Олесова А.П., к.пед.н., доцент,

Северо-Восточный федеральный

университет имени М.К.Аммосова

 

Лингвокультурологический анализ текста

на занятиях практического курса русского языка

 

В новом стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование», определяющем общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, которыми должен обладать выпускник, отмечается необходимость усиления социокультурного аспекта в профессиональной подготовке будущих учителей. Выпускник должен обладать такими общекультурными компетенциями: способностью понимать значение культуры как формы человеческого существования и руководствоваться в своей деятельности современными базовыми культурными ценностями, современными принципами толерантности, диалога и сотрудничества; готовностью к толерантному восприятию социальных и культурных различий, уважительному и бережному отношению к историческому наследию и культурным традициям. Таким образом, профессиональное обучение должно быть ориентировано на диалог культур, приобщение к культуре, воспитание уважительного отношения к культурам различных этнических, социальных, религиозных и других групп.

В свете поставленных ФГОС задач одним из основополагающих аспектов профессиональной подготовки учителя русского языка и литературы, наряду с развитием языковой и лингвистической компетенции, является формирование культуроведческой компетенции как важного элемента в структуре профессионально значимых компетенций, как составляющей профессионально-коммуникативной компетенции. Культуроведческая компетенция включает осознание языка как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики языка, владение нормами речевого этикета, культурой межнационального общения. Таким образом, принято говорить о двух компонентах культуроведческой компетенции – лингвокультурологическом и социокультурном. Лингвокультурологическая компетенция представляет собой «осознание языка как феномена культуры, культурно-исторической среды, национальной специфики языковой картины мира, национально-культурного компонента значения языковых единиц» [Саяхова 2003: 129], «знание идеальным говорящим-слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке» [Воробьев 2008: 74]. Социокультурная компетенция включает фоновые знания (знание реалий культуры), наличие которых обеспечивает определенный уровень навыков и умений использования в целях общения национально-культурного компонента языка, речевого этикета и невербальных средств общения.

Лингвокультурологическая и социокультурная компетенции являются важнейшими составляющими профессионально-коммуникативной компетенции учителя русского языка и литературы, работающего в условиях поликультурной образовательной среды. В Республике Саха (Якутия), где проживают представители более 120 национальностей и почти 80 % общеобразовательных учреждений – это школы с родным (нерусским) языком обучения, проблема формирования культуроведческой компетенции учащихся и будущих учителей русского языка и литературы является особо актуальной.

В республике профессиональная подготовка учителей русского языка и литературы осуществляется на филологическом факультете Северо-Восточного федерального университета имени М.К.Аммосова (СВФУ). Учебный план СВФУ по направлению подготовки 050100 «Педагогическое образование», профиля «Русский язык и литература» предусматривает цикл историко-лингвистических дисциплин, обеспечивающих взаимосвязанное изучение языка, истории и культуры: введение в языкознание, общее языкознание, историческую грамматику русского языка, историю русского литературного языка, введение в славянскую филологию, этнолингвистику. Каждая из этих дисциплин раскрывает развитие системы русского языка, его генетические связи, взаимообусловленность исторических и языковых процессов. Однако лингвокультурологическая подготовка может быть более эффективной, если исторический и лингвокультурологический подход к языку будет применен при преподавании всех лингвистических дисциплин, а не только названных.

Большое значение в формировании лингвокультурологической компетенции студентов имеют курсы, которые ведутся с первого года обучения в вузе и потому играют особую роль в привитии интереса к науке о языке, повышении мотивации первокурсников освоить профессию учителя русского языка и литературы. Очень важно, чтобы с первых занятий студенты начинали осознавать, что язык – это живой, развивающийся организм, который имеет свою многовековую интересную историю, связанную с историей и культурой народа. Особое место среди таких лингвистических дисциплин занимает практический курс русского языка. Данный курс служит переходным этапом между средней и высшей школой и ставит своей целью развитие языковой, лингвистической и коммуникативной компетенции студентов, коррекцию и совершенствование знаний, умений и навыков, необходимых для дальнейшего изучения курса современного русского языка.

Лингвокультурологический аспект содержания занятий практического курса русского языка связан прежде всего с актуализацией слов с национально-культурной спецификой, которая наиболее ярко проявляется в тексте. Это диктует выбор текста в качестве ведущего дидактического средства и основы формирования лингвокультурологической компетенции студентов. На занятиях используется методика лингвокультурологического анализа текста, предложенная профессором Башкирского государственного университета Л.Г.Саяховой. Лингвокультурологический анализ текста проходит следующие ступени: 1) характеристика лингвокультурологической (исторической) ситуации, когда был создан текст; 2) уровень содержания текста, его фактуальной, концептуальной и имплицитной информации; 3) композиция, построение текста; 4) уровень культурно-концептуального поля текста (архиполя, сквозная идея, концептуальные микрополя, концепты); 5) лингвистический уровень (языковое оформление текста); 6) сопоставительный анализ текстов разных культур [Муллагалиева, Саяхова 2008: 26].

Подготовка к лингвокультурологическому анализу текста на занятии предполагает организацию самостоятельной работы студентов. Они проводят наблюдения над текстом по ступеням, готовят сообщения, подбирают тексты для сопоставительного анализа. На занятии студенты выступают с подготовленными сообщениями по тексту и его культурно значимым компонентам, с комментариями к отдельным фактам культуры и истории, отраженным в тексте. Такой анализ, требующий интерпретации культурных компонентов текста и сопоставления фактов двух культур, делает работу над словом, текстом разнообразной, интересной, позволяет выйти за узкие рамки наблюдений за функционированием языковой единицы, обратиться к ширококонтекстному анализу. Тем самым лингвокультурологический анализ текста способствует установлению межпредметных связей и созданию целостной картины мира в сознании студентов, расширению их знаний в области языка и речи, литературы, истории, религии, искусства.

В процессе анализа текста в центре внимания национально-колоритные слова: понятийно-безэквивалентная лексика (историзмы, наименования предметов традиционного быта, праздников, обрядов, прикладных искусств и ремесел и др.); фоновая и этноконнотативная лексика (слова-концепты, слова с переносно-оценочными и эмоционально-экспрессивными, метафорическими и символическими значениями, изобразительно-выразительные средства и др.); фразеологизмы, пословицы, поговорки, среди которых существенное место занимают выражения библейского происхождения. Эти единицы рассматриваются и с точки зрения их формальных признаков, лексико-грамматических свойств, и с точки зрения отражения в них национальной культуры русского народа, его менталитета, самобытности, т.е. как интегрированная единица языка и культуры.

Для выявления национально-культурной специфики языковых единиц используется комплекс специальных приемов: культуроведческий, лингвокультурологический, историко-лингвистический, этимологический комментарии. Комментарии, проясняющие национально-культурный компонент значения слов и фразеологизмов, представлены как в лингвокультурологических словарях, так и в традиционных, поэтому работа с разными типами словарей в процессе лингвокультурологического анализа текста является одним из эффективных приемов формирования лингвокультурологической компетенции студентов. Любые традиционные словари (толковые, фразеологические, крылатых слов и выражений, паремий и т.д.) отражают культурную информацию, но они не преследуют специальной задачи акцентировать такую информацию [Зиновьева, Юрков 2009: 220]. Работая с традиционным словарем, студенты учатся извлекать ее из словарных толкований, иллюстративного материала, словарных помет функционального типа (устар., в старину, доревол., малоупотр., неупотр., обл. и др.), указывающих на происхождение слова (др.русск., русск. и т.п.). Разнообразная работа может быть организована с лингвокультурологическими словарями тематической лексики, концептов, фразеологии, в которых лингвистические сведения сочетаются с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях, фиксируются вербализованные представления, образы, ассоциативные слова, существующие в сознании носителей русского языка (например, «Концепты духовности в русской языковой картине мира (лингвокультурологический словарь)» и «Реалии русской культуры. Лингвокультурологический словарь» Л.Г.Саяховой; «Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля» Л.К.Муллагалиевой; «Словарь культуроведческой лексики русской классики» С.К.Бирюковой; «Комплексный этико-культурологический словарь русского языка для школ Адыгеи» под общим рук. Р.Ю.Намитоковой; «Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий» под ред. В.Н.Телия).

Таким образом, лингвокультурологический анализ текста, в процессе которого проводится работа с лингвокультурологическими и традиционными словарями, используются разные виды комментария, раскрывающие национально-культурное содержание языковых единицах, организуется самостоятельная поисковая деятельность студентов, связанная с отбором, изучением и презентацией культурологического материала, наш взгляд, будет способствовать формированию у будущих учителей русского языка лингвокультурологической компетенции как необходимой составляющей их профессиональной компетенции.

 

Литература:

1.     Воробьев В.В. Лингвокультурология. – М.: РУДН, 2008. – 336 с.

2.     Зиновьева Е.И, Юрков Е.Е. Лингвокультурология. Теория и практика. – СПб.: ООО «Издательский дом «МИРС», 2009. – 291 с.

3.     Саяхова Л.Г. Спецкурс «Русский язык в диалоге культур» в профессиональной подготовке студентов-филологов // Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб.науч.тр. Под ред. А.А.Аминовой, Н.А.Андрамоновой. – Казань, 2003. – С.129.

4.     Саяхова Л.Г., Л.К.Муллагалиева. Русский язык в диалоге культур (уроки русского языка как родного и как языка межнационального общения в 5-11 классах общеобразовательных учреждений). – Уфа: Китап, 2008. – 208 с.

5.     ФГОС ВПО по направлению подготовки 050100 Педагогическое образование (квалификация (степень) «бакалавр») от 17 января 2011 г.