Филологические науки/7. Язык,
речь, речевая коммуникация
К.фил.н. Околелова О.Н.
Мичуринский государственный аграрный университет, Россия
Когнитивный потенциал категории
вежливости как аксиологического компонента языкового сознания
Развитие языкознания на современном этапе
отличается повышенным интересом к проблеме языка и культуры. Наука о языке
представляется теперь наукой о человеке, структуре его ментальности, способах
его взаимодействия с окружающим миром и с другими людьми. Справедливо замечание
В. фон Гумбольдта о том, что «изучение языка открывает для нас, помимо
собственного его использования, ещё и аналогию между человеком и миром вообще и
каждой нацией, самовыражающейся в языке» [1:80].
Особую
значимость приобретает становление антропологической лингвистики,
репрезентирующей новые задачи перед исследователями: антропоцентризм,
обладающий тенденцией поставить человека во главу угла, предлагает по-новому
взглянуть на многие проблемы не только языкознания, но и других наук, связанных
с человеком и его деятельностью, проследить их системность и взаимосвязь.
Современная
лингвистика активно набирает темп в разработке направления, в котором язык
рассматривается не просто как орудие коммуникации и познания, а как «культурный
код нации» [4:3]. Исследователи разных направлений и областей знаний пришли к
выводу, что культура не только отражается в сознании человека, но и определяет
особенности его коммуникативного поведения.
Особое
внимание также уделяется тому культурному фону, который стоит за единицей языка
и позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.
Бесспорно, язык и культура неотделимы; первый служит средством накопления и
хранения культурно-значимой информации.
Существует
множество взглядов на понятие «культура» и его
трактовок. Думается, что наиболее полное и исчерпывающее определение предлагает
В.А. Маслова, интерпретирующая культуру как «совокупность всех форм
деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний,
ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива,
которая «живет» лишь в диалоге с другими культурами» [4: 17].
С начала
XX в. культура стала пониматься как совокупность
абсолютных ценностей, которые создает человек, как выражение человеческих
отношений в предметах, поступках, словах, т.е. система ценностей представляется
как одна из важнейших сторон культуры, стержень духовной культуры.Язык способен
отображать культурно-национальную ментальность его носителей, ибо каждый
носитель языка одновременно является и носителем культуры. У любой
культуры, несомненно, можно выделить свои ключевые слова, концепты, но
общим, «вездесущим» концептом, на наш взгляд, представляется возможным, одновременно
со многими, назвать концепт «вежливость».
Обширный ряд исследований по
проблемам межкультурной коммуникации убедительно иллюстрирует тот факт, что в
общении с иностранцами люди способны легко прощать ошибки, как грамматические,
так и лексические, объясняя их недостатком языковых знаний, однако очень
чувствительны к нарушению социокультурных норм общения, поскольку полагают, что
их нарушают преднамеренно с целью нанесения обиды и оскорбления.
В
процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с
позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов, т.е с
позиций этноцентризма. В намерении предсказать коммуникативное поведение
собеседника, они сознательно или бессознательно полагаются на свой предыдущий
опыт общения, однако, у представителей разных культур этот опыт существенно
различается, что, в свою очередь, осложняет коммуникативный процесс.
Итак, попытаемся обозначить наиболее характерные черты
русско- и англоязычного общения в контексте вежливости.
«Вежливые
англичане» отличаются «тактом, изяществом манер, изысканной вежливостью» [3:278]. О русских как невежливых пишет Дж. Лич [6:84].
Существование стереотипов о грубых
русских, неискренних американцах и высокомерных англичанах отмечает Дж. Томас [7:
227]. Согласно сложившемуся мнению, англичане в глазах русских представляются
вежливыми, галантными, учтивыми, даже чопорными, но при этом сдержанными,
малообщительными, холодными, невозмутимыми, равнодушными ко всему [2:102-106].
Русские же воспринимаются представителями разных культур (в том числе
английской) как люди излишне эмоциональные, агрессивные, любопытные,
навязчивые, бесцеремонные, пессимистичные, невежливые. По мнению А.Ю. Муратова,
английский язык, как и культура в целом, во многом более вежливый, чем русский
язык [5:240-241].
Представляется справедливой мысль о том, что не существует более
вежливых или менее вежливых языков, народов, каждый народ, культура вежливы
по-своему. Ключевым моментом являются, вероятнее всего, национальные нормы
поведения, определяемые особенностями социально-культурных отношений,
культурные ценности, национальное сознание.
Литература
1. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.
2. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов//Вестник МГУ. Серия 9, филология. 1995. №3. С.102-106.
3. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М., 2002.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
5.
Муратов А.Ю. Political correctness and national
mentality//Россия и Запад: диалог культур. Т1: Доклады 7-й
конференции. М., 2000. Вып. 8. С. 237-242.
6.
Leech
G.N. Principles of pragmatics. L.; N.Y.: Longman, 1983.
7.
Thomas
J. Cross-cultural pragmatic failure//Applied Linguistics.4. 1983. P. 91-112.