Куликова В.Г.
Національний технічний
університет України
“Київський політехнічний
університет”
Функціонування мистецьких понять у мові сучасної французької преси:
перекладацький аспект
Лексична система як
одна з найбільш гнучких складових мови зазнає постійних інноваційних процесів.
Так, мова сучасної французької преси поповнюється словами та виразами, що
характерні для різноманітних галузей людської діяльності (музика, кіно і театр,
техніка, військова справа, тваринний світ, медицина, гастрономія, спорт, ігри
тощо). Використання таких лексичних одиниць в “нетипових” для них текстах привертає
увагу само по собі і надає образно-оцінних характеристик висловлюванню.
Під
мистецькими поняттями ми розглядаємо лексичні одиниці, запозичені з галузі
мистецтва, а саме музики, кіно, театру, живопису та поезії. Завдяки засобам
масової інформації багато таких понять увійшло до економічних та політичних
текстів, до повсякденного вжитку у переносному, метафоричному значенні: se mettre à l'unisson (погоджуватися, бути однієї думки з кимось), avoir le beau/mauvais rôle (добре справлятися із
ситуацією), occuper le devant de la scène (займати важливе місце), donner le ton (задати тон), lever le rideau (підняти завісу), faire cavalier seul (діяти наодинці, без підтримки), accorder
ses flûtes (домовлятися,
ладнати з кимось) тощо.
Кожне
з цих образних висловлювань може мати цілу низку контекстуальних значень: s'emmêler les pinceaux (збитися, заплутатися; діяти і думати
плутано; впасти, грохнутися); être à la page (бути модним, сучасним; бути в курсі
всього; бути спритним); se donner en spectacle (привертати
увагу оточуючих; виставляти себе напоказ; бути предметом пересудів, критики)
тощо.
Головною функцією лексичних одиниць, запозичених з однієї галузі до іншої,
непритаманної їм, є емоційність, оцінка та образність. Однак слід звернути
увагу на те, що при перекладі зазначених одиниць на українську мову не завжди
доцільно використовувати образні еквіваленти, оскільки українське газетне
мовлення є менш метафоричним, а більш нейтральним. Так, французькі одиниці être réglé comme du papier à musique, accorder ses violons, parler comme un livre, partir sans tambour доцільно перекладати відповідно як мати розмірене наладжене життя; дійти згоди, домовитися; дуже гарно
висловлюватися; піти тихо,
непомітно. Крім того, варто щоразу аналізувати
стилістичні особливості як тексту-оригіналу, так і тексту-перекладу, оскільки
емоційно забарвлена французька лексична одиниця може мати ряд українських
відповідників з різним оцінним навантаженням: від
стилістично нейтрального до експресивного. Так, французькому être au diaposon відповідають такі українські висловлювання як засвоїти потрібний тон по відношенню до
когось; бути в гармонії з ідеями,
обставинами; знюхатися з кимось;
французьке tourner la page може
перекладатися як змінити тему розмови;
забути про минуле; перегорнути сторінку.
Коли лексичні одиниці
мови-оригіналу містять такі компоненти, які при дослівному перекладі повністю
змінюють чи роблять недоступним для інтерпретації загальне значення, на
допомогу приходять смислові еквіваленти. У такому разі переклад
характеризується пошуком певного українського відповідника чи створення нового
– аналога оригіналові, який призначений для функціонування в іншому
соціально-етнічному середовищі.
Значна кількість
французьких мистецьких понять мають відповідні еквіваленти в українській мові.
У такому випадку повнота відтворення змістовної та емотивно-оцінної інформації
зберігається: сhanger de disque – змінити
платівку; une fausse note – фальшива нота; faire une scène à quelqu'un – влаштувати комусь сцену; tourner la page – перегорнути сторінку; jouer la comédie – ламати комедію, battre le tambour
– бити в барабан, chanter toujours la même chanson – тягнути одну й ту саму пісню.
У разі відсутності відповідного еквіваленту у мові перекладу вживають
лексичний аналог, підходящий за змістом, але такий, що викликає інший образ.
Такий переклад може привнести нові функціонально-стилістичні відтінки,
невластиві оригіналу: тettre qn de bémol en bécarre – потрапити з вогню
та в полум’я); faire chanter qn – шантажувати
когось; être au diaposon – злигатися з
кимось, знюхатися з кимось; être dans la note – іти в ногу з часом; c’est tout un poème! – Це щось неймовірне!;
ne plus pouvoir voir quelqu'un en peinture – не в змозі бачити чиєїсь фізіономії; jouer des pinceaux – накидати п’ятами, дати чосу.
У
разі відсутності відповідностей в мові-оригіналі та в мові-перекладу єдиним
можливим засобом передачі змісту є описовий переклад: accorder ses violons – дійти
згоди, домовитися, налаштуватися на один лад; ne rimer à rien – ні до чого не
призвести; parler comme un livre – дуже гарно висловлюватися; brosser un tableau – щось описувати, не вдаючись до деталей; servir de toile de fond – слугувати
фоном, середовищем; тettre un bémol – зайняти більш м’яку позицію; mettre en chanson – висміювати.
Отже,
постійні інноваційні процеси в суспільстві призводять до змін як в
лексико-семантичній системі мови загалом, так і в суспільно-політичній лексиці
зокрема. Розширюється сфера вживання лексики, що характерна для певної галуззі
людської діяльності. Так, мистецькі поняття проникають до мови преси, широко
вживаються в економічних та суспільно-політичних текстах, що призводить до їх
експресивності, образності.
Переклад зазначених лексичних одиниць є
складним та багатогранним процесом, оскільки вимагає від перекладача
відтворення внутрішнього змісту одиниці зі збереженням головних рис:
експресивності, образності, оцінки тощо. Однак слід пам’ятати, що українське
газетне мовлення є менш образним, що зумовлює пошук більш нейтрального
відповідника.
Література
Larger N., Mimran R. (2004). Vocabulaire expliqué du français. – P.: CLE International.