Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè \ 6.
Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Ñîèñêàòåëü ñòåïåíè ê. ôèëîë. íàóê
Õîìàñóðèäçå Ì.Í.
Áåëîðóññêèé ãîñóäàðñòâåííûé
óíèâåðñèòåò, Áåëàðóñü
THE
ISSUE OF WRITTEN SCIENTIFIC COMMUNICATION
IN
A MODERN LINGUISTIC RESEARCH
The rapid development of science
and its intrusion into all aspects of society, the growth of the science
prestige and simultaneous democratization of scientific knowledge lead to an
increase in the role of scientific communication in the society that encourages
scientists to study this phenomenon and it is expressed in the development of
scientific knowledge.
The strategy of participants’
behavior in the field of science communication is implemented through the
specific speech acts, which are the optimal choice of means and methods of
communication. This selection is not only the choice of style, but the choice
of genre and compositional form of the text. The properties of written
scientific texts are the result of the language use on the basis of certain
"communication code", which operates in a scientific corporative community.
This code is based on common conventions and rules of communication and
supplemented with standards inside the corporative community.
General communicative norms have
been identified by scientists of Anglo-American linguistic school; the most
famous and recognized in this respect are the works of P. Grice and J. Leach.
The principle of cooperation or P.
Grice’s theory of implicatures largely determines the strategy of author’s
verbal behavior in written scientific text. It is a set of maxims, which form
the basis of communication participants’ joint activities, including science.
Each participant of a communicative act recognizes the overall goal of
communication which is the exchange of scientific information.
P. Grice proposed four basic
maxims that can be fully customized to scientific communication. This is a
maxim of completeness, the maxim of information quality and the relevance maxim,
and the maxim of manners. J. Leach added the list by two more: the maxim of
politeness and irony.
Within the scientific exchange of
information in modern linguistics the research in the field of scientific texts
translation is also carried out to ensure effective inter-ethnic communication.
The outbreak in the 50-60s of XX century
research, based on analysis of a large body of linguistic facts, was the
definition of the functional style (academician V. Vinogradov’s concept), as
well as a selection of scientific style as one of the functional styles,
recognition of such features of scientific prose, as the logical rigor,
objectivity, consistency, accuracy, "a kind of emotional refraction"
to display the controversy and the expression of individual approach of the
author [5, p. 28-34].
In 1960 – 70s linguists focused on
the study of the linguistic units functioning at all levels led to the
formulation of the conclusions of systematic scientific speech style [3, p.
3-14].
In the next stage – 1970-90s – scientific
research in the field of speech was devoted to problems of emotional and subjective
evaluation, the history of the scientific style, the interaction of oral and
written forms of language in scientific knowledge.
Speaking about the historiography
of the scientific speech style, we can not ignore a particular direction,
dedicated to the analysis of scientific language methodology issues. The book
by Gvishiani N.B. was first subjected to special consideration as a means of
meta-language scientific relations, as well as meta-language in its
methodological aspect.
The problem with the language of
science in the twentieth century was passed to the twenty first one, but not
because of the last century study did not answer the questions. In contrast,
only accumulated the results of existing studies on different levels of language,
scholars of the XXI century have received and continue to receive the
opportunity to learn the language of science in a different perspective – in
terms of representation of the mental plane of a man who says or thinks, and
perhaps this review will give the language of science opportunity to make a
step towards resolving the existing contradictions.
Proceeding with the evolution of
research in the field of scientific relations, it should be noted that the
results of a detailed analysis of scientific work features on all language
levels contribute to the establishment and development of a new direction – the
theory of "language for special purposes» (Language for Specific Purposes,
LSP), i.e. "Specific types of language as a whole ", which is used when
communicating to a particular special topic."
Summarizing the consideration of
views on problems of scientific communication in general, it should be noted
that at this stage of linguistics we should speak about the existence of
scientific discourse as a special type of discourse for special purposes, which
represents the totality of linguistic components and extra-linguistic
components in science communication.
With regard to the problems of scientific
texts translation, to begin with it should be noted that in the modern
translation studies there can be detected two trends of studying the process of
translation, based on the type of text, and the type of knowledge:
1) studying the translation of
scientific texts in the traditional aspect of translation;
2) studying the translation of a
literary text in the aspect of modern cognitive-activity of translation.
Within the traditional translation
studies two types of translation were investigated: the artistic and informative.
Translation of fiction belonged to the artistic one, to informative one
belonged the translation of scientific, technical, official and business like
texts. The issues of scientific and technical texts translation were reduced
mainly to the difficulties of certain terms translation, to transferring their
grammatical, lexical and syntactic features.
In the present translation study
there is no widespread scientific translation, which is separate from the
technical one. The issue of translation of scientific and technical text types
is studied in the framework of a unified scientific and technical direction.
One of the main problems of scientific
texts translation is a way of translating the source of scientific knowledge,
which defines the strategy of translating the text and, consequently, affects
the quality of translated text. At the heart of the strategy of scientific
texts translation concept there are G.B. Demyankova’s, R. Carnap’s, I.E.
Klyukanova’s, George Lakoff’s, R. Schenk’s, and others ideas which are connected
with the fact that this concept is due to the nature of the scientific type of
text.
As for the Belarusian linguistics,
there is very little scientific research in the field of translation. There are
only a few selected studies, somehow related to this subject. These studies by
Konyshava, Efimchik, Kuntsevich deals with the field of means of education in translating
technical texts, vocabulary, semantics and syntax organization of scientific
and technical texts.
Intercultural Communication in
science is carried out in the form of corporative communication and flows
through the professional communities. Through this community the process of
intercultural communication in science is developing and expanding. Unlike
other areas written communication plays a vital role in science.
In the implementation of written
communication grammatical and stylistic features of scientific texts are
defined by the purpose of communication, which is developed on the basis of the
strategies used by authors in the writing of scientific texts. The main reasons
that hinder communication processes in science are linguistic problems – language
and speech ones.
The main problems of scientific
texts translation in contemporary translation studies are: firstly, the absence
of differentiation between technical and scientific translation, which is not
appropriate in terms of understanding the content of the text on a pragmatic
level, and secondly, due to the lack of knowledge on this issue in domestic linguistics,
there is no scheme of scientific texts translation from and into the Belarusian
language (especially English-Belarusian
translation), which substantially complicates the adequate transfer of text and
the style of scientific communication in general.
References
1. Gvishiani N.B. Language of scientific
communication (methodological issues) / N.B. Gvishiani. M.: LCI, 1986. – 280 p.
2. Glushko N. Syntactic, semantics and pragmatics
of scientific text / M.M. Glushko. Moscow: Moscow State University, 1977. – 142
p.
3. Kozhina, M.N. To the issues of the evolution
of the scientific prose style in the period of the technological revolution / M.N.
Kozhina / / Functional styles of speech in a synchronous and diachronic
aspects. Perm, 1978. P. 3-14.
4. Razinkina, N.M. The style of the English
scientific language. Elements of emotional and subjective evaluation / N.M.
Razinkina. Moscow: Nauka, 1972. – 166 p.
5. Slavgorodskaya, L. The interaction of
institutions and writing in scientific knowledge (historical sketch) / L.
Slavgorodskaya / / Scientific literature, language, style and genre. M., 1985.
P. 16-33.
6. Beaugrande, R. New Foundations for a Science
of Text and Discourse: Cognition, Communication, and the Freedom of Access to
Knowledge and Society / R. de Beaugrande, New Jersey, 1997. – 670 p.