Шатилова Л.М.

Мичуринский государственный аграрный университет

Имплицитные способы пожеланий «здоровья» в немецком и русском языках

       

      Как в русском, так и в немецком языках встречаются пожелания добра в виде имплицитных высказываний. В данной статье мы хотели бы подробно остановиться на сопоставлении имплицитных пожеланий в значении «здоровья» в немецком и русском языках.  Для этого необходимо представить  данные пожелания схематично:

немецкий язык                                                                        русский язык            

Овал: обобщенные пожелания
здоровья
Овал: здоровая жизнь долголетие и достаток 
шутливые пожелания
 


Овал: пожелания от противного                                                             долголетие

                                                                                                       

      

 

 

       В результате структурного сопоставления имплицитных пожеланий добра в значении «здоровья» сходство между немецким и русским языками наблюдается в употреблении «обобщенных» пожеланий здоровья:

-         Helf Gott! (помогай Бог) – Будь здоров!

- Auf dein / Ihr Spezielles!  (за твое, Ваше специальное) – На здоровье!

- Болезнь в подполье, а вам здоровье!

- Болести в землю, могута в тело, а душа заново к Богу!

- Будь здорова, как вода, богата, как земля!

- Здоровье в голову!          

     При сопоставлении данных имплицитных «обобщенных пожеланий здоровья» видим, что в немецком языке употребляются пожелания, несущие в себе имплицитную семантику пожелания  здоровья объективного плана. В данном случае человеку желают здоровье при помощи Бога (Helf Gott), а также можно встретить пожелания здоровья в виде тостов (Auf dein / Ihr Spezielles!).

     В русском языке можно встретить имплицитное обобщенное пожелание здоровья, содержащее в себе противопоставление. Данные пожелания содержат в себе как плохое, так и хорошее, сравните: «болезнь – здоровье»; «болести – могута». В данных высказываниях подчеркивается то, чтобы болезнь ушла (именно в землю или в подполье), а здоровье пришло. В этих пожеланиях содержится скрытая семантика объективного пожелания здоровья, так как здоровье человека зависит не от него самого, а, скорее всего, от Высших сил и судьбы. В данном случае присутствует пожелание здоровья, зависящего от объективных обстоятельств жизни человека, что прослеживается и в немецких высказываниях пожелания здоровья обобщенного плана. В русском языке можно встретить имплицитные пожелания в виде сравнения (Будь здорова, как вода, богата, как земля!). Данное сравнение не случайно, ведь издавна вода считалась источником жизни, без воды ничто не может существовать на нашей планете, отсюда и выражение «здорова как вода», а богатство ассоциировалось с землей, так как наша земля богата и лесами, и морями, и землями.

    В немецком языке в микрополе имплицитных пожеланий «здоровья» можно встретить   пожелания здоровья «от противного»:

- Hau weg die Scheiße / den Scheiß! – (вульгарное) На здоровье!

    Данное высказывание является вульгарным в немецком языке. Здесь прослеживается то, что люди плохими словами как бы выгоняют болезнь (плохое), что подчеркивается лексикой «weg» - прочь», «die Scheiße» - «дрянь».

       Сопоставим более подробно семантику имплицитных пожеланий здоровья в русском языке, не нашедшие отражения в немецком языке. Отдельным сектором данного микрополя являются пожелания «здоровой жизни»:

- Дай Бог самому жить, а дому гнить!

- Сорочке (обновке) пропадать, на плечах бы тлеть, а могутным плечам добреть да добреть!

 - Живцам жить, мертвецов хоронить (мертвых поминать)!

       При сопоставлении данных имплицитных пожеланий «здоровой жизни», видим, что они включают высказывания, подчеркивающие именно «жизнь человека», чтобы он жил (самому жить; живцам жить). Данные пожелания построены на противопоставлении (самому жить – дому гнить), характеризующие здоровую жизнь людей. Главное здоровье, а не материальные блага, сравните: «Сорочке пропадать, а могутным плечам добреть да добреть».

       Особую группу образуют данное микрополе  в русском языке пожелания «долголетия»:    - Дай Бог долго жить, здраву быть!

- Жить тебе (Вам) семь веков (сто лет) на людских памятях (на людской памяти)!

- Будь здоров на сто годов, а что  жил, то не в зачет!

- Всем гостям по сту лет, а хозяину двести, да всем бы вместе!

- Сто лет, да двадцать, да маленьких пятнадцать жить тебе!

       Следовательно, в данной группе пожеланий долголетия в виде имплицитных высказываний употребляются пожелания в виде преувеличения, где желают не просто «долго жить», но жить «сто годов», «семь веков», «сто лет». Данное употребление является традицией русского народа и идет издавна. Раньше в древнерусских текстах было традиционно употребление в лексике гиперболы, преувеличения. Люди любили что-либо приукрасить в своей речи, отсюда и идут данные высказывания.

       Отдельным сектором микрополя русских имплицитных пожеланий «здоровья» составляют пожелания «долголетия и достатка»:

- Сто лет и куль червонцев!   - Сто лет жизни и миллион денег!

       Мы видим, что в данных высказываниях отмечается пожелания не просто «долголетия», но и параллельно и пожелание «достатка»: «куль червонцев»; «миллион денег».  Снова видим употребление преувеличения, о чем говорилось выше.

       В микрополе  имплицитных пожеланий «здоровья» русского языка входят   «шутливые пожелания»:

- Жить тебе сто годов, нажить сто коров, мертвецов стаю, овец хлев, свиней помостье, кошек месток, собак подстолье! – пожелание хозяину

  - Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой! – пожелание ребенку

- Будь здоров, не кашляй! – пожелание больному

- Здравия желаем, с похмелья умираем; нет ли гривен шести, душу отвести?- пожелание при распитии горячительных напитков

     При сопоставлении данных шутливых имплицитных пожеланий здоровья в русском языке можно проследить направленность данных пожеланий нескольким адресатам: хозяину дома,  ребенку при чихании, больному человеку, при распитии горячительных напитков.

    Пожелание здоровья и долголетия хозяину дома не случайно, так как мужчина являлся основным кормильцем  семьи, отсюда наряду с пожеланием долголетия, пожелание достатка в доме, а именно «сто коров, овец хлев и так далее». Так как богатство раньше в России исчислялось тем, что, сколько имелось скотины в доме. И снова видим в данном пожелании преувеличение.

     Шутливое пожелание «Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой!» является пожеланием ребенку во время чихания.  Это не случайно, так как дети всегда часто болеют, и именно чихание является первым признаком заболевания. Пожелание «Будь здоров, не кашляй!» употребляется в речи русских людей и адресовано тем людям, кто болеет (кашляет). Когда человек кашляет в обществе, это всегда неприятно и поэтому при общении хотят, чтобы он перестал кашлять.

     Последнюю группу шутливых пожеланий составляют пожелания при распитии горячительных напитков, где в шутливой форме люди желают здоровья тем людям у кого просят выпить, похмелиться. Это не случайно, так как похмелье является также болезнью и люди чувствуют себя плохо при этом, тем самым, желая другим здоровья, они хотят, чтобы им стало лучше, а для этого им необходимо похмелиться.         

    Следовательно, в этой тематической группе сходство между немецким и русским языками выявлено частично. Спецификой немецкого языка является употребление пожеланий здоровья от противного и пожелания – тосты. В русском языке встречаются пожелания в виде сравнения, преувеличения и шутливые пожелания здоровья.