Махметова
А.Т.
Кафедра
иностранной филологии и переводческого дела КарГУ им. Е.А. Букетова
Стереотипный
образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и
антипословиц).
Антропоцентрическая
парадигма лежит в основе всех гуманитарных исследований XXI в. Антропоцентризм
определяет, по выражению Е.С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во
главу угла во всех теоретических предпосылках». Человек оказывается не просто
вовлеченным в анализ тех или иных явлений, но и определяет «перспективы этого
анализа и его конечные цели» [16, C.212].
Переход
от лингвоцентрического изучения языка к антропоцентрическому позволил не только
иначе трактовать роль языка, но и послужил серьезным толчком для языковедов к
тому, чтобы по-новому взглянуть на то, как человек представлен в языке.
Пол
является одной из важнейших характеристик личности, определяющих ее социальную,
когнитивную и культурную позицию в мире. Оппозиция «мужской/женский»,
зародившаяся вместе с человечеством, интересует лингвистов в контексте смежных
наук - психологии, философии, мифологии, культурологии. В связи с этим,
исследования того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина» сложились в
отдельное лингвистическое направление - гендерную лингвистику - имеющее
междисциплинарный характер [14]. Лингвистические исследования в области гендера
распадаются на три направления: социо- и психолингвистическое,
лингвокультурологическое и коммуникативно-дискурсивное [9, С. 81]. Изучение
специфики стереотипов «мужественности» и «женственности» и их функционирование
в языке ведется в рамках лингвокультурологического направления гендерной
лингвистики.
Место
и роли мужчины и женщины в обществе, и связанные с ними стереотипы и социальные
установки регулируются на уровне общественного сознания.
Нередко при исследовании того, как в языке
представлены «мужчина» и «женщина, языковеды обращаются к пословицам, поскольку
в них зафиксирован накопленные веками практический опыт народа, оценка
определенных жизненных явлений [2, С. 37]. Однако пословицы, по наблюдению
некоторых исследователей выходят из повседневной жизни современного общества [3,
С. 185]. Функционально пословицы связаны с ценностями крестьянской культуры, но
такие процессы, как индустриализация и урбанизация приводят к утрате и
пересмотру прежних крестьянских ценностей. На смену пословицам приходят другие
лексические единицы, представляющие собой трансформанты хорошо известных
пословиц и поговорок. В настоящее время за такими трансформантами закрепился
термин Х. Вальтера антипословицы [8, С. 4].
Антипословицы
являются интернациональным явлением, они присутствуют как в русском, так и в
других европейских языках. Особенностью антипословиц является их
злободневность, отнесенность к тому или иному событию в политической и
общественной жизни. По мнению В. Дубчинского антипословицы представляют собой
«застывшие сентенции нового современного мировидения» [15, С. 630]. Таким
образом, исследование пословиц и антипословиц позволяет проследить изменения,
происходящие в представлениях носителей языка в наше время. Очевидно, что в
антипословицах находят отражения и изменения, затрагивающие веками
складывающиеся представления о мужчине и женщине.
Цель данной статьи состоит в
сопоставительном исследовании трансформаций, затрагивающих образ женщины,
который находит свое отражение в форме английских и русских пословиц и
антипословиц.
Для
достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1)
уточнить и охарактеризовать понятия
«пословица» и «антипословица»;
2)
выявить и описать основные характеристики женщины
в английских и русских пословицах;
3)
обозначить национально-культурные и общие
черты в представлении женщины в английских и русских пословицах;
4)
выявить и описать основные характеристики
женщины в английских и русских антипословицах;
5)
выявить трансформации образа английской и
русской женщины в антипословицах.
Для
решения поставленных задач представляется необходимым применить следующие методы:
метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод,
метод количественного анализа.
Предполагается,
что образы женщины в английских и русских пословицах представлен более
детализировано, чем в английских и русских антипословицах. Большинство женских
социальных ролей не находят своего выражения в антипословицах обоих языков. К
стереотипным недостаткам женщины относят: болтливость и неумение хранить тайны,
сексуальную распущенность, лживость и притворство, коварство и хитрость,
склонность к слезам и истерикам, расточительность, вздорный и непредсказуемый
нрав, злобность и ворчливость, упрямство и умение добиваться своего.
Практическая
значимость
работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в
дальнейших исследованиях в области гендерной лингвистики.
Теоретическая
значимость
работы состоит в использовании полученных теоретических выводов в дальнейших
работах, посвященным гендерным стереотипам.
Возникновение
антипословиц является интернациональным явлением. Так, в английском языке
антипословицы носят наименование «anti-proverbs»
или «twisted wisdom».
Исследователи
выделяют 5 способов деформации традиционных пословиц [6, С. 5]:
1.Надстройка
и приращение. Первый, наиболее распространенный способ осуществляется путем
надстройки или приращения. К устоявшемуся варианту прибавляется еще одно
параллельное суждение:
Баба
с возу - кобыла в позу.
2.Отсечение
и замена части. Этот способ характеризуется прибавлением половины пословицы к
новому суждению:
Баба
с возу - бухгалтерии легче.
3.
Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом:
Баба
с возу - и волки сыты.
Данный
способ деформации осуществляется за счет опущения некоторых элементов
пословичной структуры. Этот способ характеризуется объединением двух разных
пословиц в одну новую. При этом новая пословица может содержать ироничный
смысл. Подмена слов порождает игровой характер и зачастую имеет развлекательную
функцию.
В
антипословицах, как и в пословицах представлены социальные роли женщины и ее
личностные характеристики. Итак, представляется необходимым начать рассмотрение
образа женщины в английских и русских антипословицах с ее социальных ролей.
Как
в русских, так и в английских антипословицах представлены такие социальные
роли, как: незамужняя девушка (22,8%)/ girl (12,5%), жена
(41,3%)/ wife (37,5%), мать (30,7%)/ mother (30%),
теща (5,2%) только в русском языке и роль вдовы/ widow
(20%) только в английских антипословицах.
Социальные
роли дочери/ daughter, свекрови/ mother-in-law, мачехи/
stepmother, бабушки, золовки и невестки в
антипословицах не представлены.
Вместе
с распадом традиционного крестьянского уклада жизни, распалась и сложная
система семейно-родственных отношений в семье, что привело к тому, что
большинство женских социальных ролей утратило свою актуальную значимость.
Как
видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют
социальные роли жены и матери. Очевидно, что роли жены и матери
по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.
Итак,
представляется необходимым начать с роли незамужней девушки (22,8%)/ girl (12,5%).
В современном русском языке лексема девка, обозначающая незамужнюю
женщину, теперь в этом значении употребляется с пометой устар.
Специальной лексемы, обозначающей незамужнюю женщину в современном русском нет.
Принято употреблять ряд эвфемизмов и устойчивое сочетание: незамужняя женщина.
Статус незамужней женщины не накладывает на женщину прежних ограничений.
Тоже
справедливо и по отношению в английской лексеме maid. В антипословицах любая
незамужняя женщина в русском обозначается лексемой девушка или girl
в английском.
Согласно
стереотипным представлениям, незамужняя девушка в английских и русских
антипословицах сексуально распущена:
Girls often wear bathing
suits with bare midriffs because the way to a man’s heart is through the
stomach. Девушка
не воробей: залетит - мало не покажется.
Также
в английских антипословицах незамужнюю девушку наделяют такой негативной
чертой, как жадность:
Love is blind, but not
stone blind when a girl gets a diamond with flaw in it.
Роль
жены (41,3%) / wife (37,5%) имеет в
антипословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность,
поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены,
женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так
и отрицательных.
Список использованной
литературы
1 Антонова
О.Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на
материале прессы Великобритании и США) / О.Н. Антонова // Вестник Самарского
государственного университета. - 2010. - №3. С. 96 - 101.
2
Байжанова
Н.Р. О подходах к изучению пословиц// Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. -
№3. - С. 63-67
1
Белик
Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного
английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и
женщина» // Автореферат, Москва, 2003.
2
Богатырев
П.Г. Фольклор как особая форма творчества / П.Г. Богатырев, Р.О. Якобсон //
Вопросы теории народного искусства. - М. - С. 12-14.
3
Брэгг
М. Приключения английского языка / М. Брэг. - М. Альпина нон-фикшн, 2013. - 418
с.
4
Бутько
Ю.В. Лингвокульутрологическая характеристика межтекстовых связей в условиях
демократизации языковых процессов (на материале лингвокультурологического
анализа паремий): автореф. дис. канд. филол. наук/ Ю.В. Будько. - Ярославль,
2009. - 24 с.
5
Вальтер
Х. Антипословицы в современной живой русской речи / Х. Вальтер // Антипословицы
русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - С. 3-17.
6
Горошко
Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения: дисс. канд. филол.
наук / Е.И. Горошко // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1999. - 109 с.
7
Дубовская,
И.Н. Модели взаимодействия культуры и рекламы в аспекте гендерных
репрезентаций: сопоставительный анализ рекламных практик России и США: автореф.
дис. канд. культурол. наук / И.Н. Дубовская. - М., 2003. - 22 с.
10.
Дубчинский В. Против чего же «антипословицы»?] / В. Дубчинский // Грани слова:
сб. научных статей к 65 летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Из-во ЭЛПИСС»,
2005. - С. 629-634.
11.
Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М. : Советская
энциклопедия, 1967. – 535с
12.
Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И.
Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.
13.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.:
Гнозис, 2004. - 390 с.
14.
Кирилина А.В. Гендерные стереотипы,
речевое общение и деловая лексика / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. -
Иваново, 1998. - С. 65-85.
15.
Кирилина А. Лингвистические гендерные
исследования / А. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. - 2005. - №2
(23).