Филологические
науки/ Теоретические и методологические проблемы исследования языка
Беликова
О.В., Евдокимова М.В.
Карагандинский
Государственный Университет им.Е.А.Букетова
Концепт "Женщина"
в русской и английской фразеологии.
Концепт «Женщина» принадлежит к числу
базовых концептов в сознании носителей русского и английского языков. Данный
концепт в обоих языках имеет сложную структуру, при этом один и тот же
фразеологизм может представлять несколько элементов концептуальной структуры,
благодаря разнообразию концептуальных признаков, актуализированных
фразеологизмом в его языковом значении или речевом употреблении. На его
развитие и содержание влияют культурно-исторические, социально-экономические и
естественнонаучные факторы.
Концепт "Женщина", представляет
собой проекцию стереотипных представлений о женщине как носителе социально
предписанных качеств и свойств, сформировавшихся на основании, семейных,
половых, общественных, этических, эстетических и других функций. Межнациональная
специфика оценки данного концепта обнаруживается в различной количественной и
качественной характеризации женской красоты в русском и английском языках.
Например, для русского языка релевантным является тот факт, что объектом
высокой положительной оценки в большинстве случаев выступают внешние атрибуты,
составляющие эталон "настоящей" русской красоты: темные, как правило,
длинные волосы, черные брови, синий или голубой цвет глаз, светлая кожа,
например: "Это была в полном смысле слова русская красавица.
Темно-русая, с правильным овалом лица, белая пушистая кожа которого оттенялась
не успевшим еще исчезнуть румянцем. Соболиные брови окаймляли большие
иссиня-черные глаза, широко открытые: Высокая, стройная, с высокой грудью, она
лежала неподвижно, раскинув свои изящные белые руки" (Гейнце Н.Э. Коронованный рыцарь).
" Анастасия, находилась в
полном расцвете сил и красоты. Ее черные, как смоль, волосы, черные глаза,
полные страсти и огня, смуглый цвет лица, на котором играл яркий румянец, ее
гренадерский рост и дебелость вскоре совсем очаровали слабого до женской
красоты Аракчеева" (Гейнце
Н.Э. Аракчеев).
Английское языковое сознание при оценке женской внешности акцентируется преимущественно признаком индивидуального предпочтения, и красота определяется не соответствием эталону или стандарту, например: She would have
been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, and responsive
warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody
on the ears of her family and her servants (M. Mitchell Gone with the wind). 'A siren', he said, sampling her
skin which was as soft and addictive as ice cream. His lips drifted down her
throat. 'In other words, intoxicating, irresistible, tantalizing:' (Carroll
Budd Scarlet Scandals). В русском языковом сознании красота традиционно тесно
связана с нравственными качествами объекта оценки. В сознании носителей
англоязычной культуры восприятие женской красоты определяется субъектом оценки
в рамках гедонизма (возможность получить удовольствие) и рационализма
(сохранение безопасности). Сенсорные мотивы получили языковую реализацию на
лексемном уровне, где выявлено свыше ста слов, характеризующих женщину по
признаку "сексуально - привлекательная", например: fox - a
sexually attractive girl or young woman; enchantress - a woman of great
sexual charm; nymphet - a young girl of about 11-14 years old regarded
as sexually desirable; sexpot - a sexy woman; sexkitten -a woman
with enormous sexual potential и т.д. Целый ряд английских наименований, таких,
как femme-fatale, siren, vamp, vampire подчеркивают не только красоту,
но также указывают на чувство страха, порождаемое этой красотой. Данный компонент значения находит выражение в словарных дефинициях указанных слов: siren - a dangerous beautiful woman; vamp
- seductive woman who unscrupulously beguiles and exploits men; vampire
- a woman who uses her feminine charms or seductions a) to extract profit from male victims, or b) feeds her vanity at
their expense; femme-fatale - a dangerously seductive woman. Являясь образными наименованиями, данные лексемы
реализуют существующее в сознании носителей культуры представление о женской
красоте как источнике опасности для мужчин. Было установлено, что мотивы
положительной оценки женской внешности в различных социумах имеют разные
основания. Так, к примеру, при оценке привлекательной женщины в русском языке
преимущественно имеют место эмоциональные критерии, указывающие на способность
вызвать симпатию, расположение или же оказать положительное эмоциональное
воздействие сильной степени. В словарных дефинициях эти критерии представлены
либо словами из категории "приятного": милая (милашка, милаха),
симпатичная (снегурочка), приятная (ангелок), либо
из категории "прекрасного" - очаровательная, обаятельная и
т.п. Очень часто в русском сознании положительная эстетическая оценка вступает
в корреляцию с отрицательной моральной или интеллектуальной оценкой: сирена,
фуфыра, фифа, кукла. В английском же языке наиболее частотными
выступают мотивы:
а) эмоциональные: способность привлечь
внимание, интерес: pretty, charming, attractive (cutie, rosebud, baby);
б)
утилитарные: dangerous (siren, femme-fatale, gold-digger, vamp); в) гедонистические:
способность доставлять чувственные наслаждения, удовольствие: sexy, sexualy
attractive (enchantress, fox, babe). Интегральный признак
"привлечение внимания" в русском языке реализуется преимущественно в
дифференциальных признаках "способ привлечения внимания" (манеры,
одежда, поведение) и "внутренние качества субъекта действия"
(легкомыслие, непостоянство): кокетка, фифа, вертушка, вертихвостка.
В английском языке ярче проявляют себя признаки "цель привлечения
внимания" (деньги, подарки, интимная близость, удовлетворение тщеславия) и
"способ привлечения" (поведение): gold-digger, groupie, vamp,
vampire, jezebel. Семантическая
структура оценочных субстантивов, характеризующих лицо женского пола по
признаку "одежда", представлена рядами интегральных и
дифференциальных признаков. Так, признак "одежда" реализуется в семах
"состояние одежды" и "отношение к одежде". В сопоставляемых
языках при отрицательной оценке состояния одежды доминирующим является признак
"неопрятность" (распустеха; bag, dowdy). Спецификой
большинства английских лексем является совмещение в семантике признаков "неопрятность"
и "аморальность" (slut, slattern, trollop). Признак
"старомодная одежда" отмечен только в семантике английского
существительного frump, тогда как признак "модная одежда" не
обнаруживает себя в значении английских существительных. В русских словах
данный признак, напротив, является одним из основных при характеристике одежды
лица женского пола (модница, форсунья, франтиха), тогда как сема
"старомодная одежда" остается не эксплицированной. Интегральная сема
"отношение к одежде" наиболее ярко проявляется в семантике русских
существительных (шмоточница, тряпичница, куколка, фифа), тогда как в
английском языке рассматриваемый признак реализуется лишь в коннотации у лексем
doll, dolly. Сказанное
позволяет сделать вывод о том, что структурные элементы русского и английского
вариантов концепта «Женщина», в основном, совпадают, однако сопоставительный
анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет
говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества
отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой
рассматриваемого концепта. В русском сознании красота определяется
преимущественно предписанным набором атрибутов, которые составляют один из
существующих типов красоты (славянский, русский). Для английского
языкового сознания основополагающим является свойство оценка субъекта, его
индивидуальные предпочтения. Таким образом, одним из главных критериев оценки
женщины в языке является внешняя привлекательность, причем для русских красота
- это то, что предписано другими (некий национальный эталон), для
англо-американской культуры - то, что нравится самому субъекту речи.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Арнольд И. В. Стилистика современного
английского языка — Москва, 1990.
2.
Карасик В.В., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования /
Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001, с. 75-80. 3. Кузнецов А.М.
Структурно-семантические параметры в лексике — Москва, 1989 4.
Никитин М.В. Лингвистическая семантика — Санкт-Петербург, 1996.
5. Лингвистический энциклопедический словарь — Москва, 1990.
6.
Longman Dictionary of Contemporary English, 2001.
7.Гейнце Н.Э.
Коронованный рыцарь - Москва, 1994, с 83 8. Alexandra Ripley, М. Mitchell
Gone with the wind - the US, 1993.