Аверьянова Н.А.
Пензенский
государственный педагогический университет им. В.Г. Белинского
Неологические метафоры в английском
и русском языках
Метафора – явление, в течение веков привлекающее
к себе внимание ученых, и интерес к ней не угасает, а расширяется, охватывая
различные сферы знания. Об этом свидетельствуют многочисленные работы в данной
области лингвистических исследований (Н.Д.Арутюнова, Е.А.Дюжикова, Э.Кассирер,
Г.Г.Кулиев, Дж.Лакофф, М.Джонсон и др.).
При наиболее общем подходе метафора рассматривается
как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из
способов репрезентации знания в языковой форме.
Создавая свою теорию метафоры, Дж.Лакофф и
М.Джонсон представляют метафору как основную когнитивную операцию, как
важнейшее средство познания мира. Они считают, что «метафора не ограничивается
одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в
значительной степени метафоричны… Метафоры как языковые выражения становятся
возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека» [Лакофф,
Джонсон 2004: 389-390].
Стало очевидным, что механизм метафоризации
встроен непосредственно в систему языка, и метафора является его неотъемлемым
свойством.
По мнению Ф.Уилрайта, «человек независимо от его
желания был вынужден говорить метафорически и вовсе не потому, что не мог
обуздать своей поэтической фантазии, а скорее потому, что должен был напрячь её
до крайней степени, чтобы найти выражение для всё возрастающих потребностей
своего духа…» [Уилрайт 1990: 34].
Неудивительно поэтому, что в последние
десятилетия лингвисты обратились к исследованию метафорических новаций. Под
неологическими метафорами понимаются, как правило, новые лексико-семантические
варианты (ЛСВ), а также сложные слова и словосочетания, образованные путём
метафорического переосмысления отдельных компонентов или слов, зафиксированные
в языке за последние 20-25 лет [Карпова 2007].
Многочисленные неологические метафоры возникают
при глобальных социальных переменах, связанных с кардинальным изменением жизни
в государстве. В этом отношении показателен пример русского языка, где в 90-е
годы ориентация на западный образ жизни обусловила появление заимствований
путём калькирования: бархатная революция, горячие деньги, жёлтая пресса, таможенная
война и т.д. В это же время появилась и неологическая метафора «совок», которая
может быть названа социальной, поскольку имеет социальный характер и в
обобщённо-образной форме воспроизводит фрагмент когнитивной картины
постсоветской действительности.
«Совок» – это сокращение от слова «советский»,
хотя между ними нельзя ставить знак равенства. Это не одно и то же. «Совок»
обозначает жителя уже не существующего государства СССР, который сохранил своё старое мировоззрение и по-прежнему
исповедует советскую идеологию. Например:
“You know the
average Soviet person was known colloquially as a sovok – a dustpan, literally. Receptacle for
rubbish”. (J. Mattock,
p.149).
Понятно, что не каждый советский человек
обязательно «совок», т.е. посредственность.
Позже сфера употребления этого слова
расширилась, поскольку появились многочисленные производные: совковый –
представление, мышление, черта; по-совковски – поступать, делать что-либо,
вести себя. Стало использоваться и производное существительное «совковстан» (по
аналогии с «абсурдистан»), в котором содержится намёк на отсталость,
нецивилизованность.
В английском языке метафорических
новообразований, характеризующих общеполитическую и экономическую ситуацию в
стране, меньше, хотя они тоже встречаются: banana problem,
cappuccino economy, dirty
money, Christmas creep
и т.д. Например:
Right now the
publishing industry has a banana problem
with books about hackers: it can't seem to stop publishing them. (“Sunday
Times”, February 7, 1993),
где
banana problem - проблема, связанная с
незнанием как приостановить нерентабельное производство.
Labor Day,
Columbus Day and Halloween, much less Thanksgiving, are now mere speed bumps on
the highway to Christmas, folded into the 115-day month of
Septoctnocember. Researchers call it
"Christmas creep." That's
shorthand for the ever-backward march of the holiday retail season. —Jeff
Gammage, "Already, visions of sugarplums.: Christmas elbows its way into summer". (“The
Philadelphia Inquirer”, August
13, 2007),
где
Christmas creep - постепенная ежегодная
тенденция рекламировать рождественские товары раньше.
В английском языке разнообразнее представлена
лексика из сфер образа жизни и массовой культуры: beanpole family,
arm candy, soap
opera, sandwich generation и
т.д. Например:
Widely extended
families of cousins of similar age will be replaced by 'beanpole' families of many generations… The British are getting
steadily older. Hurray! (“The Observer”, May 12, 2002),
где
'beanpole' families – маленькие семьи с
одним/ двумя детьми в каждом поколении.
Marilyn Monroe
had already had mini-roles in eight movies when she turned up as George
Sanders' arm candy in the party
scenes of this film. (“Chicago
Tribune”, August 21, 1992),
где
arm candy – девушка или молодой
человек, с которым встречаются, выходят в свет, но не имеют сексуальных
отношений.
"The sandwich generation is being chewed on
at both ends," Novelli said. The boomer generation is struggling to help
support aging parents and pay college tuition for their children. (“Pittsburgh Post-Gazette”, November
20, 2002),
где
sandwich generation - поколение людей среднего
возврата, у которых уже есть дети, и живы родители.
Метафоры-неологизмы можно обнаружить в различных
стилях: официально-деловом (climate canary,
плавающий курс рубля), публицистическом (flash mob,
веерное отключение), разговорной речи (earworm, мобильник-раскладушка).
Например:
We don't know at
what level the world would reach a "tipping " beyond which any action
we took to manage global warming would become harder or impossible. But the
Antarctic climate canary is
chirping. (“The National Business Review”, September 8, 2006),
где
climate canary – явление
природы, сигнализирующее экологическую катастрофу, вызванную изменением климата.
In recent weeks,
New Yorkers have been using forwarded e-mails to coordinate "flash mobs," or not-so-random
crowds that appear and dissipate within a matter of minutes. (“Chicago
Tribune”, July 11, 2003),
где
flash mob – толпа
молодых людей, которые вдруг собираются вместе, связавшись по телефону
смс-сообщениями с целью выступления или демонстрации чего-либо.
Nearly everybody
has been mentally tortured at one point in their lives by «earworm" – a tune that keeps repeating itself over and over
in their heads. (“The Press-Enterprise”, March 4, 2003),
где
earworm – мелодия, которую человек постоянно слышит в голове.
Особенно много метафорических новаций в молодёжном и компьютерном жаргоне: sticky
site – популярный, «липкий» сайт; memory hog
– человек,
использующий программу, требующую большого объёма памяти, в то время как
остальные пользователи сети испытывают проблемы с работой компьютеров; вырубить
компьютер, париться, всё в шоколаде, палёный и т.д.
Почти все метафоры-неологизмы носят
эмоционально-экспрессивный характер, что предопределено их природой. Формальная
новизна этих единиц нарушает непрерывность речи, «эффект неожиданности» создаёт
напряжённость восприятия, происходит актуализация не только новообразования, но
и текста в целом.
Появление новых экспрессивных метафор связано с
определёнными социальными и культурными процессами. Так, в британском обществе
политкорректность привела к активному использованию целого ряда эвфемизмов: mentally/physically challenged, to
go and feed
the goldfish и т.д. Криминализация
российского общества в конце XX
века
породила такие метафоры-неологизмы, как: крыша, поставить на счётчик и т.д.
Конечно, в сленге «некорректные» выражения
сохраняются: ice queen – холодная красавица, grays
on trays – грыжа на лыже
(пожилой сноубордист). Например:
Snowboarding is
the fastest-growing sport among the 18- to 25-year-olds advertisers covet, and
even has increasing appeal among older adults — or "grays on trays," as snowboarders call them. (“The Wall Street Journal”,
February 13, 2002).
Основная причина возникновения метафор-неологизмов
экстралингвистическая. Различия в жизни русских и британцев находят отражение в
продуктивности использования метафорических новаций в конкретных семантических
сферах. Одной из самых продуктивных сфер метафоризации, как показывает анализ
фактического материала, остаётся человек. В английском языке акцент делается на
толерантности, бесконфликтности и успешности личности, в то время как в русском
языке подчеркиваются эмоциональные и морально-нравственные критерии её оценки.
Таким образом, процесс метафоризации является
характерной чертой любого естественного языка, одним из существенных проявлений
человеческого языка как средства коммуникации. Метафора – мощное средство
познания, когда новый концепт постигается путем сопоставления со старым, уже
известным. Неиссякаемый интерес к изучению метафоры только подчеркивает
неисчерпаемость исследования этой темы.
Литература
1. Карпова Н.С. Роль
метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира:
на материале английских и русских неологизмов. Автореф. дис. канд. филол. наук. – Саратов, 2007.
2. Лакофф Дж., Джонсон М.
Метафоры, которыми мы живём: Пер. с англ./Под ред. и с предисл. А.Н.Баранова. – М.:
Едиториал УРСС, 2004.
3. Уилрайт Ф. Метафора и реальность
// Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.
82-119.
4. Mattock J. Russia. The Essential Guide for the Business Traveller. –
London: Kogan Page (Limited), 1996.