Филологические науки
Л.И.Семеренко
Днепропетровский
университет экономики и права,
Днепропетровск,
Украина
Днепропетр
О резервах самостоятельной работы будущих переводчиков.
На современном этапе обучения концепции образования находятся под влиянием идей глобального эволюционизма. Согласно некоторым авторам (1) возникает необходимость разработки новой парадигмы образования – синергетической, компонентами которой являются:
─ открытость образования (Болонский процесс);
─ творческий характер обучения;
─ свободное пользование различными информационными системами;
─ личностная направленность процесса обучения;
─ изменение роли преподавателя в учебном процессе - от авторитарного к роли консультанта, сотрудника;
─ гуманистические и психосуггестивные технологии, в центре которых самопознание и самореализация личности.
Значительное внимание в системе обучения уделяется индивидуальной, самостоятельной работе студентов.
В профессиональном тренинге переводчика вопрос организации и содержания самостоятельной работы будущих переводчиков особенно актуален. К сожалению, в учебно-методической литературе по переводу (которой, надо сказать, недостаточно) этот вопрос практически не затрагивается. Поэтому представляется целесообразной попытка выделить основные составляющие самостоятельной работы будущих переводчиков. Это:
─ самостоятельная работа над переводческим поведением;
─ над элементами переводческой речи и над культурой родной речи;
─ работа над эрудицией;
─ работа над лексикой по тематическим группам и составление тезаурусов;
─ подбор материалов для практики ПСЛ (перевод с листа).
─ выполнение проектов (индивидуальных, групповых);
Уже на первых занятиях по устному переводу студентам даются четкие психологические установки, от которых многое зависит.
Как отмечает И.С.Алексеева (2), наряду с установками на интенсивность работы на занятиях и создание атмосферы нормальной/здоровой конкуренции, идут установки на самостоятельную работу. Установка на конкурентность предусматривает уважение к конкуренту. Каждый студент должен стремиться показать все, на что он способен, полагаясь только на себя и понимая, что это позволит и другим освоить то, чему учат. Взаимопомощь исключена, так как подсказка разрушает атмосферу профессионального одиночества переводчика (никто не переведет – только я!), которая мобилизует. Если, начиная практическую деятельность, переводчик к этой атмосфере не привык, она вызывает стресс.
Студенты получают установку самостоятельно работать над переводческим поведением. Имеется ввиду самоконтроль при соблюдении нейтральной позиции транслятора.
Будущий переводчик должен привыкнуть не реагировать на эмоциональное содержание слов оратора, речь которого он переводит. Он ничем не должен выдавать своего мнения по поводу переводимого текста, своего отношения к личности говорящего.
Необходима постоянная работа над элементами переводческой речи: не мямлить, не произносить сорных звуков и слов, не давать несколько вариантов перевода одной языковой единицы.
В квалификацию переводчика входит образцовое владение нормой языка перевода. Следовательно, дается установка на самостоятельную работу над культурой русской/украинской речи.
Обучение переводу может предусматривать совершенствование в знании иностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активный запас. На начальном этапе обучения всегда стоит предусматривать корреляцию знаний в области основного словарного запаса.
Далее работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение, а позже практическую деятельность устного переводчика, и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами, по мере возможности. В принципе, такой лексический список с уточненными соответствиями должен оставаться у студента после работы над каждым учебным текстом, если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке переводческих услуг.
Чтобы научиться переводить, поддерживать себя в форме и осуществлять
перевод, устному переводчику нужны разнообразные материалы и оборудование.
Известно, что основой успешного перевода является обширный активный словарный
запас. Для этого необходимо постоянное знакомство с текстами СМИ, постоянное
чтение газет и журналов, заучивая и вводя в активный запас частотную лексику.
Ежедневно слушать радио, смотреть телевизор для переводчика обязательно.
Современный язык чрезвычайно подвижен, новые слова и обороты входят в него
каждый день. Меняется состав модных слов, ритуальных формул. Переводчик должен
быть в курсе событий сегодняшнего дня. Для самотренинга он их записывает и
прорабатывает на аудио- и видеокассетах. Статьи из газет и журналов
переснимаются на ксероксе или сканируются. Охват материала должен быть не
только актуальным, но и максимально широким. Нужны все жанры устного перевода:
информационное сообщение, интервью, речи, доклады. Занимаясь самостоятельно,
будущий переводчик вырабатывает собственную практику подхода к материалу:
сначала прослушивает, затем со второго прослушивания пытается перевести, потом
работает со словарем и т.д. – или действует как-то иначе, используя свой
собственный алгоритм действий. Студентам дается также установка на интенсивность
работы вне занятий. Интенсивный тренинг по возможности все время (кроме сна):
переводить про себя любой текст, который видит или слышит: объявления водителя
в транспорте, разговоры пассажиров, рекламу на рекламных щитах, объявления и
т.д.
В организации самостоятельной работы целесообразно предусмотреть работу с письменными текстами. Устный перевод письменного текста (ПСЛ) практикуется на занятиях, так называемый перевод с листа. Занимает он незначительную часть аудиторного времени по сравнению с другими видами УП, но его можно эффективно использовать для отдыха студентов от перевода на слух. На занятиях перевод с листа может выполняться с минимальной подготовкой и без подготовки. Главная цель – выработка умения формулировать текст быстро и грамотно на языке перевода. Временные рамки должны быть ограничены. В качестве самостоятельной работы студентам предлагается произвести подборку текстов различного содержания и разных жанров, сортировка этих текстов по разным основаниям – по жанрам, по темам, по основной коммуникативной задаче и т.п. Тексты подбираются из газет, журналов (The Financial Times, Newsweek, The Economist и др.), тематических сайтов из Интернет и т.п., и они должны отвечать определенным критериям, в основном содержательным.
Перевод с домашней подготовкой на занятиях проверяется в режиме синхронного перевода на слух. На практике устный переводчик прежде всего переводит на слух. При ПСЛ информация воспринимается зрительно, в виде текста. В отличие от устного перевода с его трудностями восприятия и аудирования, ПСЛ имеет надежную опору в виде текстовой информации. Но этот вид перевода имеет двойственный характер – вид УП, приближающийся к письменному, затрудняет иногда работу переводчика. Необходима выработка умения видеть все сразу и целиком в процессе зрительного восприятия определенного отрезка. Переводчик должен охватить взглядом как можно большую часть информации, начинать переводить без запинки, долгих пауз, стремясь избегать буквализмов и калькирования. Выработка этих умений требует много времени, практики, самотренинга.
Интересная система упражнений при обучении переводу с листа предложена П.Г.Чеботаревым (3).
В последнее время наблюдается возросший интерес к проектной методике, позволяющей строить обучение на активной основе через целесообразную деятельность студентов. Метод проектов ориентирован на самостоятельную (индивидуальную, групповую) работу, предполагающую использование исследовательских и поисковых методов, творческих работ, работ с разнообразными источниками информации, несущие вариативные точки зрения. Примером этому может быть создание элективных курсов по страноведению, межкультурной коммуникации и переводу. Этот проект может быть осуществлен с использованием информационных технологий, позволит студентам получить представление о реалиях современной экономической и социальной ситуации в стране и в мире, будет способствовать успешной социальной адаптации. Студенты (под руководством преподавателя) создают проекты, осуществляя поиск необходимой информации, и находят решение поставленной задачи. Работа над проектом начинается с выбора тем формирования групп по интересам, планирования содержания и разработки, структуры проекта. Затем студенты включаются в самостоятельный поиск информации, работают над содержательной стороной проекта, (если это электронная публикация, то и над технической стороной проекта), затем готовят его презентацию. В итоге каждая группа представляет свой проект, остальные – «эксперты» оценивают работу по предложенным преподавателем параметрам.
Любой хорошо продуманный и организованный проект имеет 3 этапа: подготовительный (определение темы, выбор рабочих групп, распределение ролей в команде, выявление и анализ проблемы), основной и заключительный. В конце семестра можно провести конкурс на лучший проект.
Целью такого курса является формирование представления о мире как о едином пространстве во всем многообразии культур, где язык выступает как средство межкультурного общения.
Разработка проекта направлена на совершенствование языковой коммуникации,
формирование системы лингвострановедческих знаний и умений, а также на
овладение студентами средствами и процедурами исследовательской деятельности, а
также современными методами учебной работы (учебные исследовательские проекты).
Cтудентам может быть предложена следующая тематика проектной деятельности по проблемам межкультурной коммуникации:
1.
Intercultural
Communication. Culture and language.
2.
Language
as the reflection of culture. Cultural Changes through Language.
3.
Verbal
communication. Verbal communication styles.
4.
Non-verbal
communication. Paralanguage and body language.
5.
American/British
Values in Comparison with Russian/Ukrainian Values. Cultural identity.
(American/British; Russian/Ukrainian).
В области страноведения для проектов можно рекомендовать следующие темы:
1. История США/Великобритании. Основные вехи.
2. Политическая система.
3. Выдающиеся люди.
4. Образование. Религия.
5. Средства массовой информации.
Как известно, социокультурный компонент является одной из составляющих коммуникативной компетенции и предусматривает понимание родной и иностранных культур. Поэтому целью таких проектов (наряду с курсом по страноведению) является знакомство студентов с культурой англоязычных стран, осознание студентами возможных различий, развитие позитивного восприятия расхождений и различий между родной и другими культурами, приобретение умения преодолевать социокультурные барьеры.
Имеет место сравнительный подход к овладению культурологической информацией, проводится параллель между культурами, выявляются общие черты и различия, формируется уважительное и толерантное отношение к социокультурным различиям.
Для своих проектов студенты используют аутентичные аудио- и
видеоматериалы, ресурсы системы Интернет, культурологические тексты разных
стилей. Во время презентации проектов используется ролевая игра: студенты
выступают в роли переводчиков, прекрасное средство для тренировки навыков
устного перевода.
В качестве посредника между
культурами переводчик играет исключительную роль. Как подчеркивал А.Д.Швейцер
(4): «Перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие
культур… Процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы
культур». В процессе устного перевода огромное значение имеет эрудиция
переводчика. Переводчик должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре
и религии стран изучаемого языка и родной страны. Как образованный и культурный
человек, как отмечают А.Чужакин и П.Палажченко (5), переводчик просто обязан
знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей,
Библию, афоризмы и крылатые слова, изречения великих политических и
государственных деятелей – словом, то, что наиболее часто цитируется или на что
делаются аллюзии в выступлениях. Следовательно, самостоятельная работа
необходима студентам и для расширения кругозора, эрудиции, так как в ходе
учебного процесса из-за недостаточного количества аудиторных часов невозможно
«объять необъятное». Как известно, в так называемой триаде устного перевода все
три важнейших компонента: языки І/ІІ
(родной и иностранный), соответствующий психологический настрой и общая
эрудиция, имеют почти одинаковое значение.
В заключение следует отметить, что самостоятельная работа является важным элементом в обучении переводчиков. Ее содержание, формат и параметры, а также формы контроля определяются, а результаты оцениваются преподавателем в ходе учебного процесса.
Библиография
1. Алексеева А.С. Профессиональный тренинг переводчика С.-П.: Союз 2004
2. Карпова В.Н. Гуманистические стратегии обучения. Иностранные языки К.: № 3 2007
3. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения М.: Высшая школа 2006
4. Швейцер А.Д. Глазами переводчика М.: Стелла 1996
5. Слепович В.С. Курс перевода Минск НТООО «Тетрасистемс» 2002
6. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания М.: Валент 1997