Філологічні науки/ 6. Актуальні проблеми перекладу

 

 

Шмир А.С., Шпильова Д.В.

Київський національний торговельно-економічний університет

Вінницький торговельно-економічний інститут, Україна

 

Неологізми в англомовних ЗМІ та проблеми їх перекладу на українську мову.

 

Саме у сфері ЗМІ найбільше зосереджені інновації, тут найрізноманітніше та найсильніше виявляються процеси, які характеризують життя мовного організму. Сьогодні не можливо не помітити процес, що відбуваються у нашій мові, це процес активного поповнення лексики української мови. Така значна поява нових слів (неологізмів) зумовлена стрімким розвитком науки та технології а також активною взаємодією між країнами різного характеру, це терміни літератури, мистецтва, це й виробничо-технічна лексика, слова, пов'язані з новими досягненнями в розвитку військової справи та військово-стратегічної науки, слова, що називають нові поняття, які виникають у галузі культурно-побутового обслуговування. Треба зазначити, що терміни – переважна більшість неологізмів (до 90%)

Так як англійська мова вважається світовою мовою, вісімдесят відсотків наукових досліджень публікується англійською, нею ж друкується близько п’ятдесяти відсотків з десяти тисяч щоденних газет. Результатом цього є значна кількість запозичень у різних сферах діяльності: в економіці (кліринг, бенчмаркінг, фьючерс), у засобах зв'язку, ЕОМ (андроїд, блютус, твітнути); в науці, культурі, освіті (хоррорлогія, кібер панк), зокрема у молодіжній субкупьтурі (стрэйт эдж, хіпстер, драг фри), у спорті (хедіс, скєйтинг); у побуті (девайс, веб камера) та ін..

За допомогою ЗМІ частина запозиченої лексики досить швидко освоюється суспільством.

Основні джерела поповнення української мови за допомогою ЗМІ:

1)     Нова економічна лексика (бенефіціар, індосант, хеджування). Широко представлено в мові сучасних мас-медіа нові назви ряду зарубіжних компаній, фондів, програм тощо: Гугл, Оріфлейм.

2)     Науково-технічна, виробничо-професійна лексика і термінологія (буфер, суїцидологія, баг). Сюди ж входять назви нових моделей автомобілів, зброї тощо: Ямаха вираго, Тойота Кемрі.

3)     Інновації політологічного характеру, сюди входять терміни ідеології, юриспруденції, абревіатури тощо.

4)     Рекламна діяльність (воблер, дірект мейл, семплінг).

5)     Конфесійна лексика і термінологія (силенкіанство, мунівець, люциферист)

Інтенсивний розвиток науки і техніки разом із глобалізаційними процесами у сучасному суспільстві призводить до того, що часто українські спеціалісти, перекладаючи матеріал з англомовних ЗМІ, стикаються з проблемою браку спеціальних словників чи іноді трапляється, що те чи інше нове слово взагалі ніколи не перекладалось на українську мову.

Коли слово не має відповідника, можна скористатись наступними традиційними методами перекладу: транслітерація, транскрибування, калька, переклад на основі аналогії, експлікація.

Труднощі при перекладі багатокомпонентних словосполучень часто усуваються за допомогою калькування зі зміною послідовності компонентів словосполучення: SBA (Small Business Administration) – Адміністрація малого бізнесу.

В матеріалах українських ЗМІ часто можна побачити посилання на ті чи інші джерела. Назви газет та журналів, як правило, транскрибуються. Для перекладу назв компаній доречно застосовувати транслітерацію чи транскрибування: Williston Daily Record Віллінстон Дейлі Рекорд.

При перекладі термінології наукових статей застосовують також транслітерацію/транскрибування (гібернейт, дистрибьютив, оупенбокс).

Транслітерація і транскрипція є надзвичайно продуктивними засобами перекладу і збагачують прошарок не тільки стандартної лексики, а й жаргонної

Особливістю американських газет є, звичайно, заголовки газетних матеріалів. Заголовок – це надзвичайно важливий елемент будь-якої статті, доповіді. Тільки правильний і адекватний переклад, може передати всі функції заголовка, типа паче, заголовка, що містить неологізми.

Сьогодні, ми застосовуємо неологізми з різною метою: для демонстрації освіченості або неординарності, прагненням мовної економії, для уточнення чи деталізації та ін..

Внаслідок цього маємо наступну мовну ситуацію: функціонування у мові дублетів, збільшення кількості небажаних омонімів, вживання штампів-варваризмів, запозичення прислівників та вигуків а також, збагачення мови словами та термінами різних сфер суспільного життя.

 

 

                                               Література

1.     Андрусяк І.В. Людина й суспільство: фрагмент концептуального аналізу англійських неологізмів кінця ХХ століття // Проблеми романо-германської філології: Зб. наук. праць. – Ужгород: Мистецька лінія, 2001. – С. 9-22.

2.     Вовчук Н.І. Авторські неологізми як спеціальний засіб художньої виразності і як одиниця поетичного тексту //Актуальні проблеми сучасної філології. Мовознавчі студії. Зб. наук праць Рівненьського державного гуманітарного університетту. Вип. 8 – Рівне, 2000. с. 62-66

3.     Колесникова Н.В. Лексичні неологізми в рекламі // Вісник – Запоріжжя, 2002. - №3. – с.77-78.

4.     Колоїз Ж.В. Семантичні неологізми як результат семантичної деривації //Вісник/Харк. Нац. Ун-т ім. В.Н. Каразіна. – Х., 2005. - №659: Сер: філологія, вип 44. – с.6-11