Преподаватель Барсегян К.Р.
Северо-Кавказский
филиал государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования «Российская академия правосудия»
г. Краснодар,
Россия
Актуальные
проблемы перевода.
При переводе с английского языка на русский или с
русского на английский необходимо
обратить внимание на то, что в каждом грамматически организованном высказывании
различаются по способу их выражения два типа значений. Одни значения выражаются
самими словами, точнее, корнями или основами слов. Эти значения всегда
индивидуальны, свойственны только данному слову и отличают это слово от всех
прочих слов. Так, русские слова
большой, маленький, зеленый, красный, теплый выражают значения в силу именно
того, что их корням или основам больш -, маленьк -, зелен -, красн -, тепл -
присущи свои индивидуальные значения, семантически отличающие данные слова от
всех других. Поскольку большинство корневых морфем многозначно, каждому слову свойственно,
как правило, не одно какое-нибудь индивидуальное значение, но целые наборы
таких значений. Например, слово теплый присущи значения нагретый, излучающий
тепло, имеющий отопление, защищенный от холода, приветливый, радушный. Мы видим
в следующих словосочетаниях, как теплая вода, теплый гараж, теплая встреча.
Такого рода значения, сигнализируемые корневыми морфемами или основами слов,
принято называть лексическими значениями.
Есть в языке и другой тип значений - те, которые выражаются не самими индивидуальными
корневыми морфемами или основами слов, а другими средствами. Как бы
накладывающимися на корневые морфемы, добавляемыми к ним в строе связной речи.
Возьмем для примера английское предложение, как Cats drink
milk. Мы видим, что помимо лексических значений,
выражаемых самими корневыми морфемами Cat - , drink -, milk- , данное
предложение выражает еще целый ряд значений: так, из этого предложения нам
известно, что речь идет не об одном, а о нескольких или многих кошках, что
кошки являются субъектом действия, а
молоко – его объектом, что само действие происходило в прошлом, что говорящий
сообщает нам о происшедшем как о факте, а не спрашивает нас, произошло ли это
событие на самом деле. Такие значения, сигнализируемые не самими корнями или
основами слов, а особыми средствами, при помощи которых разрозненные слова
языка организуются в осмысленные высказывания, носят названия грамматических
или структурных значений. Необходимо отметить, что если лексические значения всегда единичны и
индивидуальны, то значения грамматические, напротив, максимально обобщены,
свойственны не отдельным индивидуальным словам, но целым разрядам, классам слов
и групп слов. Грамматическое значение множественности, сигнализируемое морфемой
– s в cats, присуще и
другим словоформам (books, boys, tables),
практически необозримо большому классу словоформ имен существительных
английского языка: грамматическое значение прошедшего времени, выражаемое в
словоформе drank выражено также и в словоформах played,wrote,brought. Отсюда с необходимостью вытекает, что грамматические
значения максимально независимы, абстрагированы от значений лексических. В
качестве примера возьмем стихотворение из повести английского писателя Л.
Кэрролла”Through the looking –
Glass”, первая строфа звучит так:
Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Все стихотворение состоит сплошь из бессмысленных
слов, так что никаких лексических значений в нем не выражено. Однако, мы
определяем такие грамматические значения, как множественность в словах toves, borogoves, raths;единственность в слове wabe, прошедшее время, а также целый ряд категориальных
грамматических значений, характеризующих слова как относящиеся к той или иной
части речи (существительные toves,wabe, borogoves, raths;глаголы gyre, gimble, outgrabe;
прилагательные brilig, slithy, mimsy, mome. Это становиться возможным благодаря тому, что
грамматические значения выражаются не в корневых морфемах слов, которые в
данном случае не имеют никаких значений, а в особых структурных сигналах;
аффиксальных морфемах – s, - y, служебных
словах was, and , the, did, а так же в
порядке расположения слов в строке предложений. Нет жесткой зависимости
грамматических значений от значений
лексических. Если бы грамматика в языке зависела от лексики, она не смогла бы
играть по отношению к ней организующую роль. Грамматика выполняет свою
организующую функцию по отношению к лексике языка.
При переводе важно различать два случая употребления
грамматических форм: свободное и связанное. При свободном употреблении та или
иная грамматическая форма используется в речи по усмотрению говорящего или
пишущего, который имеет возможность свободного выбора одной из грамматических
форм в пределах данной категории. Так, в пределах категории времени русского
глагола говорящий имеет возможность свободного выбора формы времени. В пределах
категории определенности – неопределенности, выражаемой английским артиклем,
говорящий имеет возможность свободного выбора артикля в структурах типа give me a book, give me the book.
При связанном же употреблении грамматических форм
использование той или иной формы определяется структурно – лингвистическими
факторами. Например, русские существительные тушь и борщ имеют только
словоформу единственного числа и не имеют множественного, а чернила и щи имеют только словоформу
множественного числа и не имеют единственного, так что о свободе выбора форм
числа не может быть и речи. Выбор той или иной грамматической формы диктуется
синтаксической конструкцией. Например, в русском языке в зависимом положении
объекта при переходном глаголе в утвердительной конструкции может употребляться
только форма винительного падежа. Выбор определенной грамматической формы
находится в соответствии с теми или иными лексическими единицами,
употребляемыми в данной конструкции. Если в предложение есть наречие вчера, то
выбор формы времени глагола – сказуемого уже не является свободным. Подобным же
образом употребление в предложении наречия часто предопределяет выбор формы
вида глагола: возможно только форма несовершенного вида, например, он часто
ходил в кино. При переводе необходима согласованность между лексическими и
грамматическими значениями.
Основной задачей при переводе является передача той
или иной информации, того или иного содержания, а какими средствами это
семантическое содержание передается, зависит от норм языка перевода и от
стоящей перед переводчиком конкретной задачи.
Литература:
1. О роли служебных слов в выражении грамматических
значений Л.С Бархударов
2. Л. Кэрролл “Through the
Looking – Glass”