Махметова А.Т.

Кафедра иностранной филологии и переводческого дела КарГУ им. Е.А. Букетова

 

Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц).

 

Антропоцентрическая парадигма лежит в основе всех гуманитарных исследований XXI в. Антропоцентризм определяет, по выражению Е.С. Кубряковой, «тенденцию поставить человека во главу угла во всех теоретических предпосылках». Человек оказывается не просто вовлеченным в анализ тех или иных явлений, но и определяет «перспективы этого анализа и его конечные цели» [16, C.212].

Переход от лингвоцентрического изучения языка к антропоцентрическому позволил не только иначе трактовать роль языка, но и послужил серьезным толчком для языковедов к тому, чтобы по-новому взглянуть на то, как человек представлен в языке.

Пол является одной из важнейших характеристик личности, определяющих ее социальную, когнитивную и культурную позицию в мире. Оппозиция «мужской/женский», зародившаяся вместе с человечеством, интересует лингвистов в контексте смежных наук - психологии, философии, мифологии, культурологии. В связи с этим, исследования того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина» сложились в отдельное лингвистическое направление - гендерную лингвистику - имеющее междисциплинарный характер [14]. Лингвистические исследования в области гендера распадаются на три направления: социо- и психолингвистическое, лингвокультурологическое и коммуникативно-дискурсивное [9, С. 81]. Изучение специфики стереотипов «мужественности» и «женственности» и их функционирование в языке ведется в рамках лингвокультурологического направления гендерной лингвистики.

Место и роли мужчины и женщины в обществе, и связанные с ними стереотипы и социальные установки регулируются на уровне общественного сознания.

Нередко при исследовании того, как в языке представлены «мужчина» и «женщина, языковеды обращаются к пословицам, поскольку в них зафиксирован накопленные веками практический опыт народа, оценка определенных жизненных явлений [2, С. 37]. Однако пословицы, по наблюдению некоторых исследователей выходят из повседневной жизни современного общества [3, С. 185]. Функционально пословицы связаны с ценностями крестьянской культуры, но такие процессы, как индустриализация и урбанизация приводят к утрате и пересмотру прежних крестьянских ценностей. На смену пословицам приходят другие лексические единицы, представляющие собой трансформанты хорошо известных пословиц и поговорок. В настоящее время за такими трансформантами закрепился термин Х. Вальтера антипословицы [8, С. 4].

Антипословицы являются интернациональным явлением, они присутствуют как в русском, так и в других европейских языках. Особенностью антипословиц является их злободневность, отнесенность к тому или иному событию в политической и общественной жизни. По мнению В. Дубчинского антипословицы представляют собой «застывшие сентенции нового современного мировидения» [15, С. 630]. Таким образом, исследование пословиц и антипословиц позволяет проследить изменения, происходящие в представлениях носителей языка в наше время. Очевидно, что в антипословицах находят отражения и изменения, затрагивающие веками складывающиеся представления о мужчине и женщине.

Цель данной статьи состоит в сопоставительном исследовании трансформаций, затрагивающих образ женщины, который находит свое отражение в форме английских и русских пословиц и антипословиц.

Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:

1)                 уточнить и охарактеризовать понятия «пословица» и «антипословица»;

2)                 выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских пословицах;

3)                 обозначить национально-культурные и общие черты в представлении женщины в английских и русских пословицах;

4)                 выявить и описать основные характеристики женщины в английских и русских антипословицах;

5)                 выявить трансформации образа английской и русской женщины в антипословицах.

Для решения поставленных задач представляется необходимым применить следующие методы: метод сплошной выборки материала, описательный метод, классификационный метод, метод количественного анализа.

Предполагается, что образы женщины в английских и русских пословицах представлен более детализировано, чем в английских и русских антипословицах. Большинство женских социальных ролей не находят своего выражения в антипословицах обоих языков. К стереотипным недостаткам женщины относят: болтливость и неумение хранить тайны, сексуальную распущенность, лживость и притворство, коварство и хитрость, склонность к слезам и истерикам, расточительность, вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость, упрямство и умение добиваться своего.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области гендерной лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в использовании полученных теоретических выводов в дальнейших работах, посвященным гендерным стереотипам.

Возникновение антипословиц является интернациональным явлением. Так, в английском языке антипословицы носят наименование «anti-proverbs» или «twisted wisdom».

Исследователи выделяют 5 способов деформации традиционных пословиц [6, С. 5]:

1.Надстройка и приращение. Первый, наиболее распространенный способ осуществляется путем надстройки или приращения. К устоявшемуся варианту прибавляется еще одно параллельное суждение:

Баба с возу - кобыла в позу.

2.Отсечение и замена части. Этот способ характеризуется прибавлением половины пословицы к новому суждению:

Баба с возу - бухгалтерии легче.

3. Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом:

Баба с возу - и волки сыты.

Данный способ деформации осуществляется за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры. Этот способ характеризуется объединением двух разных пословиц в одну новую. При этом новая пословица может содержать ироничный смысл. Подмена слов порождает игровой характер и зачастую имеет развлекательную функцию.

В антипословицах, как и в пословицах представлены социальные роли женщины и ее личностные характеристики. Итак, представляется необходимым начать рассмотрение образа женщины в английских и русских антипословицах с ее социальных ролей.

Как в русских, так и в английских антипословицах представлены такие социальные роли, как: незамужняя девушка (22,8%)/ girl (12,5%), жена (41,3%)/ wife (37,5%), мать (30,7%)/ mother (30%), теща (5,2%) только в русском языке и роль вдовы/ widow (20%) только в английских антипословицах.

Социальные роли дочери/ daughter, свекрови/ mother-in-law, мачехи/ stepmother, бабушки, золовки и невестки в антипословицах не представлены.

Вместе с распадом традиционного крестьянского уклада жизни, распалась и сложная система семейно-родственных отношений в семье, что привело к тому, что большинство женских социальных ролей утратило свою актуальную значимость.

Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Очевидно, что роли жены и матери по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней девушки (22,8%)/ girl (12,5%). В современном русском языке лексема девка, обозначающая незамужнюю женщину, теперь в этом значении употребляется с пометой устар. Специальной лексемы, обозначающей незамужнюю женщину в современном русском нет. Принято употреблять ряд эвфемизмов и устойчивое сочетание: незамужняя женщина. Статус незамужней женщины не накладывает на женщину прежних ограничений.

Тоже справедливо и по отношению в английской лексеме maid. В антипословицах любая незамужняя женщина в русском обозначается лексемой девушка или girl в английском.

Согласно стереотипным представлениям, незамужняя девушка в английских и русских антипословицах сексуально распущена:

Girls often wear bathing suits with bare midriffs because the way to a man’s heart is through the stomach. Девушка не воробей: залетит - мало не покажется.

Также в английских антипословицах незамужнюю девушку наделяют такой негативной чертой, как жадность:

Love is blind, but not stone blind when a girl gets a diamond with flaw in it.

Роль жены (41,3%) / wife (37,5%) имеет в антипословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных.

 

Список использованной литературы

 

1    Антонова О.Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) / О.Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. - 2010. - №3. С. 96 - 101.

2                   Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц// Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67

1                   Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат, Москва, 2003.

2                   Богатырев П.Г. Фольклор как особая форма творчества / П.Г. Богатырев, Р.О. Якобсон // Вопросы теории народного искусства. - М. - С. 12-14.

3                   Брэгг М. Приключения английского языка / М. Брэг. - М. Альпина нон-фикшн, 2013. - 418 с.

4                   Бутько Ю.В. Лингвокульутрологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов (на материале лингвокультурологического анализа паремий): автореф. дис. канд. филол. наук/ Ю.В. Будько. - Ярославль, 2009. - 24 с.

5                   Вальтер Х. Антипословицы в современной живой русской речи / Х. Вальтер // Антипословицы русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

6                   Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения: дисс. канд. филол. наук / Е.И. Горошко // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1999. - 109 с.

7                   Дубовская, И.Н. Модели взаимодействия культуры и рекламы в аспекте гендерных репрезентаций: сопоставительный анализ рекламных практик России и США: автореф. дис. канд. культурол. наук / И.Н. Дубовская. - М., 2003. - 22 с.

10. Дубчинский В. Против чего же «антипословицы»?] / В. Дубчинский // Грани слова: сб. научных статей к 65 летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Из-во ЭЛПИСС», 2005. - С. 629-634.

11. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. – М. : Советская энциклопедия, 1967. – 535с

12. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. – М.: Русский язык, 1985. – 232с.

13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

14.  Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. - Иваново, 1998. - С. 65-85.

15.  Кирилина А. Лингвистические гендерные исследования / А. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. - 2005. - №2 (23).