Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

к.п.н., доц. Валеева Н.Г.

Российский университет дружбы народов

Принципиальный характер категории переводимости  

Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур создают определенные трудности при переводе, что и порождает дискуссию  о переводимости/непереводимости с одного языка на другой.    

          Согласно теории непереводимости в силу уникальности национальных языков, своеобразия словарного состава и грамматического строя полное тождество исходного текста и текста перевода в принципе невозможно,  следовательно, невозможен и сам перевод. «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» [3 с.100]. Подобный взгляд на переводимость обусловлен постулатом В. Гумбольдта о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определяемом духовным своеобразием народа, о несводимости языков друг к другу [1].

          В ходе разработки положений лингвистической теории перевода была признана некорректность «теории непереводимости». С позиций современного языкознания невозможность полного тождества оригинала и перевода в силу культурно-когнитивных расхождений социумов допускает определенную специфику процесса перевода, а именно, его относительность  и принципиальную возможность. «Принципиальная возможность перевода отнюдь не опровергается наличием отдельных трудностей, препятствующих межъязыковой коммуникации, неизбежностью отдельных потерь. Ведь переводимость имеет под собой прочную основу – общность логического строя мысли, общечеловеческий характер логических форм, наличие семантических универсалий, общность познавательных процессов. …Семантические расхождения между языками, на которые обычно ссылаются сторонники теории непереводимости, преодолеваются в речи, на уровне которой совершается перевод, с помощью языкового и ситуативного контекста. …Переводимость представляет собой не абсолютное, а относительное понятие… Полная переводимость … является далеко не всегда достижимым идеалом… Принципиальная переводимость, допускающая известные потери, исходит из того, что эти потери касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, и предполагают обязательное сохранение его главных, наиболее существенных элементов, его функциональных доминант. В этом заключается один из ведущих принципов стратегии перевода» [3, с. 109-110].

         Современное переводоведение признает принципиальную переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации. «Поскольку перевод – это не только транспонирование текста в другую систему языковых знаков, но и в другую культуру, он не сводится к перекодированию, а представляет также и объяснение, истолкование, интерпретацию» [3, с.38].         

         Механизм переводимости обусловлен креативностью человеческого мышления и языка-речи. В процессе познания и интерпретации действительности  каждый конкретный язык (языковая картина мира нации) и национальная концептуальная картина мира (мировосприятие нации), образуют взаимообусловленную, постоянно развивающуюся связь. Язык-речь служит средством познания и интерпретации действительности. Границы, устанавливаемые для познания и интерпретации действительности языком-речью в каждый определенный момент времени, в дальнейшем процессе познания изменяются и расширяются. Эти изменения, в свою очередь, отпечатываются в языковом употреблении в речи. Креативность языка и мышления выражается, среди прочего, и в методах перевода, с помощью которого заполняются пробелы, лакуны в системе языка перевода.  Когнитивный опыт человечества может быть выражен в любом языке, который будучи инструментом познания и общения, располагает достаточными средствами, чтобы покрыть, исходя из функциональных критериев, лакуны, обусловленные расхождениями культурно-когнитивного опыта и  семантико-структурной  составляющей языка-речи. Следовательно, переводимость принципиально возможна, но она не абсолютна, а относительна в силу национально-культурной специфики культурно-когнитивных расхождений  концептуальных и языковых картин мира контактирующих культур.

В процессе перевода переводчик преодолевает стереотипы исходного языка, чтобы «оказаться» в концептуальной и языковой картине мира языка перевода. «Масштаб изменений зависит от расстояния между культурами. Переводчик должен считаться с этими изменениями и порождать текст перевода, приемлемый в концептуальном отношении в принимающей культуре, учитывая различие между концептуальными системами, коллективными и индивидуальными (если, конечно, возможно что-то узнать об этих последних), и нормами речевого и неречевого поведения, принятыми в принимающей культуре…» [2, с. 110]. Преодолевая отрицательную интерференцию, переводчик воспринимает текст оригинала и порождает текст перевода с позиции  принимающей культуры, тем самым обеспечивает «приемлемость» текста перевода в принимающей культуре. В условиях опосредованной коммуникации переводчик выступает как билингв, как «удвоенная языковая личность», способная представлять и родную, и иноязычную культуру.

Литература:

1.     Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. – М., 1985

2.     Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224 с.

3.     Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.