Шатилова Л.М.
Мичуринский государственный аграрный университет
Имплицитные способы пожеланий
«здоровья» в немецком и русском языках
Как в русском, так и в немецком языках встречаются
пожелания добра в виде имплицитных высказываний. В данной статье мы хотели бы
подробно остановиться на сопоставлении имплицитных пожеланий в значении
«здоровья» в немецком и русском языках.
Для этого необходимо представить
данные пожелания схематично:
немецкий
язык русский язык
долголетие
В результате
структурного сопоставления имплицитных пожеланий добра в значении «здоровья»
сходство между немецким и русским языками наблюдается в употреблении «обобщенных» пожеланий здоровья:
-
Helf Gott! (помогай Бог) – Будь здоров!
- Auf dein
/ Ihr Spezielles! (за твое, Ваше специальное) – На здоровье!
- Болезнь в подполье, а вам здоровье!
- Болести в землю, могута в тело, а душа
заново к Богу!
- Будь здорова, как вода, богата, как земля!
- Здоровье в голову!
При сопоставлении данных имплицитных
«обобщенных пожеланий здоровья» видим, что в немецком языке употребляются
пожелания, несущие в себе имплицитную семантику пожелания здоровья объективного плана. В данном случае
человеку желают здоровье при помощи Бога (Helf Gott), а также
можно встретить пожелания здоровья в виде тостов (Auf dein / Ihr Spezielles!).
В русском языке можно встретить
имплицитное обобщенное пожелание здоровья, содержащее в себе
противопоставление. Данные пожелания содержат в себе как плохое, так и хорошее,
сравните: «болезнь – здоровье»; «болести – могута». В данных высказываниях
подчеркивается то, чтобы болезнь ушла (именно в землю или в подполье), а
здоровье пришло. В этих пожеланиях содержится скрытая семантика объективного
пожелания здоровья, так как здоровье человека зависит не от него самого, а,
скорее всего, от Высших сил и судьбы. В данном случае присутствует пожелание
здоровья, зависящего от объективных обстоятельств жизни человека, что
прослеживается и в немецких высказываниях пожелания здоровья обобщенного плана.
В русском языке можно встретить имплицитные пожелания в виде сравнения (Будь здорова, как вода, богата, как земля!).
Данное сравнение не случайно, ведь издавна вода считалась источником жизни, без
воды ничто не может существовать на нашей планете, отсюда и выражение «здорова
как вода», а богатство ассоциировалось с землей, так как наша земля богата и
лесами, и морями, и землями.
В немецком языке в микрополе имплицитных
пожеланий «здоровья» можно встретить
пожелания здоровья «от
противного»:
- Hau weg die Scheiße / den Scheiß! – (вульгарное) На здоровье!
Данное высказывание является вульгарным в
немецком языке. Здесь прослеживается то, что люди плохими словами как бы
выгоняют болезнь (плохое), что подчеркивается лексикой «weg» - прочь», «die Scheiße» - «дрянь».
Сопоставим более подробно семантику имплицитных пожеланий здоровья в
русском языке, не нашедшие отражения в немецком языке. Отдельным сектором
данного микрополя являются пожелания «здоровой
жизни»:
- Дай Бог самому жить, а дому гнить!
- Сорочке (обновке) пропадать, на плечах бы
тлеть, а могутным плечам добреть да добреть!
-
Живцам жить, мертвецов хоронить (мертвых поминать)!
При
сопоставлении данных имплицитных пожеланий «здоровой жизни», видим, что они
включают высказывания, подчеркивающие именно «жизнь человека», чтобы он жил (самому жить; живцам жить). Данные
пожелания построены на противопоставлении (самому
жить – дому гнить), характеризующие здоровую жизнь людей. Главное здоровье,
а не материальные блага, сравните: «Сорочке
пропадать, а могутным плечам добреть да добреть».
Особую
группу образуют данное микрополе в
русском языке пожелания «долголетия»: -
Дай Бог долго жить, здраву быть!
- Жить тебе (Вам) семь веков (сто лет) на
людских памятях (на людской памяти)!
- Будь здоров на сто годов, а что жил, то не в зачет!
- Всем гостям по сту лет, а хозяину двести,
да всем бы вместе!
- Сто лет, да двадцать, да маленьких
пятнадцать жить тебе!
Следовательно, в данной группе пожеланий долголетия в виде имплицитных
высказываний употребляются пожелания в виде преувеличения, где желают не
просто «долго жить», но жить «сто годов», «семь веков», «сто лет». Данное
употребление является традицией русского народа и идет издавна. Раньше в
древнерусских текстах было традиционно употребление в лексике гиперболы,
преувеличения. Люди любили что-либо приукрасить в своей речи, отсюда и идут
данные высказывания.
Отдельным сектором микрополя русских имплицитных пожеланий «здоровья»
составляют пожелания «долголетия и
достатка»:
- Сто лет и куль червонцев! - Сто лет жизни и миллион денег!
Мы
видим, что в данных высказываниях отмечается пожелания не просто «долголетия»,
но и параллельно и пожелание «достатка»: «куль
червонцев»; «миллион денег». Снова видим употребление преувеличения, о
чем говорилось выше.
В
микрополе имплицитных пожеланий
«здоровья» русского языка входят «шутливые пожелания»:
- Жить тебе сто годов, нажить сто коров,
мертвецов стаю, овец хлев, свиней помостье, кошек месток, собак подстолье! – пожелание
хозяину
- Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой! – пожелание ребенку
- Будь здоров, не кашляй! – пожелание больному
- Здравия желаем, с похмелья умираем; нет ли гривен шести, душу отвести?- пожелание при распитии горячительных напитков
При сопоставлении данных шутливых имплицитных пожеланий здоровья в
русском языке можно проследить направленность данных пожеланий нескольким
адресатам: хозяину дома, ребенку при чихании, больному человеку, при
распитии горячительных напитков.
Пожелание здоровья и долголетия хозяину
дома не случайно, так как мужчина являлся основным кормильцем семьи, отсюда наряду с пожеланием
долголетия, пожелание достатка в доме, а именно «сто коров, овец хлев и так
далее». Так как богатство раньше в России исчислялось тем, что, сколько имелось
скотины в доме. И снова видим в данном пожелании преувеличение.
Шутливое пожелание «Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой!» является пожеланием
ребенку во время чихания. Это не
случайно, так как дети всегда часто болеют, и именно чихание является первым
признаком заболевания. Пожелание «Будь
здоров, не кашляй!» употребляется в речи русских людей и адресовано тем
людям, кто болеет (кашляет). Когда человек кашляет в обществе, это всегда
неприятно и поэтому при общении хотят, чтобы он перестал кашлять.
Последнюю группу шутливых пожеланий
составляют пожелания при распитии горячительных напитков, где в шутливой форме
люди желают здоровья тем людям у кого просят выпить, похмелиться. Это не
случайно, так как похмелье является также болезнью и люди чувствуют себя плохо
при этом, тем самым, желая другим здоровья, они хотят, чтобы им стало лучше, а
для этого им необходимо похмелиться.
Следовательно, в этой тематической группе
сходство между немецким и русским языками выявлено частично. Спецификой
немецкого языка является употребление пожеланий здоровья от противного и
пожелания – тосты. В русском языке встречаются пожелания в виде сравнения,
преувеличения и шутливые пожелания здоровья.