Олесова А.П., к.пед.н.,
доцент,
Северо-Восточный федеральный
университет имени М.К.Аммосова
Лингвокультурологический
анализ текста
на занятиях практического
курса русского языка
В новом
стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки
050100 «Педагогическое образование», определяющем общекультурные,
общепрофессиональные и профессиональные компетенции, которыми должен обладать
выпускник, отмечается необходимость усиления социокультурного аспекта в
профессиональной подготовке будущих учителей. Выпускник должен обладать такими
общекультурными компетенциями: способностью понимать значение культуры как
формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности
современными базовыми культурными ценностями, современными принципами
толерантности, диалога и сотрудничества; готовностью к толерантному восприятию
социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к
историческому наследию и культурным традициям. Таким образом, профессиональное
обучение должно быть ориентировано на диалог культур, приобщение к культуре,
воспитание уважительного отношения к культурам различных этнических,
социальных, религиозных и других групп.
В свете поставленных
ФГОС задач одним из основополагающих аспектов профессиональной подготовки
учителя русского языка и литературы, наряду с развитием языковой и
лингвистической компетенции, является формирование культуроведческой
компетенции как важного элемента в структуре профессионально значимых
компетенций, как составляющей профессионально-коммуникативной компетенции.
Культуроведческая компетенция включает осознание языка как формы выражения
национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной
специфики языка, владение нормами речевого этикета, культурой межнационального
общения. Таким образом, принято говорить о двух компонентах культуроведческой
компетенции – лингвокультурологическом и социокультурном.
Лингвокультурологическая компетенция представляет собой «осознание языка как
феномена культуры, культурно-исторической среды, национальной специфики
языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых
единиц» [Саяхова 2003: 129], «знание идеальным говорящим-слушающим всей системы
культурных ценностей, выраженных в языке» [Воробьев 2008: 74]. Социокультурная
компетенция включает фоновые знания (знание реалий культуры), наличие которых
обеспечивает определенный уровень навыков и умений использования в целях общения
национально-культурного компонента языка, речевого этикета и невербальных
средств общения.
Лингвокультурологическая
и социокультурная компетенции являются важнейшими составляющими
профессионально-коммуникативной компетенции учителя русского языка и литературы,
работающего в условиях поликультурной образовательной среды. В Республике Саха
(Якутия), где проживают представители более 120 национальностей и почти 80 %
общеобразовательных учреждений – это школы с родным (нерусским) языком
обучения, проблема формирования культуроведческой компетенции учащихся и
будущих учителей русского языка и литературы является особо актуальной.
В
республике профессиональная подготовка учителей русского языка и литературы
осуществляется на филологическом факультете Северо-Восточного федерального
университета имени М.К.Аммосова (СВФУ). Учебный план СВФУ по направлению
подготовки 050100 «Педагогическое образование», профиля «Русский язык и
литература» предусматривает цикл историко-лингвистических дисциплин,
обеспечивающих взаимосвязанное изучение языка, истории и культуры: введение в
языкознание, общее языкознание, историческую грамматику русского языка, историю
русского литературного языка, введение в славянскую филологию, этнолингвистику.
Каждая из этих дисциплин раскрывает развитие системы русского языка, его
генетические связи, взаимообусловленность исторических и языковых процессов.
Однако лингвокультурологическая подготовка может быть более эффективной, если
исторический и лингвокультурологический подход к языку будет применен при
преподавании всех лингвистических дисциплин, а не только названных.
Большое
значение в формировании лингвокультурологической компетенции студентов имеют
курсы, которые ведутся с первого года обучения в вузе и потому играют особую
роль в привитии интереса к науке о языке, повышении мотивации первокурсников
освоить профессию учителя русского языка и литературы. Очень важно, чтобы с
первых занятий студенты начинали осознавать, что язык – это живой,
развивающийся организм, который имеет свою многовековую интересную историю,
связанную с историей и культурой народа. Особое место среди таких
лингвистических дисциплин занимает практический курс русского языка. Данный
курс служит переходным этапом между средней и высшей школой и ставит своей
целью развитие языковой, лингвистической и коммуникативной компетенции
студентов, коррекцию и совершенствование знаний, умений и навыков, необходимых
для дальнейшего изучения курса современного русского языка.
Лингвокультурологический
аспект содержания занятий практического курса русского языка связан прежде
всего с актуализацией слов с национально-культурной спецификой, которая
наиболее ярко проявляется в тексте. Это диктует выбор текста в качестве
ведущего дидактического средства и основы формирования лингвокультурологической
компетенции студентов. На занятиях используется методика
лингвокультурологического анализа текста, предложенная профессором Башкирского
государственного университета Л.Г.Саяховой. Лингвокультурологический анализ
текста проходит следующие ступени: 1) характеристика лингвокультурологической
(исторической) ситуации, когда был создан текст; 2) уровень содержания текста,
его фактуальной, концептуальной и имплицитной информации; 3) композиция,
построение текста; 4) уровень культурно-концептуального поля текста (архиполя,
сквозная идея, концептуальные микрополя, концепты); 5) лингвистический уровень
(языковое оформление текста); 6) сопоставительный анализ текстов разных культур
[Муллагалиева, Саяхова 2008: 26].
Подготовка к
лингвокультурологическому анализу текста на занятии предполагает организацию
самостоятельной работы студентов. Они проводят наблюдения над текстом по
ступеням, готовят сообщения, подбирают тексты для сопоставительного анализа. На
занятии студенты выступают с подготовленными сообщениями по тексту и его
культурно значимым компонентам, с комментариями к отдельным фактам культуры и
истории, отраженным в тексте. Такой анализ, требующий интерпретации культурных
компонентов текста и сопоставления фактов двух культур, делает работу над
словом, текстом разнообразной, интересной, позволяет выйти за узкие рамки
наблюдений за функционированием языковой единицы, обратиться к
ширококонтекстному анализу. Тем самым лингвокультурологический анализ
текста способствует установлению межпредметных связей и созданию целостной
картины мира в сознании студентов, расширению их знаний в области языка и речи,
литературы, истории, религии, искусства.
В процессе
анализа текста в центре внимания национально-колоритные слова:
понятийно-безэквивалентная лексика (историзмы, наименования предметов
традиционного быта, праздников, обрядов, прикладных искусств и ремесел и др.);
фоновая и этноконнотативная лексика (слова-концепты, слова с
переносно-оценочными и эмоционально-экспрессивными, метафорическими и
символическими значениями, изобразительно-выразительные средства и др.);
фразеологизмы, пословицы, поговорки, среди которых существенное место занимают
выражения библейского происхождения. Эти единицы рассматриваются и с точки
зрения их формальных признаков, лексико-грамматических свойств, и с точки
зрения отражения в них национальной культуры русского народа, его менталитета,
самобытности, т.е. как интегрированная единица языка и культуры.
Для
выявления национально-культурной специфики языковых единиц используется
комплекс специальных приемов: культуроведческий, лингвокультурологический,
историко-лингвистический, этимологический комментарии. Комментарии, проясняющие
национально-культурный компонент значения слов и фразеологизмов, представлены
как в лингвокультурологических словарях, так и в традиционных, поэтому работа с разными типами словарей
в процессе лингвокультурологического анализа текста является одним из эффективных приемов формирования
лингвокультурологической компетенции студентов. Любые традиционные словари
(толковые, фразеологические, крылатых слов и выражений, паремий и т.д.)
отражают культурную информацию, но они не преследуют специальной задачи
акцентировать такую информацию [Зиновьева, Юрков 2009:
220]. Работая с традиционным
словарем, студенты учатся извлекать ее из словарных толкований, иллюстративного
материала, словарных помет функционального типа (устар., в старину, доревол.,
малоупотр., неупотр., обл. и др.), указывающих на происхождение слова
(др.русск., русск. и т.п.). Разнообразная работа
может быть организована с лингвокультурологическими
словарями тематической лексики, концептов, фразеологии, в которых лингвистические сведения
сочетаются с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных
реалиях, фиксируются вербализованные представления, образы, ассоциативные
слова, существующие в сознании носителей русского языка (например, «Концепты духовности в русской языковой
картине мира (лингвокультурологический словарь)» и «Реалии русской культуры.
Лингвокультурологический словарь» Л.Г.Саяховой; «Концепты русской культуры в
межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ
гуманитарного профиля» Л.К.Муллагалиевой; «Словарь культуроведческой лексики
русской классики» С.К.Бирюковой; «Комплексный этико-культурологический словарь русского
языка для школ Адыгеи» под общим рук. Р.Ю.Намитоковой; «Большой
фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление.
Культурологический комментарий» под ред. В.Н.Телия).
Таким образом,
лингвокультурологический анализ текста, в процессе которого проводится работа с
лингвокультурологическими и традиционными словарями, используются разные виды
комментария, раскрывающие национально-культурное содержание языковых единицах,
организуется самостоятельная поисковая деятельность студентов, связанная с
отбором, изучением и презентацией культурологического материала, наш взгляд,
будет способствовать формированию у будущих учителей русского языка
лингвокультурологической компетенции как необходимой составляющей их
профессиональной компетенции.
Литература:
1.
Воробьев В.В.
Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.
2.
Зиновьева Е.И, Юрков Е.Е.
Лингвокультурология. Теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС»,
2009. – 291 с.
3.
Саяхова Л.Г. Спецкурс
«Русский язык в диалоге культур» в профессиональной подготовке
студентов-филологов // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб.науч.тр.
Под ред. А.А.Аминовой, Н.А.Андрамоновой. – Казань, 2003. – С.129.
4.
Саяхова Л.Г.,
Л.К.Муллагалиева. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как
родного и как языка межнационального общения в 5-11 классах общеобразовательных
учреждений). – Уфа: Китап, 2008. – 208 с.
5.
ФГОС ВПО по направлению
подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень)
«бакалавр») от 17 января 2011 г.