Technical
translation (or translation for specific purposes) as a compulsory course for
students majoring in translation has some peculiarities which cause
difficulties in the process of translation.
This
paper studies the difficulties of translating abbreviations and specialist terms
and provides practical recommendations that can serve as guidelines for faithful
translation of technical texts.
One of
the problems is translation of English abbreviations (shortened forms of the
words) into Ukrainian. Abbreviations often occur as names of organizations and
associations − UNO (United Nations Organization), IMF (International
Monetary Fund), etc. They also appear as names of appliances, such as TV
(television), DVD (digital versatile disk), etc., vehicles and on vehicle
license plates. We have a series of recently created abbreviations especially
with the advent of telecommunication companies in the field of mobile telephony
such as MTN (message transfer network), MTS (message transfer service). Another
area where abbreviations abound is in academic certificates and names of
educational institutions such as B.A. (Bachelor of Arts), Ph.D. (Doctor of
Philosophy), etc.
Translating abbreviations could be regarded as
reformulation of abbreviations of one language to another, e.g. UNO (ООН), IMF (МВФ). Abbreviations of
multinationals, such as P&G (Procter and Gamble) G.E. (General Electric)
would be easily comprehensible to a Ukrainian translator, but some
abbreviations would cause difficulties. At times, initials may be reformulated
into full words: SES (інтелектуальна система
енергозбереження), VR (віртуальна
реальність). Some others are simply acquired into the target language as borrowed
acronyms (words made up from the first
letters of the names of something) such as 'laser'.
In spite
of the cultural issues, to deal with problems of abbreviations a good
translator must have the latest information worldwide at his disposal through
reading of newspapers, journals, international magazines, the consulting of
which has been facilitated by the Internet. And of course while on the job,
there are also popular online dictionaries to get around the complex task of
translating acronyms. Another useful tool for the translator is to have at his
disposal a glossary of abbreviations of the subject field he is working on. In
some cases; the translator may also have to consult his client or the author or
the source text for more clarification of the terms.
In
summary, one last recommendation for the translator is to simply render the
acronyms as borrowed concepts, as they figure in the original text. In this era
of globalization, the issue of translating acronyms is becoming less emphasized
due to the constantly widening vocabulary, thanks to the modern information
technology. We are being faced with a deluge of new acronyms daily and before
these get officially translated from English into Ukrainian, the Ukrainian
speaker is already using the English acronym and is used to it.
Another
difficulty of translating technical texts is adequate interpretation of
technical terms. A specialist (technical) term is a word, fixed group of words
or abbreviation that has a precisely limited sense and is used in the same
sense in a particular branch of human knowledge or practical activity, such as
science and technology.
Ideally,
a specialist term must have the following properties. It must be systemic,
independent of context within the same specialist field, brief or compact.
Besides, it must have a single word-sense, only one interpretation and a precise
definition accepted by specialists in a given field.
In
reality, not all terms have the above properties, which may lead to
misunderstandings. In order to translate specialist texts competently, the
translator must have a deep understanding of the concepts employed by specialists
in a particular field and the technical terms used to express these concepts
and their relationships in the source and target languages. There are two main
ways of translating specialist terms: 1) by using the term that has already
been adopted in the target language or 2) by creating one’s own term. Technical
terms are usually created in translation by a) borrowing the term from the
source language and transferring it unchanged into the source language; b)
transcribing and/or transliterating the term in the source language, the modern
tendency being that of a maximal phonetic approximation of the technical terms in
the source and target languages; c) using a loan translation whereby the
semantic components of a given term are literally translated into their
equivalents in the target language (i.e. активна
матриця − active matrix); d) providing a
descriptive translation of a given term (i.e. software − програмне забезпечення).
The process of translation from one language into
another suggests the solution of a whole set of tasks. For example, it is necessary
to choose the right meaning of the term circuit
in the sentence: Firing circuit is a
combination of initiators composed of unconfined, blasthole, or chamber charges
in a certain pattern. The term circuit
has the following vocabulary equivalents: 1) схема,
ланцюг, контур 2) ел. мережа 3) звз. канал; лінія, тракт 4) тлф. шлейф 5) ксм. орбітальний рух. In order to translate
this term correctly, it is necessary to determine in what of the above meanings
it is used. The subject of the text concerns mining, and the term refers to
blasting terminology used in mining. On the basis of this analysis we make the
conclusion that the term circuit has
the meaning of мережа
and the sentence can be translated in the following
way: Вибухова
мережа − це з’єднання
за визначеною схемою ініціаторів зовнішніх, шпурових, свердловинних та камерних
зарядів.
No
doubt, the knowledge of peculiarities of translation for specific purposes will
help students become professionals in their field of activity.
Literature:
1. Karaban
V. Translation from Ukrainian into English. − Vinnytsa: Nova Knyga, 2005.
2.
Burak A. Translating culture. − Moscow: R. Valent, 2002.
3. English-Russian
Dictionary of Networks and Network Technologies. − Moscow: Solon, 1997.