Филологические
науки / Актуальные проблемы перевода
к. филол. н. Новикова Л. В.
Нижневартовский государственный гуманитарный
университет, Россия
Анализ валентностных механизмов как стратегия
перевода неологизмов
Перевод
неологизмов остается, как правило, на периферии системных научных исследований,
однако, интенсификация процессов обновления словарных составов современных
языков и возросшая роль межкультурной коммуникации предопределяют безусловную
актуальность данной проблематики. Ряд понятий и положений системно-структурной лингвистики позволяет объективировать и в
некоторой степени формализовать процесс перевода инноваций, имеющий свою
специфику в сравнении с переводом узуальных единиц. Данные особенности находят
отражение в следующих аспектах:
-
во-первых, существенно возрастает роль тех когнитивных процессов, которые
позволяют переводчику понять и семантизировать новую лексему;
-
во-вторых, неологизм часто не имеет
устойчивого соответствия;
-
в-третьих, большое количество неологизмов остается на периферии словарного
состава, что в значительной степени сокращает корпус контекстов, к которому
переводчик может обратиться.
При
этом возрастает роль анализа валентностных механизмов на разных уровнях языка,
присутствующего как на этапе когнитивного восприятия лексемы, так и на этапе ее
перекодирования. Семантическая и грамматическая валентность рассматривается при
этом как механизмам реализации внутренней формы слова. Н. Е. Петрова
рассматривает внутреннюю форму как «технический прием номинации», чьей главной
функцией является передача внеязыкового содержания в слове и обеспечение связи
между звучанием и значением слова [Петрова 2009 : 12]. При переводе неологизма
сформированный у переводчика навык языковой рефлексии в отношении внутренней
формы лексемы с незнакомым либо размытым денотатом приобретает особое значение.
А. Н. Яковлюк справедливо отмечает
недостаточную степень изученности семантической стороны реализации валентности
и указывает на то, что знание валентностных механизмов языковых явлений позволяет
избежать многих ошибок [Яковлюк 2010]. Исследования
в данной области представляются особенно перспективными для теории и практики перевода: сформированный
навык семного анализа, сопровождаемый обзором возможных вариаций сочетаемости
(лексической и грамматической), может стать основой для продуктивной стратегии
работы переводчика с неологизмами, и в дальнейшем существенно экономить время
при переводе текстов актуальной тематики, содержащих такие единицы.
На
современном этапе пополнения словаря немецкого языка словосложение
характеризуется как преобладающая словообразовательная модель, что обусловлено,
в том числе, доминирующим характером существительного в словарном составе
немецкого языка (W. Jung, Р. З. Мурясов). Кажущаяся
«прозрачность» внутренней формы таких новообразований при переводе может
оказаться «ловушкой для переводчика».
Рассмотрим
гипонимо-гиперонимическую пару das Dreiliterhaus
(варианты написания: das 3-Liter-Haus,
das Drei-liter-haus)
- das Passivhaus. Перевод гиперонима das Passivhaus может
осложняться нарушением семантической валентности, так как атрибутивный
компонент passiv- в первую очередь соотносится с видами деятельности (ср.: Passivraucher,
Passivrauchen), а не с объектными характеристиками (компонент
–haus). В данном случае актуализуется дополнительная сема
компонента passiv- «не имеющий специальных, особых функций». Характер
обсуждений переводческих соответствий для лексемы Passivhaus на русскоязычных
форумах подтверждает наличие конфликта сем в словосочетании «пассивный дом».
Переводческое
соответствие «энергоэффективный дом»
представляется более предпочтительным в сравнении с активно используемым калькированным
переводом «пассивный дом» ввиду наличия уточняющего денотат признака «энергоэффективный», снимающего противоречие в наборе
сем, характерном и для русского языка («пассивный» - безучастный (в отношении
человека, деятельности, а не предмета, неодушевленного объекта
действительности). Довольно часто
переводчики останавливают свой выбор на лексеме «экодом», которая
может рассматриваться лишь как частичное (контекстуальное) соответствие,
содержащее дополнительную сему «выполненный из экологичных, натуральных
материалов».
Пр.: «Was ist ein Passivhaus?
Am Besten ist das mit einem einfachen Beispiel zu
verstehen. Jeder kennt die angenehme Wärme in einem Schlafsack, dabei wird
die Wärme durch Ihren Körper erzeugt und durch die Daunenhülle
im Schlafsack gehalten. Berühren Sie jedoch den Reißverschluss, so
spüren Sie eine Wärmebrücke nach außen. Hier verlieren Sie
Wärme. Genauso funktioniert ein Passivhaus, es wird die Wärme im
Gebäude gehalten die Wärmebrücken reduziert» [http://www.pro-passivhaus.com/inde…].
Косвенно
об отсутствии уверенности переводчика в достижении необходимого уровня
эквивалентности свидетельствует расширение текста перевода определением из
Википедии:
«Что
такое пассивный дом?
Пассивный дом, энергоэффективный дом или экодом — сооружение, основной особенностью которого
является отсутствие необходимости отопления или малое энергопотребление — в
среднем около 10% от удельной энергии на единицу объёма, потребляемой
большинством современных зданий (выделено нами).
Лучше
всего это можно объяснить на таком простом примере: каждый из вас испытывал
приятное ощущение тепла, находясь в спальном мешке. Это тепло исходит от Вашего
тела, и при помощи пуховой прослойки спального мешка сохраняется внутри. Но
если Вы прикоснетесь к молнии спальника, то почувствуете так называемый «мостик
холода» снаружи. Именно в этом месте происходит утечка тепла. Точно также
работает пассивный дом – тепло сохраняется в доме за счет того, что количество
и размер мостиков холода сокращаются» [http://www.pro-passivhaus.com/index.php?lang=1].
Лексема
das Dreiliterhaus («дом, для обогрева
которого требуется не более трех литров топлива на квадратный метр в год»)
представляет собой гипоним относительно das Passivhaus
и не имеет на данном этапе регулярного переводческого соответствия.
На
этапе первичной семантической идентификации внутренняя форма слова может ввести
переводчика в заблуждение («трехлитровый дом» - не только в машинном переводе,
но и в сознании переводчика, не обладающего дополнительной когнитивной
информацией), так как данная инновация 90-х является вторичным неологизмом,
образованным по образцу первичного неологизма das Dreiliterauto
(«автомобиль с экономичным двигателем, требующий лишь три литра топлива на 100
километров»). Незнание исходного неологизма в данном случае может вызвать
известные затруднения при установлении логико-смысловых связей между
атрибутивным компонентом Dreiliter- и корневой морфемой -haus.
Наиболее продуктивным в таком случае будет обращение к корпусу текстов, так как
данные лексемы не включены в большинство словарей: «Das Drei-Liter-Haus braucht pro
Quadratmeter und Jahr nicht
mehr als 30 Kilowattstunden an Heizenergie.
Das entspricht rund drei Litern Öl» [www.baumarkt.de/lexikon/Drei-Liter-Haus.htm].
Учитывая,
что в немецком языке неологизмы das Drei-Liter-Haus и das Passivhaus
часто употребляются как синонимы, в ряде контекстов для лексемы das Drei-Liter-Haus также возможен перевод как «энергоэффективный дом». Этот вариант неприемлем
при конфронтации данных лексем в одном микроконтексте: «Energie sparen
- Luxus genießen. Dreiliterhaus, Passivhaus oder
High-tech?» [suite101.de›daily.cfm/2008-05-01]. В
таком случае наиболее удачным вариантом перевода для инновации das
Dreiliterhaus представляется гиперонимическое соответствие
«экономичный дом».
Таким
образом, в рассмотренных примерах как
осложняющий перевод фактор можно рассматривать 1) конфликт базовых сем в рамках
сложного слова (das Passivhaus);
2) отсутствие в семантической структуре сложного слова промежуточного звена (das
Dreiliterhaus). Отметим, что знание принципов формирования
синтагматико-парадигматических связей на основе лексической и грамматической
валентности и навык переноса данных знаний на незнакомый элемент текста
позволяет дешифровать новую лексему как носителям языка, так и переводчикам,
однако полисемантизм отдельных компонентов может существенно осложнить задачу
переводчика в случае, если неологизм отличается низкой частотностью или
образностью, не характерной для языка перевода.
Литература:
1. Петрова Н. Е.
Грамматикализация внутренней формы слова как номинативный ресурс языка. Автореф.
дисс. … докт. филол. наук: 10.02.01 – Москва, 2009. – С. 12
2. Яковлюк А. Н.
Семантические аспекты взаимодействия простых многозначных и сложных однозначных
слов современного немецкого языка. Автореф. дисс. … докт. филол. наук: 10.02.04
– Уфа, 2010. – 37 с.
Список источников
примеров:
3. URL: http://www.pro-passivhaus.com/index.php?page=3&lang=10
(дата обращения: 15.11.2011)
4. URL: http://www.pro-passivhaus.com/index.php?lang=1
(дата обращения: 15.11.2011)
5. URL: www.baumarkt.de/lexikon/Drei-Liter-Haus.htm (дата
обращения: 15.11.2011)
6. URL: suite101.de›daily.cfm/2008-05-01(дата
обращения: 15.11.2011)