Филологические науки/ 7. Язык, речь, речевая
коммуникация
к.ф.н.,
доцент Шингарева М.Ю., магистрант Муталиева Д.А.
Академический
инновационный университет, Казахстан
Семантический
анализ концепта «любовь»
Любовь
как элемент национальной
концептосферы, несет функцию единиц коллективного языкового сознания. Целью изучения
данного концепта является не только моделирование, но, и сравнение русских и
английских "вариантов" концепта, выявление сходных и различных
компонентов структуры. Между концептами существуют связи по концептуальным
признакам, которые просматриваются через языковые значения, через единицы,
объективирующие концепты в языке. (З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2002: 12). Тем не
менее близкие по значению концепты разных культур оказываются неполностью
совпадающими по своему содержанию, в чем и проявляется их национальная
специфика. Именно эти несовпадения могут быть существенными для межкультурной
коммуникации (З.Д. Попова, И.А.Стернин, 2002: 20).
Семантический и лексической
анализ проводится на основе данных из различного рода словарей, а также
фразеологических сочетаний. Так, например, толковые словари дают возможность
судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт любовь. В словаре русского языка С.И. Ожегова (1984) представлены
две семемы лексемы любовь: 1) Чувство
самоотверженной, сердечной привязанности (Л. к родине. Материнская Л. Горячая
Л. Взаимная Л. Он – моя первая Л. (перен. о человеке)). 2) Склонность,
пристрастие к чему – нибудь (Л. к музыке. Л. к искусству).
Толковый словарь русского
языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996) предлагает несколько иную компановку
семемного состава: 1) Чувство привязанности, основанное на общности интересов,
идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Л. к родине). // Такое
же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская
Л. Л. к людям). // Такое чувство, основанное на инстинкте (Материнская Л.). 2)
Такое чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно
связанных этим чувством (Несчастная Л. Счастливая Л. Неразделённая Л. Платоническая
Л. Чувственная Л. Пылать Л. Страдать от Л.). 3) перен. человек, внушающий это
чувство (разг.) (Она была моей первой Л.). 4) Склонность, расположение или
влечение к ч-н (Л. к искусству. Л. к работе).
Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English (1995)
даёт следующие дефиниции английской лексемы love:
1) love means
strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great
affection for a friend or family member;
2) your love
is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a
friendly form of address;
3) strong
liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).
Часть приведённых английским толковым
словарём семем (любовь как половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.)
совпадает с русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак
самоотверженности любви. Кроме того, семемный состав лексемы love не отражает признак материнской любви, как
одной из её форм, хотя в английских дефинициях достаточно обобщённо упоминается
любовь к членам семьи и друзьям.
В
семантической структуре русской лексемы не были обнаружены следующие
компоненты:
1)
Любовь в форме
глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с нежностью, привязанностью и симпатией в
список родственных слов в данном случае входила дружба, что совершенно
нетипично для структуры русской лексемы.
2)
Любовь может
быть направлена на человеческую деятельность или какой-либо объект, к которому
человек очень привязан и который ему сильно нравится. Синонимы и родственные
слова в рамках этого значения представляют собой варианты обращения к объекту
любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непосредственно сам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же
определённые оттенки этого чувства (devotion, passion, infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).
3)
Любовь как
приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо. Однако это значение имеет
более религиозный смысл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к сфере родственных слов относятся и такие лексемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.
В структуре английской лексемы love отсутствуют следующие составляющие:
1)
Любовь в
качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка,
шуры-муры, амуры). В английском варианте основное значение включает понятие
адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент
обозначение любовных отношений не выносится.
2)
Сходная картина
наблюдается и в случае с таким когнитивным компонентом как любовь в качестве
предмета любви, страсти (симпатия, пассия, любимая, любимый), который
составляет отдельную семему в семантической структуре русской лексемы и лишь
входит в состав более широкого по смыслу и охвату понятий когнитивного
компонента в английском варианте.
Для анализа сочетаемости английской лексемы love были использованы следующие словари: The
Merriam-Webster Thesaurus (1989), Cambridge International Dictionary of English
(1995), Wordsmyth Dictionary Thesaurus, Collins Concise Thesaurus (2001),
Longman Idioms Dictionary (1998), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of
Current English (1980).
Из
полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные
концептуальные признаки:
1)
любовь может
быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love’s young dream);
2)
любовь может
причинять страдания (lovesick,
love-lorn, lovesickness);
3) любовь может быть настоящей и бескорыстной
(truelove, love in a cottage, love-match, for love nor \ or money, labour of
love, lovingkindness);
4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти
(love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life,
love-shaft);
5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love
nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);
6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love
triangle, love-rat, love-begotten, lovers);
7) любовь может быть близка к ненависти
(love-hate, be no \ little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate
relationship);
8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of,
love-song, love-token, love-letter \ love-line);
9) любовь обладает некой таинственностью
(love-juice, love potion, lovе- drink,
love-philter).
И в русском, и в американском языковом сознании присутствуют такие концептуальные
признаки как истинность и бескорыстие
любви (1), крайне обострённое чувство
любви, сближающее её со страстью (2), способность
любви причинять страдания (3). Рейтинг первых двух признаков у русских и
американцев относительно одинаков, оба они являются ядерными, однако
концептуальный признак способность любви
причинять страдания является периферийным в американском языковом сознании.
Подобную картину можно наблюдать и при анализе ассоциативного материала, где
этот концептуальный признак входит в ядро ассоциативного поля в русском
языковом сознании и находится на периферии концепта у американцев.
Таким образом, при анализе
ядер концепта любовь в русском и
американском языковых сознаниях были выявлены существенные различия не только в
механизмах ассоциирования русских и американцев (абстрактные, идеальные образы
русских испытуемых в сравнении с прагматичными и реальными образами американских
информантов), но и непосредственно в наборе когнитивных признаков изучаемого
концепта, их рейтинге и месте в его структуре в целом.
Литература:
1.
Попова З.Д., Стернин
И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. – Воронеж:
Изд-во Воронеж. ун-та, 2002. – 12 с.
2.
Ожегов С.И. Словарь
русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Рус. яз., 1984. – 797 с.
3.
Толковый словарь
русского языка. В 4т. Т.2. / Под ред. Д.Н. Ушакова. – М.: ТЕРРА, 1996. – 520 с.
4. Cambridge
International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge University Press,
1995. – 1775 p. (CIDE).