Tetiana Kovalevska
Vinnytsia Institute of Trade and Economics KNTEU, Ukraine
Pragmatic Failure in Consecutive Translation
Everybody knows it’s not just WHAT you say, It’s How
you say it. But what if you are not the one delivering your message to the
addressee? Consecutive interpreting is used to help people speaking different
languages overcome the barriers to cross-cultural communication. But what
accompanies consecutive translation at some point is pragmatic failure, which
inevitably leads to misunderstanding.
In consecutive interpreting, interpreters’ main task is to convey the
possible meanings of the speakers. When the interpreter makes grammatical
errors, native speakers seldom have difficulty understanding the meaning and
the communication is likely to continue; however, pragmatic failures can lead
to an unpleasant conversation because one speaker is apt to be irritated by
pragmatically inappropriate meaning conveyed by the interpreter, which is
assumed to be the other speaker’s original meaning.
Jenny Thomas defines pragmatic failure as such
occurring on any occasion “on which H (the hearer) perceives the force of S’s
(the speaker’s) utterance as other than S intended she or he should perceive
it” [3, 94]. Thomas also offers the
following cases to illustrate the point:
·
H perceives the force of S's
utterance as stronger or weaker than S intended s/he should perceive it;
·
H perceives an utterance as an order which S intended s/he should
perceive as a request;
·
H perceives S's utterance as
ambivalent where S intended no ambivalence;
·
S expects H to be able to infer the
force of his/her utterance, but is relying on the system of knowledge or
beliefs which S and H do not share [3, 96].
On the basis
of the nature of the failures, Thomas classified pragmatic failures into two
categories: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure.
The pragmalinguistic failure “ arises when the pragmatic
force mapped by speakers onto a given utterance is systematically different
from the force most frequently assigned to it by native speakers of the target language,
or when speech act strategies are inappropriately transferred from Language1 to
Language2” [3, 99]
Sociopragmatic failure occurs when the non-native
speakers fail to choose the appropriate language because of lacking the
knowledge of cultural differences according to Thomas [3, 100].
Pragmatic force, or illocutionary force in Speech Acts
Theory of pragmatics, is the intended meaning for a given message. There are
two major kinds of pragmatic force, implicit, below the surface, unstated,
hidden between the lines, and explicit, on the surface and stated. It is
important to identify the implicit forces as they appear in their various
social contexts, because often the apparent intention of a message is not the same
as the actual intent [2]. Thus, a pragmalinguistic failure in consecutive
interpreting can be defined as the interpreter’s failure in conveying the intended
meaning of the message as the result of the inappropriate use of language.
The causes of pragmalinguistic failure can be further
subdivided into the following categories:
·
inappropriate transfer of
semantically identical structures;
·
lack of knowledge on the contrasts
between the source language and the target language;
·
inappropriate choice of language
style and language function [3].
Interpreters’ inappropriate transfer of some
semantically identical structure from their mother tongue is the main cause of
pragmalinguistic failure. For example, the common opening salutation of both
formal and informal letters in English is “Dear X”, which can be easily
translated into Ukrainian as “äîðîãèé” in case of an informal
letter, but never so in case of a formal letter. The appropriate way for the
interpreter to translate “Dear X” in case of a formal letter would be “øàíîâíèé”. In order to make the proper choice, the
interpreter should know, that while English “dear” is applicable in both formal
and informal correspondence, Ukrainian translation demands “äîðîãèé” in informal one, as it bears an emotional connotation,
and “øàíîâíèé” in formal one, which
has no such connotation.
The lack of knowledge on the contrasts between the
source language and the target language can be easily illustrated by the
following example: while English word “tonight” contains the meaning of “this
evening”, its Ukrainian equivalent is “ñüîãîäí³ ââå÷åð³”, which would seem redundant to an English speaker, as it literary
means “today tonight”.
The pragmalinguistic failures can also occur as the result
of inappropriate choice of language style and funciton. Language can perform
seven basic functions: phatic, directive, informative, interrogative, expressive,
evocative and performative [1].
The native speakers intuitively change their speech
from one variety or style to another, depending on the situation. Different
styles should be adopted in different situations and to fulfill different
purposes. The interpreters with a good command of the foreign language may also
make mistakes in it. For example, the Ukrainian equivalent of the English
dialogue “Would you like some tea?– Please.” would sound “×è
íå áàæàºòå ÷àþ? – Òàê, äÿêóþ.” , Ukrainian version literary being “Don’t you want
some tea? – Yes, thank you.”. The first remark of the Ukrainian variant would
seem too impolite for the English speaker, while it is a perfectly conventional
formula for offering beverage in Ukrainian. Besides, while the English “Please”
is self-sufficient in the dialogue, meaning the speaker would like some tea, in
Ukrainian “yes” is likely to appear to avoid ambiguity and “please” is likely
to be rendered as “thank you”, which is more typical in Ukrainian in the case,
when the speaker agrees to the offer.
Sociopragmatic failure is caused by mismatches which arise
from intercultural different assessment within some parameters affecting
linguistic choice: social distance and relative rights and obligation etc. [3].
To be more specific, sociopragmatic failure in consecutive interperting is a
failure that stems from the interpreter’s unawareness of the different sociocultural
rules in source language and target language societies.
In fact, the distinction between pragmalinguistic failure
and sociopragmatic failure is not always clear-cut. Viewed from different
perspectives, the same pragmatic failure may be regarded either as a pargmallinguistic
failure or as a sociopragmatic failure.
To sum it up, pragmatic failures of both kinds are
inevitable and should be regarded as a regular part of interpreting practice.
One of the main tasks of the interpreter is to minimize the instances of the
pragmatic failures. Since consecutive interpreters start interpreting after the
speakers finish their speech, they have time to analyze what the speakers intend
to mean, thus having chance to avoid mistakes in rendering the pragmatics of
the utterance. Only with a good command of both linguistic knowledge and
cultural knowledge can interpreters fulfill the task of helping the speakers
from different cultural background communicate successfully.
References:
1. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the
English language. – Cambridge: CUP,
1995. – 490p.
2. Leech,G. Principles of Pragmatics. – London:
Longman, 1983. –250 p.
3. Thomas, J. Cross-culture pragmatic failure. – Applied linguistics,
1983, 4 (2). –92-112 pp.