Нармухаметова
Назгуль Маратовна
Евразийский
Национальный университет
Кафедра
иностранной филологии
Образ женщин в пословицах и поговорках русского и английского народов
Для
наблюдения как русские и англичане относятся к прекрасной половине рода человеческого
надо подходить к совокупности всех моральных и поведенческих качеств, с учетом
моральных и правовых норм русского и английского народов. Необходимо уточнить
роль субъективного и объективного компонента оценки.
Субъективный
компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к
объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на
собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка.
А это значит,
что в оценке образа женщин в пословицах русского и английского языков
преобладает объективный компонент в виде отношения морально-бытовых норм этих
народов. По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается
изо всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является
женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских).
Следует особо
различить термин «баба», присущий более обыденному видению женщины и «женщина»,
чаще фигурирующий в литературе. Баба – культурно-маркированное слово. Его
первичное значение, замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело.
Для
английского языка это значение нерелевантно. Слово «баба» обладает
пренебрежительным или ироничным отзывом о женщине в целом, либо это
просторечный или региональный эквивалент слову «жена». Баба – здоровая,
работящая, грубая, необразованная, ее облик привлекателен. Сформировалось
идиоэтническая характеризация женщин по этим свойствам и этим словом ярче
проявляется культурно-национальная специфика концепта женщина.
Хотя в
английском языке отсутствует вульгаризованный термин, соотносимый с русским
баба, тем не менее, и для русского, и для английского обыденного самосознания
нехарактерно воспринимать женщину как слабый пол в противопоставление сильному.
Подобные
сочетания вышди из книжно-романтического дискурса, прекрасная половина
человечества употребляется мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком
иронии.
Образ
«прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина «lady». Особый интерес представляет тот факт, что этимологически
«lady» означало «изготовительница хлеба» от half («буханка хлеба») и ‘dige’ (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским ‘deigan’ («месить»), то есть «глава семьи женского пола» - «housewife». До сих пор это значение используется в вульгаризме
«your good lady» в значении «ваша жена».
В
литературном жанре женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое
существо, неспособное не самостоятельные независимые решения и осмысленные
поступки, утонченное и хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к
себе со стороны «сильного пола».
С другой
стороны, женщина – умелая соблазнительница, артистичная и эмоциональная натура,
чуткая к красоте и являющаяся ее воплощением. Литературным высказываниям
свойственно более снисходительное отношение к женским порокам и признание того,
что именно они делают женщину женщиной.
Выяснился
любопытный факт, что значительно преобладают единицы с отрицательной коннотацией над количеством
единиц с положительной коннотацией и фольклором, и в литературных жанрах на
материале и русского, и английского языков.
Наибольшее
количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено
психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные
единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство».
Бабье вранье
и на свинье не объедешь.
The laughter, the
tears and the song of a woman are equally deceptive.
Следующей
наиболее отмеченной чертой женского характеры является упрямство и своенравие:
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
Следующее место по употребляемости занимают пословицы
и поговорки о женской изменчивости и непредсказуемости:
Пока баба с
печи летит, семьдесят дум передумает.
A woman’s mind and
wind change oft.
Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек
м метких острот:
Бабий язык,
куда на завались, достанет.
A woman’s tongue
wags like a lamb’s tail.
Показная слезливость была действенным орудием в
отношениях и критических ситуациях.
Баба слезами беде помогает.
Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot
в качестве одной из причин несовершенства женского
мышления называют чрезмерную эмоциональность: Женское сердце, что котел кипит.
A woman laughs when
she can and weeps when pleases.
В социалогической категории наиболее
полное отражение получили аспекты вида социально значимый деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают
несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи
хоромы не долго живут.
Интересен также аспект, отражающий
отношения мужчин к женщине (не идеальный, а такой, а какая она есть). Что
характерно, и пословицы и поговорки демонстрируют довольно циклическое
суждение: Курица не птица, баба не человек;
Исторические аспекты религии и мифологии
роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать
добра.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет.
A woman is an angel
at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore
В категории нравственности также преобладают единицы с
негативной коннотации. Основными характеристиками женщины в этой категории
являются эгоизм, неверность и распутство:
Муж в тюрьме, а женщина в сурьме.
Woman may blush to
hear what they were not ashamed to do.
По
результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих
образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает
отрицательная коннотация, что подтверждается описание ей пороков и отчетливо
негативного к ней отношения в пословицах и поговорках, основанных на
экстралингвистическом опыте русских и англичан.
Таким образом, положительная коннотация в
русских и английских пословицах, посвященных
образу женщины, гораздо менее распространена.
Выделяются также пословицы и поговорки,
содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в
особенности – в семейном быту(т.е. определенные нормы, то, какой должна и не
должна быть женщина). Можно смело сказать, что эти пословицы как зеркало
житейской народной мудрости.
Пословицы и
поговорки о выборе спутницы жизни похожи на своего рода предостережения
Better dwell with a dragon than with a wicked
woman.
Женился на скорую руку да не долгую муку.
Marry in haste and repent at leisure.
В случае верного выбора мужчина обретает семейное
счастье и покой:
С доброй женой горе – полгоря, а радость в
двойне.
A good wife and
health is a man's best wealth
В
пословицах также ярко отражены желанные качества, присущие идеальной жене:
The best furniture
in the house is a virtuous woman.
Silence is a woman's best garment.
Тем не менее,
утилитарный подход также отражает в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена
здорова.
Sorrow and evil
life make soon an old wife.
Литературные приоритеты основаны на эстетической и
этических компонентов оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.
Существуют
некоторые различия в оценке образа женщин пословицами и поговорками,
основанными на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к
женщине с одной стороны, и, более возвышенном и прогрессивном представлении о
женщине в литературе с другой. Утилитарный компонент оценки все же преобладает
над эстетическим и этическим.
И
русские и англичане все же вынуждены признать такие неоспоримые достоинства
женщины как физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный
мир. Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка,
женщина-мать.
Литература:
1. Даль В. Пословицы русского народа. В З.П. – М: Русская
книга, 1996
2. Ожегов С.И. Словарь русского языка, изд. 12-е. - М: Русский язык, 1978
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М: Школа: «Языки русской
культуры», 1990
4. Britanica 2001 Deluxe Edition