технічної літератури (за
винятком такого жанру як науково-популярна література) є те, що на відміну
від художньої й суспільно-політичної літератури, розрахованої на неспеціаліста, на кожну
більш-менш грамотну людину, науково-технічна література розрахована на фахівця в
даній галузі знань (або збирається в ній спеціалізуватися), тобто за своїм змістом орієнтується на вузьке коло людей. У мовному плані це находить своє вираження насамперед у насиченості науково-технічних текстів
спеціальною термінологією, що виражають поняття, специфічні для даної галузі знання й відомі тільки особам, знайомим з даною галуззю науки або техніки.
Доцільно говорити про переклад як про особливу область
мовознавства, що включає окремі дисципліни (переклад художньої літератури,
переклад газетно-інформаційних текстів, переклад наукової і технічної
літератури), що знаходяться в тісному контакті один з одним [4].
Виявлення об'єктивних закономірностей перекладу наукової і
технічної літератури як самостійної дисципліни треба проводити на основі
аналізу фактичного матеріалу окремих мов, виходячи з основних положень:
1) обмеження дослідження рамками природничих і точних наук;
2) виявлення спільних мовних закономірностей, наявним цим
областям науки і техніки, що дозволить свідомо визначити вибір лексичних і
граматичних засобів при перекладі, замінити інтуїтивну здогадку перекладом,
заснованим на логіці мовних фактів;
3) розкриття ще не вивчених мовних закономірностей в
результаті аналізу співвідношення окремих пар мов в процесі перекладу, що
повинні внести певний внесок в загальну лінгвістику;
4) збагачення, систематизація і раціоналізація мови науки і
техніки на основі лінгвістичного аналізу в співдружності з фахівцями в окремих
областях науки і техніки;
5) розвиток загальної теорії
перекладу як окремої області мовознавства.
Для словникового складу
наукової і технічної літератури характерне застосування великої кількості
наукових і технічних термінів, тобто слів або словосполучень, що позначають
наукові або технічні поняття. Провести чітку межу між термінами і словами
повсякденної мови неможливо внаслідок багатозначності багатьох слів [4].
Терміни - це слова (або
сталі словосполучення еквіваленти слів), тобто вони мають ті ж лінгвістичні
властивості, що й будь-які інші одиниці словникового складу. Відмінність терміна від звичайного слова полягає, насамперед, в його змісті - терміни виражають поняття науково відпрацьовані (найчастіше мають точне визначення) і властиві певній конкретній галузі
людського знання. Наукове опрацювання поняття,
що виражається терміном, його стандартність висувають особливі вимоги до перекладу терміна, він повинен бути переведений саме відповідним терміном, прийнятим у термінологічній системі тієї мови, на який здійснюється переклад
[2].
В плані перекладу української наукової і технічної
літератури істотну роль повинні зіграти словники. Проте відомо, що основний
недолік словників – те, що вони не встигають за розвитком науки і техніки. Крім того,
словники, що вийшли, виключно спеціалізовані.
Як і завжди, вирішальною
умовою у виборі правильного значення багатозначного терміна при перекладі є контекст. Однак при перекладі технічної літератури виникають деякі специфічні труднощі,
що полягають у тому, що технічну термінологію нерідко доводиться перекладати поза всяким мовним контекстом [3].
Ми маємо на увазі такі характерні
види технічної документації, як, наприклад, специфікації на ті або інші вироби,
списки запасних частин, усякого роду таблиці й ін., де спеціальна термінологія
дається у формі простого перерахування або списку, без якого-небудь
контекстуального оточення. Природно, переклад такого роду текстів має особливі труднощі. У цьому випадку рекомендується
попередньо ознайомитися з літературою, у якій
відповідна термінологія представлена в більш-менш розширеному контексті.
Наприклад, якщо доводиться перекладати список комплектуючих запасних частин якого-небудь виробу,
варто спочатку ознайомитися з розгорнутим
описом даного виробу, щоб одержати уяву про комплект деталей, які входять до нього і т.д. [4].
Прийнято вважати, що науковій і технічній літературі
властивий нейтральний спосіб викладу матеріалу, або нейтральний стиль. Проте
має рацію А. В. Федоров, коли пише: «Поняття якогось „нейтрального стилю",
тобто стилю сухого, позбавленого образності, емоційності, - поняття дуже
відносне, бо сама відсутність цих властивостей складає виразну, хоча і
негативну, стилістичну ознаку, виявляється в наявності і позитивна характерна
ознака».
Будь-яка жива мова завжди знаходиться у стадії безперервної
зміни. Це торкається і мови наукової і технічної літератури. Як вже
наголошувалося, сучасна мова науки і техніки сильно змінилася за останні три
сторіччя. В основі технічної літератури тепер лежить формально-логічний
(колективний) стиль.
Для того, щоб робити добрі переклади, треба володіти мовою
наукової і технічної літератури, знати її закономірності. Багато філологів
стають з часом чудовими перекладачами, якщо вони володіють потенційними
здібностями до логічного мислення, якщо вони в змозі розвинути в собі науковий
підхід до перекладу і, що дуже важливо, якщо здатні полюбити свою нову
спеціальність, відноситися до неї з творчим ентузіазмом, бачити красу і
стрункість формально-логічного стилю наукової і технічної літератури [4].
В науковій або технічній літературі основна увага автора
направлена на конкретні факти, які треба описати і пояснити. Тим самим особа
автора відсовується на другий план, а назва предметів, процесів і т.п.
висуваються на перше місце.
У всіх випадках варто також
прагнути одержати консультацію в осіб, знайомих із пристроєм і використанням даного устаткування або апаратури.
Висновки. Розгляд питань перекладу
наукової і технічної літератури з мовознавчих позицій викликає заперечення – з
боку фахівців різних областей науки і техніки, серед яких широко поширена
думка, що для перекладу достатньо мати елементарні знання іноземної мови,
важливо лише добре володіти відповідною спеціальністю. В даний час вже не
викликає сумніву необхідність глибокого лінгвістичного вивчення теорії і
практики перекладу наукової та технічної літератури. Проте і в даному випадку
всі питання перекладу не можна пояснити безпосередньо лінгвістичним шляхом, їх
треба вирішувати у співпраці з фахівцями даної галузі науки і техніки.
Щодо того, яким повинен бути переклад, добре сказав Т.
Саворі: «Без коливань можна приєднатися до тих, хто затверджує, що переклад
повинен володіти невимушеністю самостійної творчості, не повинен носити сліди
мови оригіналу і що порівняння оригіналу і перекладу не повинне показати, де
оригінал, а де переклад». Більш того, можна затверджувати, що в деяких випадках
переклад наукового і технічного тексту повинен перевершувати оригінал:
1)
переклад повинен бути точним, тобто передавати саме те, що
міститься в оригіналі – не більше, не менше;
2)
в перекладі повинна бути ясність і чіткість – незалежно
від ступеня
ясності оригіналу.
Отже, переклад технічної літератури треба розглядати як з
мовознавчих, так із наукових і технічних позицій.
Література:
1.
Бархударов Л.С. и др. Пособие по переводу технической литературы /Л.С. Бархударов.
– М.: Высшая
школа, 1967. – 283 с.
2.
Долматовская
Е.Ю. Методика обучения терминологии по специальности в неязыковом вузе
/Е.Ю. Долматовская. – М.: Высшая школа, 1979. – 204 с.
3.
Панько
Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське термінознавство /Т.І. Панько, І.М. Кочан, Г.П. Мацюк. –Львів: Світ, 1994. – 216
с.
4.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической
литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 344 с.