Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

Токарчук О.С.

Науковий керівник к.п.н., доцент Сікорська Л.О.

Вінницький торговельно-економічний інститут КНТЕУ, Україна

Особливості перекладу фінансово-економічних текстів

Теорія перекладу характеризується достатньою кількістю аспектів та проблем вивчення, оскільки вона оперує різноманітними категоріями – загально філологічними, літературознавчими та лінгвістичними.

Важливу роль при перекладі відіграють фахові терміни, як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі науки або техніки та становлять суттєву складову науково-технічних текстів .

Термін - емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [1, c.58].

Відомо, що термінологія будь-якої галузі знань чи професії – це не довільна сукупність окремих слів, словосполучень, символів, а певна і достатньо визначена система, бо ж незалежно від своєї структури термін має своє значення тільки як компонент повної термінологічної системи, парадигми.

Працюючи з фінансово-економічними текстами, студенти легко перекладають прості економічні терміни з латинською, французькою основами, безпосередньо транслітеруючи їх українською мовою, як наприклад: productivity, competence, investor, specification, deposit, force-majeure тощо. Ці терміни завжди однозначні і не залежать від контексту. Крім того, вони легко транслітеруються українською мовою, і студенту достатньо знати прямий зміст.

Особливу складність викликає у студентів розуміння і переклад таких слів, як наприклад, яке відоме їм лише у значенні «видатний», «визначний», але у фінансово-економічному контексті воно вживається у значенні «несплачений» (рахунок, асортимент), «непоставлений» (товар), «не вирішуване» (питання,проблема, вимога).

Ще гірше студенти перекладають терміни фінансово-економічних текстів, наприклад, терміни фондової біржі. Слово bear (інвестор, що грає на зниження курсу валюти, акцій, цінних паперів) перекладаються просто як «ведмідь», не розуміючи змісту, слово bull (інвестор, що скуповує цінна папери, валюту чи товари, очікуючи підвищення цін) – лише як «бик», а тому не розуміють і не можуть правильно перекласти термін bearish course – «спекулятивний курс», тобто «курс на зниження цін», а не «грубий курс» [2, c.122].

Переклад складних термінів складається з двох основних процедур – аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап – переклад окремих його компонентів. Синтетичний етап перекладу передбачає вибудування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин і отримання остаточного варіанту перекладу складного терміна [3, c. 315].

Ще більшу складність для студентів становлять структури термінів, які в зарубіжній англістиці називають кластерами (clusters). Це так звані безсполучникові субстантивні словосполучення, в структурі яких можуть бути прикметники або дієприкметники та інші частин6и мови у функції означень. Найуживанішими є двох- та трьохкомпонентні кластери. Перекладаючи такі структурні терміни, студенти передусім мають визначити головне слово і логічну послідовність усіх інших компонентів, які, здебільшого, є означеннями один одного. Наприклад двокомпонентні кластери (NN): business partnership (ділове партнерство), trust companies (трастові компанії), draft contract (проект контракту), property right(право на власність), stock exchange (фондова біржа), customs charges (митні збори)[2, c.122].

Отже, адекватний переклад термінів студентами вищих навчальних закладів вимагає, в першу чергу, відмінних знань тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад і, по-друге, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання фахової термінології рідною мовою.

 

Література:

1.     Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно - політичної літератури українською мовою. - К.: НД, 2005. - 201 с.

2.     Градобик М.С. Термінологічні особливості навч. перекладу спеціального англомовного тексту// Іноземні мови в навчальних закладах. – 2008. - №5-6. – С.120-127.

3.     Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. Карабан . - Вінниця : Нова Книга, 2002. - 564 с.