Семенко І.В.
Буковинський державний медичний університет, Україна
До питання про медичні синонімічні терміни
в юридичній лексикографії
Відомо,
що основною ознакою термінів є точність, та як не дивно, донині продовжують
підніматись питання про наявність синонімів у лексико-термінологічній системі і
про правомірність вживання термінологічних синонімів.
Зміст
даної статті являє собою результат всебічного аналізу медичних синонімічних
термінів, вилучених методом суцільної вибірки з лексикографічних джерел, які
представлені в юридичному та медичних словниках.
Серед
396 медичних термінологічних одиниць нами було виявлено 16 пар медичних
терміносинонимів і сім синонімічних рядів, по 3 терміна в кожному ряду, що
становить 53 синонімічні терміноодиниці.
Проведений
аналіз досліджуваного матеріалу показав, що медична термінолексика в межах
семантичного поля юриспруденції являє собою своєрідне термінополе, єдність
семантичної організації якого ґрунтується на полісемічних, синонімічних та
антонімічних кореляціях. Наявність багатьох ознак у певного поняття “обростає”
похідними термінами і таким чином утворює гніздо термінів – складну єдність
синтаксичних синтагм і парадигм, заснованих на гіперо- гіпонемічних
відношеннях.
Виявлені
синоніми відносяться до полярних лексико термінологічних гнізд “Health” (здоров’я) і “Death” (смерть). За
підрахунками термінологічне гніздо “Health” охоплює 113 термінів, які перебувають у
відношеннях чіткої ієрархії та взаємозалежності. Термінологічне гніздо “Health” репрезентують
терміноодиниці: doctor (лікар), medicine (ліки), treatment (лікування), patient (пацієнт), illness, disease (хвороба), sick, ill (хворий), ache, pain (біль), test (огляд), cure (виліковувати), (загоюватись – про рани), heal (одужувати: особливо про психічно хворих), recover (тілесне, фізичне ушкодження), wound (рана), sane (розумово здоровий), insane (психічно хворий), accident (нещасний випадок), murder,(вбивця), alcohol (алкоголь), narcotics, drugs (наркотики). Зазначене
термінологічне гніздо “Health” можна репрезентувати у схемі, яка демонструє
взаємозв’язок і залежність одних термінологічних одиниць від інших.
medicine HEALTH
doctors hospitals patients
За
своєю структурою розглянуті нами термінологічні одиниці поділяються на:
однокореневі, двокореневі, трьохкомпонентні, а також словосполучення.
Порівняльний
аналіз досліджуваного матеріалу почнемо з однокореневих синонімічних
термінооодиниць. За підрахунками термінологічну гніздо “Вид смерті” охоплює 59 термінів, які перебувають у відношеннях
чіткої ієрархії та взаємозалежності.
Гніздо видів смерті схематично може бути
репрезентоване наступним чином:
DEATH
natural caused by accidents caused by killing caused by self-killing
bandits
air
Із всіх репрезентованих видів смерті найбільш частотними
виявились ті, що стосуються аварій (16) термінологічних одиниць і різних видів
вбивств (43) термінологічні одиниці.
Українському “хвороба” відповідають англійські disease, illness, рідше -malady. Про хвору людину можна
сказати sick або ill , але існує суттєва різниця у
вживанні цих двох синонімів, а саме: sick вживається атрибутивно - a sick boy, тоді як ill є компонентом складного присудка -
Нe is ill.
Українському “біль” відповідають англійські ache і pain. Pain означає довготривалий ниючий біль, а його синонім ache -гострий, різкий біль, а також біль конкретного органу: tooth-ache (зубний біль), stomach-ache (біль у животі), head-ache (головний біль).
Поняття “лікар” в англійській мові передається синонімами
doctor, physician. Для поняття “ліки”
англійська мова має синоніми medicine, remedy, drug. Перше з цих термінологічних одиниць вживається також в значенні
“медицина”, а третє - в значенні – “наркотик”.
Поняттю “лікувати” в англійській мові відповідають to treat (лікувати), to cure (виліковувати), а поняттю
“одужувати”, “загоюватись” відповідають recover (про психічно хворих) і to heal (про рани).
Поняття “шкода”, “тілесне
пошкодження” в англійській мові передається термінологічними одиницями to harm (причинити шкоду), to hurt (причинити біль,
вдарити, пошкодити), to injure (причинити тілесне
ушкодження), to damage (вдарити, пошкодити), to spoil (зіпсувати).
Двокореневі термінологічні одиниці, композити
репрезентують: dead-born, still-born (мертвонароджений), self-injury, self-mutilation (самоушкодження), self-homicide, self-slaughter (самогубство), self-killer, self-murderer (самогубець), bodily-damage, physical damage (фізичне, тілесне
ушкодження), auto accident, car accident (автодорожня аварія).
До трьохкомпонентних термінологічних одиниць належать: job-related accident, work-related accident (нещасний випадок,
пов’язаний з роботою); severe-bodily injury, grievous-bodily injury (тяжке тілесне ушкодження); in-patient examination (огляд стаціонарних
пацієнтів); out-patient examination (амбулаторний огляд пацієнтів).
Перші два компоненти у кожному з трьохкомпонентних
термінів виконують атрибутивну функцію, конкретизуючи термін, з яким вони
зв’язані.
Особливий вид термінів являють собою словосполучення
типу:
1. to inflict bodily harm – завдавати тілесного ушкодження;
2. injury dangerous to life – тілесне ушкодження, небезпечне для життя.
3. injury involving death
– смертельне тілесне ушкодження;
4. over counter sell of drugs – відкритий, незаборонений продаж ліків.
Дослідження способів творення медичних термінологічних одиниць
дає можливість виділити два способи:
1)
творення термінів від однієї твірної основи: суфіксальний, префіксальний,
суфіксально–префіксальний, лексико–семантичний;
2)
творення термінів від кількох твірних основ: словоскладання, основоскладання,
зрощення, а також особливий різновид номінацій – термінологізація
словосполучень, в яких основним носієм термінної семантики постає залежний
компонент.
Найпродуктивнішим у дослідженій термінології виявились
суфіксальний спосіб і термінологізація словосполучень.
Загальна кількість виявлених суфіксів становить 9
одиниць, а саме: -у (malady, injury) -ly (bodily, deadly, mortally), -um (moratorium), -tion (intoxication, abortion), -al (mortal), -ness (illness),-ous (dangerous),-er (murder, killer).
Прикладом способу термінонологізації словосполучень
можуть бути:
·
infliction of bodily harm (injury)
– (завдання
тілесних ушкоджень);
·
severe bodily injury – (тяжке тілесне ушкодження);
·
to kill within self - defense – (вбити з метою
самозахисту);
·
to kill while intoxicated - (вбити, позбавити
життя в стані сп’яніння або під впливом наркотичної дії);
·
under pain of death – (під страхом смерті);
·
habitual drunken offender – (алкоголік);
·
person of sound mind – (психічно нормальна
людина);
·
person of weak mind – (несповна розуму);
·
in the head of passion – (у стані сп’яніння).
Такі і подібні термінологічні словосполучення конкретизують
певні поняття, описуючи, уточнюючи обставини, характер скоєних злочинів, які
приносять шкоду здоров’ю, скорочують або позбавляють життя. Ці своєрідні
термінологічні одиниці надають необхідну інформацію для медичних працівників і
органів правосуддя.
Про необхідність існування цього особливого виду термінів
може засвідчити наступна коротка довідка про існування:
1)
136 видів злочинів (offence, crime);
2)
33 видів вбивств (killing);
3)
19 видів особливо важких вбивств (murder);
4)
16 видів нападів (assaults);
5)
35 видів нещасних випадків, аварій різних видів транспорту на суші (road accidents), у повітрі (aviation accidents), на морі (sea accidents), викликаних стихійним лихом (natural accidents, work-related accidents, alcohol and narcotic-related accidents);
6)
32 видів різних тілесних ушкоджень (bodily injury).
На завершення слід відзначити, що саме наявність такої
великої кількості різноманітних видів кримінальних вчинків сприяла появі
відповідної кількості термінологічних одиниць, уточнення, конкретизація яких
викликала появу і вживання в разі необхідності термінологічних синонімів, а
також появу специфічних термінологічних сполучень.
Література:
1.
Англо-український юридичний словник [уклад. С. М. Андріанов та ін.].- М. : Рус.яз., К. :
Арій, 2007, - 552 с.
2.
Новий англо-український медичний словник [уклад. Ривкін В. Л., Бенюмович
М. С]. - К. : Арій, 2007. – 784 с.